Говорить пословицами и поговорками

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Существуют также неловкости речи, употребление слов и выражений, которых самым тщательным образом следовало бы избегать, коверканье языка, дурное произношение, всем надоевшие поговорки и избитые пословицы, свидетельства того, что человек привык бывать в низком и дурном обществе. В самом деле, если вместо того, чтобы сказать, что у людей бывают разные вкусы и у каждого человека — свой, ты разрешишься пословицей и скажешь: «Всяк молодец на свой образец» или «У всякого скота своя пестрота», люди вообразят, что ты всю жизнь провел в обществе одних только горничных и лакеев.
— Филип Стенхоп Честерфилд не одобряет сабж
Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.
— Мф. 13:34

Персонаж, который вместо того чтобы говорить прямо, использует пословицы и поговорки. Может быть отличительной чертой языка мудреца.

Родственные и пересекающиеся тропы — Говорить метафорами, Говорить загадками и Говорить стихами.

Примеры[править]

Театр[править]

  • «Венецианский купец» — Порция очень любит выражаться цветистыми поговорками («Юность — сумасбродный заяц, который перескакивает через капкан калеки-благоразумия») и, похоже, заразила этой привычкой свою служанку Нериссу. Есть мнение, что прототипом Порции была сама королева Елизавета, которая тоже имела такое обыкновение (см. ниже); вообще, в елизаветинскую эпоху такой стиль речи считался признаком остроумия и мудрости.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • «Герой нашего времени» — безымянная девушка из главы «Тамань»; в данном случае ещё и загадками.
  • «Преступление и наказание». Пошляк Лужин вставляет поговорки в свою речь. Причём поговорки эти Пётр Петрович безбожно коверкает (невольно чуть ли не а-ля Козьма Прутков), ибо далёк от народа. Получалось что-то вроде: «за двумя зайцами погонишься, ни одного не достигнешь».
  • «Война и мир» — Платон Каратаев зачастую изъясняется народной мудростью, всегда к месту, при этом не способен повторить дословно поговорку, которую сам только что сказал.
  • Эльчин Сафарли, «Легенды Босфора»: художница Гюльбен, которую главный герой прозвал «шпаргалкой пословиц». Причём она немая, поэтому не говорит, а пишет так.
  • Ярослава Лазарева, «Туфелька под ёлкой» — главная героиня Тая очень любит пословицы и поговорки.
  • Юрий Никитин, «Святой Грааль» — английский рыцарь сэр Томас очень любит русские пословицы… но странною любовью. «Баба с воза — потехе час», «Не зная броду, поперек батьки в пекло не лезь», «под лежачим камнем мужик не перекрестится»… Подсвечено Олегом — «Я от твоих поговорок скоро на дерево полезу»!
  • Лев Прозоров, «Страшные вечера». Немецкого наемника в Московии Шнейдера автор, видимо, в попытке избежать «Дасистраздолбайста», принудил разговаривать почти исключительно немецкими пословицами.
  • Дмитрий Емец, «Космический пират Крокс» — Баюн разговаривает пословицами и крылатыми выражениями из советских фильмов (и если с пословицами понятно — они устаревают очень медленно, — то почему эти выражения должны котироваться через семьсот с лишним лет после выхода самих фильмов… Ну да ладно) из-за того, что в его настройках порылась бабушка Андрея. Иногда он их еще и путает, или применяет в очень странном контексте.
  • Алексей Иванов, «Блуда и МУДО» – Гершензон тоже скрещивает поговорки между собой как попало: «Колодец – не тётка, вылетит – не поймаешь!»
  • Аоексей Лютый, серия «Рабин Гут» — Андрюша Попов, причём неизвестно почему но они работают как заклинание. Например, вполне может появиться рак и свистнуть. Сеня — с прикрученным фитильком, он довольно сильно изменяет поговорки и пословицы.

На других языках[править]

  • «Дон Кихот». Санчо Панса не то чтобы говорит сплошными пословицами — но то и дело вворачивает их в свои фразы, что вызывает неудовольствие Дон Кихота, его господина:
…оставь привычку вставлять в свою речь уйму пословиц, ибо хотя пословицы суть краткие изречения, однако ж ты в большинстве случаев притягиваешь их за волосы, вот почему в твоих устах они представляются уже не изречениями, а просто-напросто бреднями.
— От этого един Господь властен меня избавить, — возразил Санчо, — потому в голове у меня больше пословиц, нежели в книжке, и когда я говорю, они вертятся у меня на языке все сразу, толкаются, каждую так и тянет сорваться прежде других, однако ж язык выбалтывает первую попавшуюся, хотя бы и совсем некстати. Ну, а теперь я все-таки постараюсь приводить такие пословицы, которые не уронят моего достоинства, потому где богато живут, там мигом и на стол подают, кому сдавать, тому уже не тасовать, и кто в набат бьет, тот уж на пожар не идет, и кто умом горазд, тот себя в обиду не даст.
— Правильно, Санчо! — воскликнул Дон Кихот. — Вплетай, нанизывай, накручивай пословицы — никто тебя за язык не держит! Мать с кнутом, а я себе все с волчком! Я тебе говорю, чтобы ты избегал пословиц, а ты в одну секунду насыпал их целый воз, хотя они и подходят к предмету нашего разговора, как корове седло. Пойми, Санчо: я отнюдь не против пословиц, приводимых к месту, но если ты громоздишь и нанизываешь их как придется, то речь твоя становится скучной и растянутой.
— Мигель де Сервантес

Сам Дон Кихот при этом может показаться либо смешным лицемером, либо как раз образцом применения пословиц к месту.

