Гениальный надмозг

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Неточный перевод фраз с иностранного языка может быть причиной появления каламбура. Нечто подобное произошло с выражением «ты не в своём обычном положении» во времена, когда русские аристократы предпочитали родному языку французский. Кто-то однажды перевёл сочетание слов неверно, получилось «ты не в своей тарелке». Причина ошибки заключается в многозначности слова «assiette»: первое значение — «положение», второе — «тарелка». Появившаяся каламбурная фраза прижилась сначала в нашей разговорной речи, затем стала использоваться классиками русской литературы XIX в.
— Реальный факт
Яркий пример от локализаций видеоигр: локализация Dragon Age: Origins от Snowball Studios

Надмозги… как много в этом слове… Какую досаду вызывают они у публики. Но — так бывает далеко не всегда.

Случается, что «креатив», выданный надмозгом, хоть и выглядит полным бредом в контексте, восхищает сам по себе яркостью и хлёсткостью. В результате он идёт в народ и становится крылатой фразой, широко используясь в разнообразных жизненных ситуациях, притом, что о первоисточнике знают и помнят совсем немногие.

Сюда следует помещать не все примеры, какими бы забавными они ни были, а только те, что ушли в народ. Родственный троп, когда результат перевода не только уходит в фольклор, но становится частью литературного наследия и самого языка — «устоявшийся неточный перевод». А иногда надмозг может даже прийти из народа, в виде фанской клички вроде «удар-мужик» или «налево 4 трупа».

Примеры[править]

Наша кошка родила трёх котят — два белых и один афроамериканец.
  • Собственно Надмозг из StarCraft, более известный как Сверхразум. Первое — буквальный перевод[1], второе — по смыслу. Однако оба варианта имеют право на существование: никто не знает, как правильно перевести это слово, потому что таких существ пока в нашем мире нет.
  • Роман Апулея «Золотая Задница».
  • «Слово о полку Игореве» — Боян Вещий растекался по древу всё же мысью (белкой), а не мыслью, но второй вариант прижился, как синоним выражения «лить воду». Изначально было стандартное тройственное сравнение, белкой по дереву, волком по земле, орлом под облаками. И лишь позже упомянуто мысленное древо в таком же тройственном сравнении: скача (как белка) по мысленному древу, паря (как орёл) под облаками, рыща (как волк, в оригинале, в отличие от адаптации, волк впрямую не упоминается) «по Трояновой тропе через поля на горы».
  • Золушка, смазывая мазью кровоточащие ножки, грязно материт несчастного, умудрившегося спутать французское vair (мех серой белки, ценившийся на вес золота и доступный только аристократам) с verre (стекло, хрусталь). Но что поделать, хрустальная туфелька действительно смотрится намного эффектнее отороченных мехом сапожек.
    • Тут мало того, что сам по себе хрусталь смотрится внушительно. Конкретно в случае перевода на русский на момент, когда сказка переводилась впервые, среднестатистического её читателя/слушателя на говорящей на русском языке территории мехом было, прямо скажем, не впечатлить, ибо зимы холодные, а пушной зверь (тогда был) в изобилии. Понятно, что разный мех ценился по-разному: заячий тулупчик мог много кто себе позволить, а вот в соболиных шубах абы кто не ходил — но независимо от этого даже дорогой мех не воспринимался, как аналог драгоценности.
    • И проблема здесь вовсе не в надмозгах. Если посмотрите иностранные иллюстрации и видеоадаптации — там туфельки тоже фигурируют хрустальные. Вероятнее всего, когда-то действительно полагались в виду меховые туфельки, но со временем народ решил, что хрусталь и правда круче. Причем во времена глубоко фольклорные, ещё до того, как сказка была записана.
  • Это очень сильное колдунство. Первоисточник — безвестный пиратский перевод фильма «Конан-Разрушитель» (скорее всего, должно было быть «колдовство», «чародейство» или «магия»).
  • Твою мать! (вернее, «твАю бать!») растянутым гнусавым голосом из переводов Володарского и Михалёва. Этой фразой переводили всё что угодно — и shit, и fuck, и stupid, и loser. Меметично настолько, что стало одной из реплик бандитов в S.T.A.L.K.E.R. при ранении или смерти.
  • «Назад в будущее» — «энергетический флюксуатор» же! (Это переводчик так расслышал «flux capacitor».) Правильный перевод «потоковый накопитель» звучит далеко не так прикольно.
  • По мнению знакомого автора данной правки — перевод «Новой Надежды» От Петра «СУКАНАХ» Иващенко/Гланца. Пополам с Ласкает слух:
Осторожно, это тебе не детский сад.
— Бен Кеноби
И не оскорбляй нас. Следи за базаром, мы бывалые, понял, да? Меня в двенадцати солнечных системах к смерти приговорили. А то смотри, живо у меня зажмуришься!
— Корнелиус Эвазан
Это ты Джаббе будешь втирать. Может, отделаешься конфискацией корабля.
— Гридо
Да, да, говно вопрос.
— Хан Соло
Джабба, ты реальный пацан!
— он же
— Че ваще происходит тут? — Хрен его знает. Может, снова учебная тревога.
— Диалог штурмовиков. Вместо милого обсуждение моделей корабликов
  • Какие ваши доказательства? Тут уже постарался ответственный за русскую речь в фильме товарищ. Мало того, стыдно признаться, но тут надмозг настолько гениален, что автор статьи и правки долгое время полагал, что это цитата из какой-то русской классики, и мучительно пытался вспомнить — какой. Мало того, из-за того, что по смыслу явно подразумевалось «Чем докажете?» («Кокаином!»), но вышло, как вышло, в народ ушло незабвенное «Кокаинум
  • What a beautiful Duwang! — а мы-то думали, что город зовется Морио!
  • «Мулан» — Му-Шу, прилетев на воздушном змее на башню для фейерверков:

— Ты кто?!!
— ДРАКОН В ПАЛЬТО!

  • Я видел некоторое дерьмо — разумеется, буквалистский перевод фразы «I’ve seen some shit». Изначально данная фраза содержится в пиратском переводе игры «Гарри Поттер и философский камень», в виде скриншота из каковой она и разошлась по интернету. Широко употребляется в случаях, когда человек натолкнулся на что-то, что хотелось бы поскорее развидеть (см. ниже). Разумеется, переводчик с головой на плечах перевёл бы, в зависимости от контекста, либо «Я видел такой п…дец», либо «Я всякой дряни навидался», но тогда не было бы угарного мема.
    • Здесь не надмозг, а креатифф автора (либо просто фотошоп), ибо в оригинале фразы "I've seen some shit" не было и быть не могло (игра для детей, на всякий).
    • Из фаргусовского же перевода известно немало фраз. Например, в разговоре с Хагридом Поттер неожиданно говорит: «Звезда!» (таким голосом, что да, похоже, он понимает, что скоро будет… звезда, совсем звезда). В начале игры Рон Уизли сказал: «Помнишь меня — Рона Проныру?» («проныра» — один из возможных переводов фамилии Уизли). И т.д. и т. п.
    • Автору правки встречалось это выражение в одной из ГП-шных перловок, в разговоре Гарри и Рона: «Знакомься, это Букля. Она видела некоторое дерьмо. — Круто. А моя крыса видела пока только Фреда с Джорджем».
  • Мемное в кругах игроков «Стреляйте в канистру» из Warframe. В оригинале, разумеется, контекстная подсказка предлагала запустить канистрой химических реагентов в закованного в ледяную броню босса, но в уже брошенную канистру действительно можно выстрелить, что вместо прожжённого в броне пятна заляпает разъедающим нечтом вражину с головы до ног. В оригинальной версии об этом никак не сказано, этакая пасхалка для особо догадливых или особо любопытных, а вот русский перевод, намеренно или нет, прямо говорит игроку о такой возможности.
  • Потрачено — очередной образец гениальной тупости из пиратского перевода компьютерной игры «GTA San Andreas»: на самом-то деле это английское слово «Wasted», употреблявшееся в случаях, когда персонаж погибал, т. е. в данном случае его бы следовало бы перевести как «Готов» (или «откинул концы», «отбросил копыта», «вышел в расход»). Энциклопедия мемов «Мемепедия» утверждает, что слово «использовалось критиками российской действительности как синоним „безысходности“, но чаще этот мем употреблялся для обозначения неудачи, прекращения какого-либо действия, вместе с картинками, изображающими лежащих на полу людей (обычно так выглядел погибший герой игры)». Тем не менее, автор статьи видел использование этого мема в самом прямом английском его значении — например, стороны одного военного конфликта, который мы здесь обсуждать не будем, нередко применяли слово «Потрачено» к уничтоженным противникам.
    • Нет, не SA, это очень распространённая ошибка. На самом деле, «Потрачено» родилось в GTA III. SA породила другой, гораздо менее известный шедевр — «ОНА СО МНОИ, УГЛЕПЛАСТИК. ТАК ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ».
  • Ставший мемом перевод игры Zero Wing с японского на английский. Это там, где All your base are belong to us.
    • Ну а For Great Justice оттуда же — это и вовсе здорово, куда лучше, чем правильное «May there be hope for our future… We’re counting on you, ZIGs!!»
  • «Ужасным способом три раза» — на то, что дословный перевод романских выражений на другие языки оказывается чересчур выразительным, обращал внимание еще Виктор Клемперер. У Псоя Галактионовича — забавное обыгрывание.

Реальная жизнь[править]

Компьютерное[править]

  • Казните монтажника изображением подноса — надеюсь, мы все теперь знаем, что значит команда «execute installer by tray icon».
  • Гуртовщики мыши (Mouse drivers) — фрагмент переведённой автоматическим переводчиком справки к 1-й русской версии Windows 98 шутки ради. К тому же для пущего веселья намеренно использовался не словарь общей лексики, а специализированный сельскохозяйственно-животноводческий (отсюда и «гуртовщики», без таких поддавков ни один тогдашний автопереводчик не перевёл бы «drivers» столь малоупотребимым в обычной речи термином).
  • Пиратские переводы установщиков игр. «Завершение установки Удаление игры <такой-то>», «Инсталляция программы Установка игры <такой-то>», «Скопировано правильно» (вместо Copyright)[2] и легендарное «Нажмите на конец, чтобы завершить установку» (испорченные пользователи думают сами знаете про что, образованные смеются над каламбуром «на конец — наконец» и нетерпеливой программой).
  • Генерал Фейлор же! В оригинале было DOS’овское сообщение об ошибке General failure reading disk X: (Общая[3] ошибка при чтении диска X:) => шуточное «Кто такой Генерал Файлор и почему он читает мой диск?!»

Прочее[править]

  • Squirrel institute — какой-то умник использовал автоматический переводчик для перевода сайта института РАН (там же перевели как Institute of WOUNDS). И превратился Институт белка… в институт белочки, да.
    • А сад-институт превратился в sad institute, печальный институт. Тоже «of wounds», конечно.
      • В ходе рекламной компании автомобиля «Aurus» англоязычные надмозги перевели название предприятия «НАМИ»… как «BY US».
  • Во время олимпиады в Сочи ценники во всяких местных магазинчиках было велено перевести на английский. Все. В итоге одна из местных пирожковых обзавелась легендарным продуктом «With very» (в девичестве — сочень).
    • Там же — сигареты «Pall Mall», в русском варианте меню обозначенные как «Пел Мел», автопереводчик превратил в «Sang Chalk».
    • Аналогично примеру выше — ЧМ 2018 с его легендарным «ice cream in ass» (в ассортименте).
    • А также многочисленные переводы «улиц им. Такого-то»: автопереводчик принимал сокращение «им.» за полноценное слово и честно толмачил как «them».
  • Попадались фотографии висящей на двери гостиничного номера таблички с надписью «Please remove the room» («пожалуйста, уберите комнату») и перевода фразы «стоимость услуг душа» как «The cost of the service is the soul».
  • Буквальный перевод фраз с использованием «make» (сделать) так распространён, что со временем стал отдельным мемом и применяется ко всему подряд, по образу и подобию нижеследующего
    • Это сделало мой день — да, калька, да, грамотнее сказать «день прошел не зря» или даже просто «обрадовало», но, возможно, из-за совпадения со «сделать» в значении «победить», укоренилось как «это перевесило все остальное, что в этот день произошло».
    • Сделайте меня развидеть это! — «Make me unsee it» в оригинале можно было перевести как «Глаза б мои не видели!», но так вышло прикольнее. Оно и в английском звучит как смешная игра слов, поскольку образовано по принципу искусственного формирования несуществующей производной формы (так в русском появляются слова вроде «дотёпа» или «настье»), а буквальное сохранение повелительного наклонения на себя (сделайте меня), которого нет в русском, усиливает эффект.
  • Holy Shit в дословном «непереводе» зажило своей жизнью и обрело свой смысл (типа «генетический мусор»), которого не было в оригинале.
  • Сравните хлёсткое Обоссы меня господь с унылым и скучным Боже, как же бесит! («God, you piss me off!»).
  • Сломать лицо (break face) вместо разбить. Просто представьте разбитое лицо с фингалами и кровоподтёками — а теперь представьте сломанное лицо.
  • Попытки мимикрировать под украиноязычных пользователей при помощи гугл-транслейта терпят неудачу при помощи межъязыковых омонимов, которые в этих двух языках означают разные вещи. Особо гениальные перлы пошли в народ:
    • Пекельне борошно — адская мука, которую гугл попутал с мукой. Иногда употребляется в развернутом виде: «Нема сечі терпіти ці пекельні борошна» («нет мочи терпеть эти адские муки», интерпретированное гуглом как «нет мочи»).
    • Підлога країни — на этот раз неудачливый гугл-транслейтор попалился ещё и на свойственном «русским патриотам» незнании русского правописания и вместо «полстраны» написал «пол страны», породив всенародно любимый мем.
    • Хворі бруньки — одесский студент-медик ничтоже сумняшеся сунул в гугл-транслейт какую-то свою работу про болезни почек. Вот только те почки, которые у человека могут болеть — это «нирки», а «бруньки» (которые и по-русски «бруньки») — то, что распускается на деревьях весной. Так что, говоря человеку, что у него «Хворі бруньки», украинец имеет в виду, что собеседник не очень умен.

См. также[править]

Примечания[править]

  1. Строго говоря «mind» в «overmind» — это именно «разум/рассудок», тогда как «мозг» — это «brain».
  2. Если не всегда, то почти всегда ошибка нарочно, дабы лишний раз посмеяться над обпираченными правообладателями.
  3. «Общая» не в смысле «всё пропало, абсолютно всё», а в смысле «не могу сказать точнее, какая именно».
Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы