The Merchant of Venice
У Мольера Скупой скуп — и только; у Шекспира Шейлок скуп, сметлив, мстителен, чадолюбив, остроумен.
«Венецианский купец» — пьеса Уильяма Шекспира, написанная примерно в 1596—99 годах. Традиционно называется романтической комедией, однако из-за наличия там некоторых весьма мрачных эпизодов современные литературоведы предпочитают считать её комедией-драмой.
Сюжет[править]
Юный венецианец Бассанио, мечтающий жениться на богатой красавице Порции из Бельмонта, занимает для этого денег у еврея-ростовщика Шейлока, сделав поручителем своего друга, купца Антонио. Ростовщик соглашается со странным условием: если долг не будет уплачен, Шейлок вырежет фунт мяса из тела Антонио. Посчитав условие шуточным, Антонио даёт добро, Бассанио удаётся пройти испытание и завоевать сердце Порции, и он становится её женихом. Однако корабли Антонио пропадают в море, он оказывается не в состоянии выплатить долг, и тут выясняется, что Шейлок отнюдь не шутил…
Что здесь есть[править]
- Буквально понятые слова — Порция в одежде юриста уточнила в суде: только мяса и ровно фунт! Если Шейлок прольёт хоть каплю крови, его имущество отойдёт государству; если он вырежет хоть на скрупул больше, его казнят [1]. В итоге у бедолаги забрали половину состояния и принудили принять христианство[2].
- Возлюбленная-трикстер: Порция выжимает педаль в пол. Вначале подарила Бассанио кольцо и взяла с него клятву, что он его никому не отдаст, затем под видом адвоката-мужчины спасла на суде его друга Антонио и попросила себе перстень в благодарность. А когда он вернулся к ней как к жене, упрекнула его в неверности и нарушении клятвы; потом достала перстень и сказала, что ради него «спала с адвокатом»… И в конце концов призналась, что адвокатом была она сама.
- Говорить пословицами и поговорками: Порция очень любит цветистые пословицы, и похоже, что она заразила этой привычкой свою служанку Нериссу. «Рассудок может предписать законы крови; но пылкий темперамент перепрыгивает через все холодные правила. Юность — сумасбродный заяц, который перескакивает через капкан калеки-благоразумия». Надо отметить, что в елизаветинскую эпоху такая манера выражаться считалась признаком остроумия и мудрости, и сама королева, которая предположительно была прототипом Порции, очень любила всякие поговорки.
- Запутались в датах/Не в ладах с арифметикой — срок выплаты долга также проходит намного быстрее, чем был оговорен, и все включая должника, согласны что оговорённый срок истек.
- Злобный плевок — Шейлок негодует, когда Антонио приходит к нему кредитоваться, ведь тот ранее его презирал и осыпал всяческими оскорблениями, в число которых входил и троп. Возможно, что привирает.
- А вот в экранизации 2004 показано, что не привирает: Антонио при первой «встрече» натурально плюёт в Шейлока.
- Иронический кастинг — в фильме 2004. Аль Пачино, единственный итальянец из всего каста, играл еврея.
- Италия у Шекспира, как известно, весьма условная — на уровне произвольной «страны, удалённой от родной Англии» при фактически английской культуре сеттинга. И с учетом этого — нет никакой ироничности кастинга в том, что еврейских персонажей (Шейлок там не один такой) играют актёры с южноевропеоидной внешностью — тот же Аль Пачино, еврей на четвертушку Аллан Кордюнер или индо-ирано-бирманка по матери Зулейха Робинсон.
- На тебе! — Порция в язвительном ключе обсуждает с Нериссой всех своих женихов, высмеивая их национальные черты. В их числе немец, шотландец, француз, марокканец… и англичанин.
- Не в ладах с арифметикой — срок выплаты долга проходит намного быстрее, чем был оговорён, и все, включая должника, согласны с этим.
- Они не геи — Бассанио и Антонио.
- В экранизации с Джереми Айронсом и Джозефом Файнсом вполне возможно, что и геи (точнее, бисексуалы). Очень уж жарким поцелуем вознаграждает Бассанио своего старшего друга. И очень печальным и одиноким выглядит в финале спасенный и брошенный Антонио. Режиссер подтверждал, что считает их взаимоотношения гомоэротическими, на этом настаивал и Джозеф Файнс (подробности в англоязычной Википедии).
- В театре с середины XX века этих персонажей начали часто изображать как любовников. Либо Антонио изображали безнадёжно влюбленным в Бассанио.
- Повержен я во прах — от Шейлока сбежала единственная дочь, он разорён и опозорен.
- Роман шербета с молоком — дочь Шейлока Джессика и Лоренцо. Бедный
ЙорикШейлок! - Серьёзная мина — плохой человек — Шейлок. Горожане — жизнерадостные, беспечные, щедрые люди, не то что купец Шейлок — угрюмый и жадный хмырь. А с другой стороны — побудьте-ка евреем в ту эпоху. Правда, это не значит, что у него нет чувства юмора. Которое вполне может сочетаться с мрачной рожей.
Синьор Антонио, много раз и часто
В Риальто[3] поносили вы меня
Из-за моих же денег и процентов…
Меня вы звали злобным псом, неверным.
Плевали на жидовский мой кафтан…
…но теперь, как видно, я вам нужен…
…Это вы,
Вы просите, плевавший мне в лицо,
Меня пинками гнавший, как собаку…
Что же мне сказать вам?..
«Синьор, вы в среду на меня плевали,
В такой-то день пинка мне дали, после
Назвали псом; и вот за эти ласки
Я дам взаймы вам денег».
- Субретка: инверсия — Нерисса формально подходит под троп, но вот её госпожа ни разу не инженю, и именно она втягивает служанку в приключения, а не наоборот.
- Торгаш — это плохо: аверсия — купец Антонио хороший.
- Шовинизм. Из-за крайне неприятного (подробнее см. по ссылке) персонажа-еврея произведение часто считают антисемитским, и в нацистской Германии пьеса пришлась очень кстати. Впрочем, вполне вероятно, что сам Шекспир антисемитом не был, и персонаж Шейлока не является однозначно отрицательным. В пьесе неоднократно подчёркивается, что он озлобился из-за антисемитизма и предвзятого отношения к себе: «Вы нас учите гнусности, — я её исполню». В том числе Шейлок произносит монолог, который сводится к тезисам: «Еврей вообще-то тоже человек, но если к нему по-плохому, то и он ко всем по-плохому». Очень искусно протащено под радарами.[4].
- Сам Шекспир видел еврея, да и то выкреста, один-единственный раз в жизни. Португалец Родриго Лопез, врач королевы Елизаветы, был ложно обвинён в покушении на жизнь королевы и зверски казнён при большом собрании народа. Практикующих евреев в Англии просто не было, их изгнали в 1290-м и позволили вернуться уже при Кромвеле, доброе поколение после смерти Шекспира.
- Язвительная возлюбленная — Порция; во всяком случае, имея в виду её характер в целом, вполне вероятно, что она проявит себя так же и в отношениях с Бассанио.
Отсылки в других произведениях[править]
- Песня Регины Спектор «Pound of Flesh» про то, как к ней приходил неприкаянный дух Эзры Паунда и просил дать ему фунт плоти, чтобы «укрыть его кости». Очевидно, отсылает к антисемитизму и коллаборационизму Паунда и тому факту, что он использовал образ Шейлока в целях пропаганды.
- Даниэль Клугер, «Последний выход Шейлока» — сюжет связан с постановкой шекспировской пьесы, которую сами евреи ставят в гетто Брокенвальд в годы Второй Мировой.
- «Меня зовут Шейлок» Ховарда Джейкобсона — полемизирующее произведение с сюжетом, перенесённым в наше время. Главный герой, арт-дилер Саймон Струлович, во многом похожий на Шейлока и переживающий уход дочери к бойфренду-неонацисту, встречает того самого Шейлока из пьесы и приглашает его к себе домой, ища у него моральной поддержки.
- «Патриотизм Мориарти» — в одной из серий аниме, один из персонажей обещает герою фунт своего мяса, если он не сможет выплатить долг. Помимо упоминания самой пьесы, гг напрямую цитирует произведение. Вот только Мориарти, в отличие от Шейлока, смог доказать судье правомерность
Примечания[править]
- ↑ На самом деле тут есть противоречие с нормами, тянущимися еще с римского права, касательно сопутствующих условий обеспечения исполнения прав и обязательств и непрепятствования оному. Так, при наличии права пользоваться источником владельцу земли вокруг запрещается полностью огородить источник забором, а держатель залога не имеет права не принимать долг от должника, затянув тем самым срок отдачи и на основании этого присвоив залог. То есть в данном случае либо кровь как таковая не должна учитываться отдельной категорией (сопутствующее условие), либо обеспечение отдачи «фунта мяса без крови» должно лечь на плечи ответчика. Кстати, а ещё там по тексту нельзя не только на скурпул больше, но и меньше! И если почему нельзя больше — еще понятно, то почему нельзя меньше — нет (в конце концов, может же кредитор просто простить часть долга?).
- ↑ На основании того, что Шейлок «прямо или косвенно покусился на жизнь христианина», за что по их законам полагалась смертная казнь и с разделом имущества виновного пополам между жертвой и государством. К счастью, с условием принятия христианства, дож его помиловал (но конфискацию оставил). И опять же: подтверждая законность и обязательность исполнения требований кредитора, суд подтверждает и законность последствий исполнения оных; то есть даже если это приведет к смерти, суд согласился что эта смерть будет «законна», и инкриминировать убийство вроде как не должен (ближайший пример — если у должника по суду отберут последние средства к существованию, и такое ведь тогда не нечто из ряда вон). В противном случае вполне можно было указать на невозможность исполнения (по юридическим причинам — как противоречащие закону, это опять же еще с римских времен идёт) и дать истцу возможность удовлетвориться тем что предлагали (а предлагали, на минуточку, в 2 (а потом в 3) раза больше суммы долга). Ну, а в наше время подобный договор просто признали бы ничтожным изначально. Но ведь это же Шейлок!
- ↑ Квартал Риальто с одноимённым мостом долго был коммерческим и финансовым центром Венеции. Неудивительно, что в первом акте Шейлок спрашивает: «Какие новости на Риальто?»
- ↑ Если говорить конкретно об Англии, то ростовщики-евреи числились… рабами Короны! То есть вся эта кредитно-финансовая деятельность реально осуществлялась под эгидой королевского двора и приносила ощутимый доход казне. Ну и, конечно, все плевки доставались не королю, а «этим гнусным жадинам-иудеям», а вот король при случае мог и «простить» долги своих вассалов за полезную услугу и войти в историю как «Добрый»… Потом ростовщичеством разрешили заниматься и христианам, евреев из Англии изгнали, а их нишу заняли итальянцы (но это уже другая история…).
Театр | |
---|---|
Жанры | Балет • Водевиль • Драматический театр • Кабуки • Комедия дель арте • Кукольный театр (ваянг-кулит) • Мюзикл • Но • Опера (китайская опера) • Оперетта • Пантомима (Живые картины) • Рок-опера • Театр теней • … |
Драматический театр | Бронепоезд 14-69 • Булгаков («Иван Васильевич» • «Дни Турбиных») • Александр Островский (Бесприданница • Гроза • Снегурочка) • Горе от ума • Лоренцаччо • Про Федота-стрельца, удалого молодца • Ревизор • Фауст • Шекспир (Венецианский купец • Гамлет • Отелло • Ромео и Джульетта) |
Музыкальный театр | Twisted (фанский) Бал вампиров • Дорога без возврата • Голубая камея • Иисус Христос — суперзвезда • Кармен • Кошки • Последнее испытание • Призрак Оперы • Ребекка • Садко • Сусанна • Тóска • Травиата • Трубадур • Турандот • Эвита • Элизабет |
← | Основы |
Уильям Шекспир | |
---|---|
Трагедии | Антоний и Клеопатра • Гамлет • Кориолан • Король Лир • Макбет • Отелло • Ромео и Джульетта • Тимон Афинский • Титус Андроник • Троил и Крессида • Юлий Цезарь • … |
Комедии | Буря • Венецианский купец • Всё хорошо, что хорошо кончается • Комедия ошибок • Много шума из ничего • Сон в летнюю ночь • Цимбелин • … Фамилия переводится как «трясти копьём». Забавно, что родился, как считается, в день св. Георгия – 23 апреля. <Не стирайте> |
Искусство до XIX века | |
---|---|
Древний мир.
Фольклор и переработки | Алпамыс (Алтай, Башкортостан, Казахстан, Каракалпакстан, Татарстан) • Артуровский цикл (кельты, Британия) (Тристан и Изольда (кельты)) • Беовульф (англосаксы) • Библия (древние евреи) • Былины (Русь) (Садко • Три богатыря) • Гомер («Илиада» и «Одиссея», древние греки) • Вергилий («Буколики», «Георгики», «Энеида», древние римпляне) • Ка́левала (карелы и финны) • Колобок (восточные славяне) • Красная Шапочка/Rotkäppchen (Западная Европа) • Манас (Киргизия) • Нартский эпос (Кавказ) • Песнь о Гайавате (индейцы оджибве и др.) • Песнь о Нибелунгах (германцы) • Сказки дядюшки Римуса (афроамериканцы) • Эдда (Скандинавия) • Эпос о Гильгамеше (аккадцы и др. народы Месопотамии) |
Средневековье | Бейбарс (Египет) • Божественная комедия (Италия) • Витязь в тигровой шкуре (Грузия) • Роман о Лисе (Франция) • Слово о полку Игореве (Русь) • Тысяча и одна ночь (Книга тысячи и одной ночи, арабы) • Шахнаме (Иран)
|
Новое время (Старше, чем пар) | Гаргантюа и Пантагрюэль • Кот в сапогах • Путешествия Гулливера • Робинзон Крузо • Симплициссимус • Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (Дон Кихот) • Шекспир (Венецианский купец • Гамлет • Ромео и Джульетта) • Жизнь Бенвенуто Челлини |