  • «Алиса в Стране Чудес» (и ряд ее экранизаций). Герцогиня всё время пытается говорить пословицами и поговорками — но перевирает их текст (возможно, Априлов, создавая своего Мокси, опирался и на этот пример, а не только на Сервантеса).
  • Борис Априлов, «Приключения лисёнка Лиско». Несомненная полупародийная отсылка к предшествующему пункту (Априлов был большим ценителем «Дон Кихота»). В первом томе осёл Мокси любит порой ввернуть пословицу либо поговорку — но почти каждую он перевирает и/или употребляет не к месту. Эпилог первого тома тетралогии намекает, что Панцирь подверг Мокси каким-то репрессивным мерам (возможно, опять пытал лицезрением и запахом чертополоха, не давая съесть это растение), после чего Мокси научился употреблять крылатые выражения правильно. Во втором и далее томах у Мокси и впрямь больше нет с этим проблем.
  • Колесо Времени — у старой няни Лини неиссякаемый запас поговорок, которым она научила своих воспитанниц из рода Траканд. Некоторые подозревали её в том, что она их сама сочиняет, на что Лини резонно возражала, что, учитывая её возраст, поговорки от этого менее древними не становятся.
  • Детектив-китаец Чарли Чен из романов писателя Эрла Биггерса и экранизаций.
  • Джессика Клэр, «Унесённая с миллиардером» — напополам с Говорить цитатами: Бронте очень любит по поводу и не по поводу цитировать афоризмы античных философов, и влюбившийся в неё Логан находит это очень привлекательным.
  • Бернард Миньер, серия детективов «Лёд», «Круг», «Не гаси свет» и «Гадкая ночь» — главный герой, детектив Мартин Сервас, любит цитировать латинские поговорки.
  • Роберт Лоу, «Волчье море» — монах Иоанн очень любит цитировать латинские выражения.
  • Шуточная версия — Алан Маршалл, рассказ «Друг в беде — давай бог ноги».

Кино[править]

  • «Stargate»: Ома Десала и монах с Кхеба изъясняются коанами и метафорами.
  • «Брат»: бандит Круглый постоянно вворачивает в речь поговорку. Причём этого не было в сценарии, импровизация актёра.
  • «Змеиный источник»: Андрон говорит латынью чуть ли не чаще, чем по-русски.
  • «Формула любви» — пародия: кузнец Степан Степанович подтверждает простые русские житейские мудрости латинскими фразами. Прежний барин распорядился обучить крестьян: хотел думать, будто он в Древнем Риме.
  • «Труффальдино из Бергамо»: доктор Ломбарди поступает так же в отношении итальянских житейских мудростей, однако, в результате катастрофической путаницы между фразами и их переводами часто получается бафос, умноженный на билингвальный бонус.
  • «Монах и бес»: Иван Семенов сын постоянно приправляет свою речь поговорками. Лютый адЪ для переводчиков, взявшихся было дублировать фильм на английский. Впрочем, говорят, справились...

Телесериалы[править]

  • «Звёздный путь: Следующее поколение» серия «Дармок»: у одной из тамошних инопланетных рас, встреченной в начале пятого сезона, язык практически целиком состоит из пословиц. Автоматический переводчик смысла подобных речей уловить, разумеется, не смог. Этот эпизод иногда показывают на курсах лингвистики, как пример метафорического языка.
  • Комедийный сериал «Пятый этаж без лифта»: мама главной героини, чем очень раздражает саму Симу.
  • «Любовь не то, что кажется» — Мария Романовна, бабушка главной героини Алисы Малышкиной, «непрерывно сыплет поговорками и присловьями».
  • «Дознаватель» — начальник РУВД полковник Борис Борисович Осокин регулярно цитирует латинские поговорки, но каждый раз это удивляет его коллег или подчинённых. В связи с чем он тут-же и переводит поговорки на русский.

Мультфильмы[править]

  • «Князь Владимир» — Боян, добрый и забавный лесной языческий жрец, любит рифмованные пословицы.
  • «Астерикс и викинги» — в начале мультфильма есть сцена: жрец хочет уклониться от прямого ответа на вопрос и потому начинает отыгрывать троп.

Мультсериалы[править]

Аниме и манга[править]

  • «Ублюдок FFF ранга» — профессор Мораль. По сути, всё её "воспитание" героя ограничивается пословицами, поговорками, требованиями выполнить всё в соответствии с изречённой мудростью и жалобами на загруженность.

Видеоигры[править]

  • Dragon Age — проповедники церкви Андрасте дают обет говорить только цитатами из их священной книги. В первой части можно подколоть проповедника и заставить его этот обет нарушить.
  • Metal Gear Solid — Мэй Лин любит цитировать китайские пословицы и различные цитаты известных людей.
  • Ведьмак 2: Убийцы королей — эпизодический персонаж-кузнец разговаривает исключительно поговорками, потому что заключил такое пари.
  • Mortal Kombat X и 11: Коталь Кан любит порой ввернуть подходящую к случаю пословицу. Фанаты это, как водится, утрировали.
  • Dead in Vinland — гриот Сиссе в каждом диалоге вворачивает «как говорят в моей солнечной стране…»

Реальная жизнь[править]

  • Святые и просветлённые, особенно в восточных религиях. Многие священные тексты написаны таким образом.
  • Фольклором приписывается фидошникам, ибо «плох тот фидошник, что не мечтал бы говорить ориджинами».
  • Пословицы и поговорки очень любила английская королева Елизавета I, и они были весьма популярны в Англии елизаветинской эпохи; в частности, их очень много в текстах Шекспира.
  • Императрица Екатерина II тоже любила употреблять в речи русские пословицы, иногда переиначивая их по-своему (например, «Любить со всего сердца» — по типу «Бегать со всех ног»).
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы