Эффект большой крокодилы

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вкратце

Пародия начисто затмила оригинал.

попробуйте угадать над чем тут стебётся Странный Эл Янкович[1]

Песни бывают популярные. Это естественно. И фильмы. И книги. И естественно, что популярное пародируют. Вот только нередко бывает, что песня или фильм перестали быть популярными… а пародию всё ещё любят. Зачастую это бывает в том случае, когда пародия смешна сама по себе, даже без контекста. Встречаются не только пародии, но и деконструкции, либо полемизирующие произведения, либо подражания, напрочь затмившие собой оригиналы.

Бывают ещё ситуации, когда и пародию, и пародируемое произведение помнят, но при этом воспринимают уже оба произведения как независимые, самостоятельные и самодостаточные. Или бывает, что пародисты не дают людям забыть какое-то произведение (хотя это не совсем сюда).

Название происходит от песни «По улице ходила большая крокодила». Слышали про такую? Скорее всего, да. А про марш «Дни нашей жизни»? Это уже менее вероятно[2].

Для нас, постсоветских, эффект усугубляется тем, что огромный пласт западной культуры остался для нас незамеченным: волны послевоенной фантастики, бульварное чтиво и многое что ещё. А его-то пародировали — и не только те лучшие образцы, что до нас добрались, а всё сплошняком!

В зарубежных интернетах сие называется синдромом Эла Янковича, который прославился своими адскими пародиями на популярные песни и стили популярных исполнителей.

NB! Речь именно о пародиях. Адаптации гнездятся по соседству.

Примеры[править]

  • Современные воплощения Дракулы, от врага Бэтмена до конфетного бренда в Румынии, по сравнению с персонажем Брэма Стокера. А тот, в свою очередь, — по сравнению с реальным правителем Владом III Цепешем. И, если уж до конца… сам Цепеш, несмотря на кровавые методы правления, явно демонизирован летописцами-недоброжелателями[3] (что и вдохновило Стокера).
    • Аналогично графиня Эржебет Батори. Юные готессы, массово обзывавшие себя звучным никнеймом, вряд ли знали хотя бы годы жизни племянницы короля Стефана…
    • Сам Дракула в голливудских экранизациях во многом основан на образе, созданном Кристофером Ли... Который сам вдохновлялся оным уже в исполнении Белы Лугоши в первой прогремевшей экранизации. А Бела Лугоши, по собственному признанию, пародировал манеры ещё бывшего тогда на слуху Оскара Уайльда.
      • Не совсем так, точнее совсем не так. Когда за экранизацию Дракулы взялись британцы, сама книга уже была в общественном доступе, но при этом основной её сюжет принадлежал студии Universal, собственно снявшим ту самую экранизацию с Лугоши. Посему сценаристам Hammer Film пришлось довольствоваться теми моментами оригинала, которые американцы по той или иной причине отбраковали, после чего их склеили во едино подобием внятного сюжета. Соответственно Ли играл максимально не так как Лугоши. А так как британская экранизация в США была известна скорей только самым упоротым фанатам, сегодняшний Голливуд продолжает эксплуатировать как раз образ созданный Белой Лугоши, включая подражание венгерскому акценту последнего. От Кристофера же Ли там разве что наличие клыков, которых у Дракулы от Universal не было.
    • Враг стокеровского Дракулы Ван Хельсинг явно популярнее в виде Хью Джекмана с бензиновым пневматическим арбалетом[4] (который, в свою очередь, в значительной степени заимствует образ Соломона Кейна) или основателя «Hellsing» из одноимённого аниме, нежели книжного прототипа.
    • И, раз уж заговорили о вампирах, Кармилла. Её имя стало практически стереотипным для вампирш. Например, в первой книге и первом аниме про дампира Ди фигурирует вампирша по имени Лармика; это имя — анаграмма Кармиллы. А во втором аниме так и просто главную злодейку зовут Кармилла. А вот исходная Кармилла, персонаж одноимённого романа Шеридана Ле Фаню, не то чтобы забыта, но известна сейчас гораздо меньше[5].
    • Наконец, Облик Орлока как архетип придумал вовсе не Мурнау. В самых ранних народних байках вампиры именно что и были уродливыми и кривыми ожившими трупами, одержимыми демонами, а все эти байки народ сочинял под впечатлением от эпидемий чумы и вездесущих крыс.
  • Пресловутое легендарное «письмо запорожцев турецкому султану». Запорожские казаки пародировали пафосный слог манифестов султана, а потом у них нашлись подражатели…
  • Клюква, ну та, которая развесистая. В 1910 году в петербургском театре пародии и сатиры «Кривое зеркало» была поставлена пародийная пьеса под названием «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера», действие которой происходило «в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги». Сюжет прост: героиню пьесы девушку Аксенку хотят насильно выдать замуж за казака, и она заранее сожалеет о разлуке с любимым ею Иваном, вспоминая, как она сидела с ним под «развесистыми сучьями столетней клюквы». Пародировалось таким образом незнание иностранными авторами российских реалий, которое таки имеет место быть, но вот формулировка — наша, а ни Дефо, ни Дюма, ни кто-либо ещё этого вообще не писали.

Театр[править]

  • Внезапно, творчество Шекспира. Если названия первоисточников сюжетов знают преимущественно литературоведы и некоторые эрудиты (а читали таковые вообще единицы), то на что были некоторые аллюзии в пьесах — уже неизвестно. Хотя во времена Шекспира многие намёки и различные «на тебе!» мог понять каждый кучер.
  • «Необыкновенный концерт» (особенно его телеверсия 1972 года). Его помнят, впрочем, как и часть пародируемых исполнителей. Но только с каждым годом как пародии, так и их объекты в массовом сознании как бы теряют связь между собой. И «Концерт» уже выглядит как пародия вообще на различные жанры в целом, а не как на отдельных исполнителей плюс частично и на сами жанры. Без Википедии (или справочной литературы) чувствуется гораздо меньше аллюзий, чем в 1970-х.
  • Леонид Филатов, «Про Федота-стрельца, удалого молодца». Кто там помнит оригинальную сказку «Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что»? (Справедливости ради, фраза «Принеси то — не знаю что» стала крылатой в формулировке из исходной сказки, но в целом вариант Филатова весьма популярен). Есть ещё более старый вариант Владимира Даля «Сказка о Иване молодом сержанте», который помнят ещё меньше, но взял ли оттуда что-нибудь Филатов — точно неизвестно. И даже у Толстого есть своя обработка — «Работник Емельян и пустой барабан».
  • К слову, насчёт знаменитой пословицы «quod licet Iovi, non licet bovi» (что дозволено Юпитеру, то недозволено быку) бытует мнение, что не то чтобы старина Теренций со своими комедиями — весь из себя сплошная мистификация, уровня Аццкой Сотоны или даже выше, скорее устоявшееся стилизационное заблуждение. По крайней мере вот конкретно этого, про быка и Юпитера он нигде не говорил. А распиаренная ныне версия — уже как раз на правах устойчивого заблуждения в современный мифосемантический континуум и вошедшая — более поздняя, где-то первой половины XIX века разновидность эффекта большой крокодилы. Конкретно немецкая за авторством Йозефа Фрейхерра фон Эйхендорфа, попросту обыгравшего таким образом оригинальную фразу «aliis si licet, tibi non licet»[6], подобно рязановскому «это нога у того, у кого надо нога», ставшему крылатым чуть менее чем полутора веками позднее.

Литература[править]

В принципе, чтобы частично избежать эффекта, многие издания содержат ряд примечаний. Иногда доходит до того, что количество страниц с примечаниями превышает количество страниц с текстом произведения.

Русскоязычная[править]

  • «Руслан и Людмила»: большой кусок про Ратмира пародирует поэму Василия Жуковского «Двенадцать спящих дев». Жуковскому, говорят, понравилось.
  • Второстепенный писатель Ф. В. Булгарин (и его газета «Северная пчела») был бы совершенно забыт, если бы не удостоился неоднократного «На тебе!» от современных ему классиков, от Пушкина («Решил Булгарин, сидя дома…») и Лермонтова («Россию продаёт Фаддей…») до молодого Достоевского (в «Униженных и оскорблённых» упомянувшего газету «Северный трутень») и Минаева (уже посмертно, о современном ему литературном недруге: «… „Пчела“ Булгарина сродни твоей „Пчеле“»).
    • Заметим, это дико несправедливо. «Второстепенным» его стали считать при советской власти, с её культом Пушкина. Плодовитый, весьма популярный и (на самом деле) очень талантливый писатель и переводчик, чьи романы ещё при жизни переводились на 9 европейских языков, в число заслуг которого входят первый российский театральный альманах, первый русскоязычный бестселлер (он же первый российский плутовской роман!), и фактический основатель русскоязычной фантастики, такого забвения никак не заслужил. Да и сейчас его воспоминания оставляют впечатление храброго и порядочного человека…
      • Россию продает Фаддей
        Не в первый раз, как вам известно,
        Пожалуй он продаст жену, детей,
        И мир земной, и рай небесный,
        Он совесть продал бы за сходную цену,
        Да жаль, заложена в казну.
        — М. Ю. Лермонтов
  • Козьма Прутков, «Военные афоризмы» — наверняка многие помнят: «Если прострелят тебя в упор, пой: Ширин, верин, ристофор», а также «Аудитор говорит: „Рай-диди-рай! Покойник отправился прямо в рай“». Так вот, и «ширин, верин, ристофор», и «рай-диди-рай» — не просто бессмыслицы, а немного искажённые цитаты из песни унтер-офицера Верёвкина. Когда-то она была популярной (и обязательной) солдатской песней, но теперь прочно забыта. Кстати, и этот припев не оригинален, а восходит к песне Александра Сумарокова, написанной для маскарада в честь коронации Екатерины II.
    • Еще одно загадочное выражение из «Военных афоризмов»: «Господа офицеры! Шилды-шивалды! Пустимтесь вприсядку, поднявши фалды» — это уже народное, употреблялось, например, в масленичных заигрышах: «Шилды-будылды, пачики-чикалды, шивалды-валды, бух-булды!» Кстати (хотя на эффект и не тянет) Геннадий Ерофеев в фантастической повести «Прокол» использует эти «шилды-шивалды» как неформальное приветствие.
    • Вообще почти весь Козьма Прутков писался как стёб над современной ему поэзией и массовой культурой для образованной публики. Современный читатель, уже не понимающий намёков, воспринимает это скорее как весёлый бред. Пьесы «Фантазия», «Опрометчивый турка» и «Торжество добродетели» буквально состоят из штампов тогдашних пьесок категории Б, стихотворение «Родное» пародирует поэму славянофила Аксакова «Бродяга», «Разочарование» — «Финский берег» Полонского, «Аквилон» — «Море» Бенедиктова, и т. д. и т. п.
  • «История одного города» Михаила Салтыкова-Щедрина. Если политические кукиши, которыми изобилует текст, и сегодня вполне понятны (с историей-то читатель худо-бедно знаком), то издёвку над современной автору литературой и публицистикой с наскока не выкупишь, как то:
    • История о происхождении глуповцев (в меньшей степени и весь остальной текст) изрядно издевается над государственной историографией.
    • В главе «Сказание о шести градоначальницах» весьма досталось псевдоисторической книге Павла Мельникова-Печерского «Княжна Тараканова и принцесса Владимирская».
    • Здесь же описание «польской интриги панов Кшепшицюльского и Пшекшицюльского». Автор издевается над антипольской истерией в газетах. Особенно он подчёркивает, что «интрига» всегда действует незаметно, хотя по тексту выходит, что действуют у всех на виду — намёк на газетчиков, которые именно конспирацией объясняли отсутствие доказательств, почему за всеми заговорами стоят поляки, а мазурку танцевать низзя.
    • Досталось и женской моде, включая литературу. Их, по книге, привила в Глупове некая девица де Сан-Кюлот. Во-первых, санкюлотами француские аристократы называли бедноту, во-вторых, дословно это переводится как «беспорточник» (считай, оборванец).
    • Издёвка над градоначальницей Ираидкой (списана с императрицы Анны Иоанновны): «нося фамилию Палеологовых (в ранней редакции Багрянородных, причём по мужу, которому эту фамилию дали только в семинарии), она видела в этом некое тайное указание». Жирное «На тебе!» в сторону квасных патриотов с их «Москва — третий Рим!!!111». С другой стороны, шутка актуальна и сегодня.
      • Также мог повлиять «Греческий проект» Екатерины II.
      • Позже, в главе «Войны за просвещение», снова встаёт «византийский вопрос», причём желающий «учинить возвращение древней Византии под сень Российской державы» (что уже весело) градоначальник пишет резолюцию на имя учёного Константина Арсеньева, автора знаменитого учебника по географии. Шутка здесь в том, что учебник Арсеньева, хоть и был очень даже хорош на момент выхода (то есть за полвека до щедринского романа), ко времени описываемых событий успел безнадёжно устареть (новые открытия-с!), и по нему уже лет двадцать никто не учился. Так деликатно Щедрин намекнул ура-патриотам на их образованность и современность.
    • История о том, как очередная градоначальница совершила переворот, «склонив на свою сторону четырёх солдат», пародирует известную книгу аббата Жана Шаппа д’Отроша — замечательного учёного, но довольно средненького писателя.
    • Подшутил Щедрин и над теми учёными, которые грозились выступить с какими-то очень крутыми предложениями о развитии Академии наук и науки в целом, но так ничего на эту тему и не написали. В главе о Двоекурове автор упомянул некую «записку об академии», которую обещал «привести дословно» в будущих изданиях. Ни в одном из последующих изданий записка опубликована не была, причём автор её (не) вносил вполне сознательно. И только друзья Щедрина знали, что, согласно записке, науку предполагалось рассматривать, но ни в коем случае не распространять.
    • В главе «Голодный город» описана опасность корней и нитей, когда за них возьмутся вплотную. Это вывернутый наизнанку штамп провластной прессы о «корнях и нитях неблагонадёжности». Согласно главе выходит, что сама борьба с такими корнями сулит народу куда больше опасностей, чем сами мифические корни.
      • По этой теме Салтыков-Щедрин, кстати, прошёлся и в одной из своих сатирических сказок «Медведь на воеводстве».
    • Помимо реакционеров, досталось и псевдооппозиционерам: «Мы, братцы, ничего! Мы только бунтовать не согласны — это так!»
    • Градоначальник Фердыщенко на все неудобные вопросы отвечает, что не может спорить с Богом. Намёк на «Медный всадник» Пушкина же! Правда, тут подколка не Александру Сергеевичу, а императору Александру, на которого Пушкин вроде бы и ссылался.
    • А путешествия следующего градоначальника Бородавкина бафосно пародируют записки французского посла Луи Филиппа де Сегюра (не путаем с его сыном, наполеоновским генералом Филиппом Полем де Сегюром, который тоже писал про Россию).
    • Тот же Бородавкин любит не менее бафосно говорить о важности флота. А ведь в то время истерия по поводу важности флота была очень сильна, особенно отличилась упомянутая выше «Северная пчела».
    • «Денег развелось такое множество, что даже куры не клевали их… Потому что это были ассигнации». Сейчас эта фраза воспринимается просто хорошей шуткой на основе игры слов. Тогда же это была очень меткая сатира. Массовое внедрение в России ассигнаций (чему очень радовались многие журналы — как в Европе же!) привело именно к тому, к чему и должно было привести: за рубль серебром давали три-четыре рубля ассигнациями. Судя по всему, расхожая фраза Щедрина про то, что за российский рубль можно будет получить по морде, пошла именно оттуда (российский рубль серебром как раз хорошо котировался, а золотой рубль котировался неимоверно хорошо; учитесь, ассигнации!).
    • В графе «Поклонение Мамоне и покаяние» Щедрин описывает, как градоначальник Грустилов домогается купающихся женщин, «переодевшись лебедем». Жёсткий стёб над романом Петра Боборыкина «Жертва вечерняя». Боборыкину и его стихам от Щедрина и в статьях доставалось.
      • Чуть меньше досталось в этой главе стихам Дениса Давыдова, а также переводам Василия Тредиаковского. Над последним Салтыков-Щедрин поиздевался и в сказке «Орёл-меценат».
    • А Сергей Овчаров в фильме «Оно» заново проецирует текст Щедрина уже на советский период. Ассоциации садятся как влитые — как высказался режиссер, «лысина к лысине, бородавка к бородавке».
  • Аркадий Аверченко: наверняка многие читали рассказ «Аполлон» и помнят фразу «Жасминовые тирсы наших первых мэнад примахались быстро». Но многие ли читали саму статью Иннокентия Анненского, над которой потешается Аверченко и из которой взята фраза про тирсы?
    • Также фраза Аверченко «И всё заверте…» стала поговоркой, а вот саму порнуху начала XX века, которую пародирует соответствующий рассказ, помнят только знатоки.
  • Аналогично «Всеобщая история, обработанная „Сатириконом“», которая пародировала учебники истории для гимназий Д. И. Иловайского. Среди авторов — Тэффи и тот же Аверченко.
  • Александр Архангельский. Некоторые его тексты ходили в самиздате как шутливые стихи пародируемых поэтов и писателей (особенно полюбились народу пародии на Маяковского, Зощенко и Мариенгофа).

Как сейчас помню, Ленинград переживал тревожные дни. Юденич подступал к городу. Утром ко мне ворвался встревоженный и взволнованный мой друг, известный литератор Юрий Абзацев, и сразу ошеломил меня, сообщив, что во всем городе он не достал ни одной бутылки водки.
В этот исторический день мы были трезвы.
Что делать? Величие гражданской войны не обходится без жертв…
Дальнейшие события разворачивались с еще более головокружительной быстротой: мы к вечеру нашли водку.

— «Враньё без романа»
  • И. Ильф, Е. Петров:
    • «Золотой телёнок» — только по этой книге современный человек знаком с тогдашней попсой. «Матчиш прелестный танец, тара-та».
    • «А теперь уже танцует шимми целый мир». И здесь большинство наших современников знают про танец из романа «Двенадцать стульев», хотя изначально это цитата из оперетты Имре Кальмана «Баядера», которая тогда была новинкой, а сейчас относится к числу классических представителей жанра:

Шимми — это самый
Модный танец,
К нам его завёз
Американец,
А придумал шимми
Сумасшедший, говорят!
Правильно про это
Нам сказали:
Шимми раньше
Дикари плясали,
А теперь танцует
В каждом зале
Весь Париж!

— Для кого-то это по-прежнему музыкальный триппер
  • Но в первозданном виде танец шимми известен лишь специалистам-музыковедам. Как и негритянский кейк-уок, кстати, тоже преимущественно по упоминаниям в литературе 1910-20-х гг.
  • Михаил Булгаков, «Мастер и Маргарита»: Коровьев и Бегемот, явившись в писательский ресторан в «доме Грибоедова», назвались Панаевым и Скабичевским. Это реальные литературные деятели XIX века: Иван Иванович Панаев — писатель и журналист, а Александр Михайлович Скабичевский — критик. Однако сегодня их фамилии гораздо лучше известны как псевдонимы двух демонов-трикстеров.
  • Чуковский, «Бармалей»: фраза «Мы дадим тебе конфет, чаю с сухарями» — это цитата из дореволюционного стихотворения А. А. Рыхлевской «Пойманная птичка», которое сейчас не так популярно, как сказка Чуковского, и которое чаще всего вспоминается в связи с творчеством Б. Акунина.
  • Ушедшие в народ пародии Александра Иванова (вроде «Велик могучим русский языка», более известные в исполнении автора, обычно в передаче «Вокруг смеха») обычно писались на авторов настолько ужасных, что их не помнили даже современники. Хотя некоторые пародируемые были вполне достойными авторами, кое-кто со своеобразным стилем, были имеющие поклонников. Так или иначе, но многие пародии найти проще, чем исходные произведения. «Красная Пашечка» так и гуляет по сайтам с приколами как самостоятельное произведение. Некоторые стихи зажили своей собственной жизнью.
    • Не совсем. Большинство пародий Иванова как раз на выдающихся поэтов. Но на ни фига не выдающиеся стихотворения. Ну вот были у хороших поэтов хреновые стиши, не выбрасывать же, для сборника сойдёт. Самым характерным примером может служить «Поэт и табурет», написанный как пародия на Льва Озерова. Когда друживший с ним Иванов подошёл и сказал, что написал пародию, самокритичный Озеров ответил: «Саша, на такое даже пародии написать не получится!».
  • «Норма» и «Первый субботник» Владимира Сорокина: для того, чтобы оценить сорокинские литературные игры, читатель должен быть знаком с прозой и поэзией социалистического реализма 1950-70-х годов, причём не с классикой, а с литературой среднего и ниже среднего уровня.
  • «Евгений Онегин». Кто угодно знает, что поэма начинается со строки «Мой дядя самых честных правил». А вот басню Крылова «Осёл и мужик» («Осёл был самых честных правил») читали единицы. А ведь так сразу же становится понятно КЕМ считает Онегин своего дядю.
  • Только интересующиеся темой знают, что имя Василия Тёркина Твардовский взял из одноименного романа Петра Боборыкина. Образ персонажа там совершенно другой — простой крестьянин становится удачливым купцом.

На других языках[править]

  • О.Генри, ребята! Первым нужно упомянуть именно его, поскольку у этого блестящего сатирика всё творчество состоит из подобных примеров. Его герои ссылаются в шутках на любые современные им фирмы, книги, на любых личностей и любые события. Естественно, процентов 90 современный читатель не поймёт без сносок.
  • «Сатирикон» Петрония пародировал античные романы.
  • «Божественная комедия». Кто бы вспомнил о тогдашних итальянских политиках, если б Данте не поместил их в ад?
  • «Гаргантюа и Пантагрюэль» Франсуа Рабле. Самыми смешными моментами современники считали пародии на схоластические трактаты, столь популярные в родном им с автором Средневековье. Рабле обожал высмеивать популярных в те годы политиков, литераторов, лицедеев и особенно псевдоучёных из Сорбонны (например, упоминается трактат «О способах каканья» за авторством некоего Пьера Тартаре, жившего в реальности, и таких ссылок — полный роман), которые в наше время давно забыты, а тогда было смешно.
  • «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», как известно, пародирует рыцарские романы своего времени. Это довольно широко известно. Чуть менее известно, что по меркам того времени этот роман вообще пародировал всё на свете. Вот только кто сейчас помнит тогдашних премьеров?
  • «Ореанская Девственница» Вольтера — пародировала опус вековой давности «Девственница, или Освобождённая Франция: героическая поэма» Жана Шаплена, крайне коряво написанный и набитый скучнейшими философскими отступлениями.
  • «Путешествия Гулливера» — аналогично. Едкая сатира на тогдашних политиков. Они мертвы и забыты, а Гулливер живёт и побеждает.
    • Ещё интереснее, что «Приключения Гулливера», особенно в первых главах, являются пародией на тогдашний бестселлер — «Робинзона Крузо». И хотя «Робинзон» отнюдь не забыт, но пародийность от современного читателя, как правило, ускользает.
    • Впрочем, наиболее известные переводы пестрят сотнями (!) пространных сносок, так что ощутить крокодилий эффект, если не пропускать их нарочно, будет затруднительно.
  • «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»: в обеих книгах есть множество стихотворных пародий. Например, Алиса пару дохренадцать раз пытается прочесть наизусть тогдашние нравоучительные стишки, но выходит только уморительная каша. Кашу сейчас помнят, но большинство оригиналов давно и прочно забыты.
    • В переводах-пересказах Набокова и Заходера Алиса переиначивает русские стихи. И оригиналы пока что вполне узнаваемы (по крайней мере, для взрослого, образованного человека) — «Птичка божия», «Как ныне сбирается Вещий Олег». Экранизация Ефрема Пружанского взяла (вслед за ранней редакцией перевода Демуровой) свой английский стишок, и тоже пока что известный: «дом, который построил Джек Жук».
    • Кстати, стихотворение «Бармаглот» — пародия на староанглийскую поэзию (вроде того же Чосера). Первое его четверостишие впервые было напечатано в домашнем самиздатном журнальчике семьи Доджсонов под названием «Станца из англосаксонского стихотворения» и сопровождалось комментарием: «Смысл этого стихотворения тёмен, но звуки его трогают сердце».
    • А сколько в обеих книжах всевозможных «На тебе!» в адрес современных автору учёных и даже политиков! Из политиков чаще всего доставалось Гладстону и Дизраэли (последнего вполне помнят и сейчас, но больше как острослова). Что касается учёных, над которыми издевался Кэрролл, о них почти никто не помнит в принципе.
    • По этому же ведомству проходят Труляля и Траляля. Кто сейчас, кроме специалистов, вспомнит, что они фигурировали в известной эпиграмме, написанной более чем за сто лет до «Алисы»? А их кэрролловское воплощение (и процитированный в «Алисе» детский стишок про сломанную погремушку) знают почти все.
  • «Фауст» Гёте. «Вальпургиева ночь» состоит из пародий, отсылок и выпадов в адрес тогдашних политиков чуть менее, чем полностью. До такой степени, что для современного читателя превращается в полную бессмыслицу и довольно унылый абсурд, если только не прочитать заранее все комментарии (которых больше, чем самой «Ночи»)
  • «Остров сокровищ». Развесёлая стилизация под авантюрные романы 18-го века приобрела такую популярность, что фанаты ищут в ней глубинный смысл, занимаются серьёзной заклёпкометрией и даже создают криптолитературоведческие произведения.
  • «Кентервильское привидение» Оскара Уайльда, пожалуй, известнее всех готических романов и историй с привидениями, а там по сути про то, как американская буржуазная семья, приехавшая в старый английский замок, не пугается этих допотопных призраков, и все эти завывания и скрежет цепями (приёмы, в настоящее время в основном из этой новеллы и известные) подаются как странноватый обычай привидения.
  • «Повелитель мух»: у шотландского писателя Роберта Баллантайна был такой роман, «Коралловый остров». Там дети на необитаемом острове живут в гармонии и духовности. Уильяму Голдингу не понравилось. Он написал свою версию. Получилось намного темнее и острее.
  • Многие любители фантастики помнят рассказ Роберта Шекли «Призрак 5». А многие ли при этом знают, что рассказ пародирует Мюррея Лейнстера, в рассказах которого мужественные астронавты постоянно искали научно-технические решения различных проблем? (У Шекли решениями оказались водяной пистолет и натянутое на голову одеяло.)
  • Ян Флеминг, господа! Книги о Джеймсе Бонде изначально были пародией на шпионский жанр. Теперь же Джеймс Бонд сам стал для него кодификатором, отцом семейства Копиркиных и объектом пародий. Отчасти это наблюдается благодаря экранизациям, которые светлее и мягче книг.

Кино[править]

  • В свою очередь, французский фильм «Фантомас» 1964 года был пародией на «Джеймса Бонда» и на книги о Фантомасе (не смешные, а мрачные). Но в Советском Союзе о предметах пародии практически никто не слышал, и потому фильм воспринимался как первичный и имел оглушительный успех.
  • Сюда же пародийный фильм «Горячие головы!». Кто-то вообще помнит получивший четыре номинации на «Оскар» фильм «Ас» (Top Gun) с Томом Крузом и Вэлом Килмером, ставший объектом пародии?
    • А слоган фильма «I feel the need, the need for speed» дал название серии компьютерных игр, ныне тоже куда более известной.
  • «Эйс Вентура». Пошловатое даже для уровня такой комедии разоблачение трансвестита будет непонятно, если не знать, что это пародия на триллер «Жестокая игра» (1992). Подсвечено даже музыкой.
    • Та же сцена спародирована в «Голый пистолет 33⅓» с кучей другого забытого ныне материала. Например, вступительная бафосная перестрелка пародирует «Неприкасаемые» (1987). Давно вы о нем слышали?
  • «Годзилла» 1954 года, т. е. первый фильм, был подражанием американскому фильму «Чудовище с глубины 20 000 саженей» (The Beast from 20,000 Fathoms, 1953), снятому по рассказу Рэя Брэдбери «Ревун». Затем благодаря сиквелам Годзилла набрал популярность, а про «Чудовище…» и рассказ-первоисточник за пределами США, где фильм считается классикой фантастики ужасов, знают далеко не все. Правда, в той же Японии по нему ещё сняли серию «Покемонов».
  • «Кин-дза-дза!» — уже мало кто помнит, кем оригинальная песня «Мама, мама, что я буду делать» написана (а ведь самим Аверченко!) и кем и где исполнялась, но все помнят фальшивое исполнение из фильма, с перебивками на «Ку!».
    • Хотя в начале фильма не самое каноническое исполнение «Мамы» — аранжированное, ускоренное и в виде контаминации двух разных песен — звучит по телевизору. Но о том, что это транслируется кинофильм «Котовский» (1942), знают немногие.
      • А кто хочет услышать «самое» каноничное (то, как эту песню пели в кафешантанах 1920-х — и в РСФСР/СССР, и в Турции, и во Франции), тот пусть найдёт и посмотрит телеспектакль А. Белинского «Двенадцать стульев» (1966), а именно — сцену в ресторане с Кисой Воробьяниновым и Лизой Калачовой.
  • Комедия «Бонни и Клайд по-итальянски» (1982) прошла в советском прокате с большим успехом, а пародируемый «Бонни и Клайд» в СССР смотрели разве что кинокритики.
    • Аналогичная ситуация была с пародийным вестерном «Лимонадный Джо» — мало кто смотрел классические вестерны, которые он пародировал. А уж «не столь классические», с Роем «Поющим Ковбоем» Роджерсом — и подавно. Они и в самих США ныне забыты всеми, кроме узких специалистов-киноведов и редчайших фанатов (помните, в первом «Крепком орешке» Джон упомянул Роя Роджерса, и Грубер не мог понять, о ком речь?).
  • Спагетти-вестерны Серджо Леоне переосмысливали классические вестерны, обыгрывали их в более мрачном ключе, в том числе и с чёрным юмором. Какие теперь вестерны первыми приходят в голову? У большинства первым или вторым будет «Хороший, плохой, злой».
    • Точно так же дело обстоит с самурайскими фильмами: самые известные западному зрителю ленты («Семь самураев», «Телохранитель», «Харакири», «Восставший») на самом деле представляют собой переосмысление или деконструкцию жанра.
  • «Чужой». Как говорил автор сценария Шусетт: «Я не крал „Чужого“ у кого-то, я украл его у всех сразу». Т. е. многие ходы он заимствовал из множества произведений, в том числе и из различных фильмов. В принципе сюжет, когда астронавты находят на планете кого-то/что-то и забирают с собой, а потом оно убивает/съедает/надкусывает астронавтов, был весьма распространён в 1950—1960-х. Но о той фантастике в США не очень-то и помнят, а в России и слыхом не слыхивали о предшественниках «Чужого».
    • Как один из удачных фильмов-«первоисточников», про который и сейчас помнят, «Оно! Ужас из космоса» (It! The Terror from Beyond Space, 1958). По некоторым данным был источником вдохновения для Дэна О’Бэннона (сценариста «Чужого»)
  • Blade Runner, будучи представителем жанра нео-нуар, полон отсылок к разным классическим нуар-фильмам, понятным разве что ценителям жанра.
  • «Марс атакует» Тима Бёртона — не просто пародия на фильмы о инопланетных вторжениях, а прямая экранизация серии коллекционных карточек 1962 года выпуска, причём экранизация довольно близкая (внешность марсиан, например, воспроизведена точно).
    • А над какими конкретно «фильмами про тарелочки» прикалывался Бёртон, не каждый американец скажет. Но в общем им более-менее знакомо как таковое кино об инопланетной агрессии и обыгрываемые штампы. Постсоветскому зрителю, заставшему эпоху кабельных телеканалов и видеопроката, в принципе, тоже, но в не столь большом объёме. Кстати, в отечественных «Лиловом шаре» и «Посреднике» практически не было сюжетных клише, характерных для западного кино про злых пришельцев.
  • «Не грози Южному централу, попивая сок у себя в квартале». Оригинальное название фильма (Don’t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood) сразу показывает, какие фильмы служили материалом для пародии — Boyz N The Hood, Juice, South Central, Menace II Society — нашумевшие на тот момент серьёзные фильмы о тяжкой жизни чёрных братков. Первоисточники забыли уже через пять лет, а развязную пародию помнят до сих пор.
    • Эффект давит педаль в пол в России — у нас этот жанр («кино о гетто») вообще никогда не был популярен.
  • Фильмы Тарантино обыгрывают фильмы категории Б и не только. Ну и какой фильм вы вспоминаете первым, если речь идёт о неуместном цитировании Библии для крутости? Какой фильм вы вспоминаете первым, если речь о кровавой самурайской резне на мечах?
    • Но вот то, что жёлтый комбинезон в чёрную полоску до Невесты носил один из героев Брюса Ли, помнят довольно многие (а некоторые даже про Брюса Ли знают только это). В общем, практически всеми зрителями это воспринималась как жирная отсылка к мастеру боевых искусств, а не как авторская находка Тарантино.
  • Кстати, здесь рассмотрены киносцены, являющиеся символами своих фильмов, но фактически позаимствованные из более ранних кинокартин.
  • Оригинальная трилогия «Звёздных войн» использовала несколько десятков источников, очевидных для обладателя приличного культурного багажа в те годы. Сегодня же без специальной литературы вспомнят только фильмы Куросавы, «Дюну» и «Героя с тысячью лиц» Кэмпбелла, причём последнее поколение фанатов может не вспомнить первое и последнее и сомневаться во втором. Оно же, кстати, обычно уверено, что имя Палпатина и название планеты Корусант пришли из трилогии приквелов.
    • Метапример: за время, прошедшее между пятым эпизодом и введением Единого канона, новое поколение создателей контента успело позабыть тактическую роль забавных вездеходов АТ-АТ, и теперь они выступают как замена танков с картонной бронёй.
    • Что же касается Кэмпбелла и его Пути Героя, то эта концепция, конечно, не забыта… но сегодня ей часто учат как раз на примере «Звёздных войн».
  • Мало кто из фанатов «Star Trek» — кроме совсем уж завзятых книжных червей, наподобие автора данной правки — помнит о том, что такие характерные приметы франшизы как фазеры, варп-двигатели и таларонное излучение впервые были описаны Эдмондом Гамильтоном, в романе «Извне Вселенной» почти за 40 лет до выхода на экраны ST:TOS — аж в 1929 году.
  • Фильм «ДМБ» наполнен цитатами из армейского (и не только) фольклора… которые теперь воспринимают не как «старые армейские анекдоты», а как «цитаты из „ДМБ“».
  • Услышав словосочетание «паровозик, который смог», русскоязычный человек вспомнит, как майор Пэйн рассказывает ребёнку сказочку, приправленную его собственными военными флэшбэками. Пародируемая сказка — вообще-то детская хрестоматия в США.
  • Трилогия об Остине Пауэрсе… «Уважаемый, мы все знаем про Джеймса Бонда», возразит читатель этой статьи. Что ж, вы не правы, Остин Пауэрс это пародия на агента Гарри Палмера, сыгранного в фильмах 60-х Майклом Кейном. Кто их смотрел? То-то же. Более того, Майкл Кейн даже появляется в роли отца Остина Пауэрса в третьем фильме, такой вот оммаж.
    • Точнее сказать, Остин Пауэрс собран из Гарри Палмера, Джеймса Бонда и британского телеведущего Саймона Ди. Современный зритель из этих источников опознает в основном Бонда.
    • Смотревший все фильмы про Гарри Палмера АП отмечает, что Остина Пауэрса с ним роднит только профессия спецагента и такие же очки. И да, Гарри Палмер делался как серьезная и реалистичная противоположность Джеймса Бонда. Собственно, первая книга о нем написана разозлившимся писателем М. Дейтоном на основе своего сценария про Джеймса Бонда, которую тупые янки не взяли в работу.
  • «Великолепный» — пародируется не столько Джеймс Бонд, сколько агент OSS 117 из романов Жана Брюса. Попутно инвертируется и образ автора: сам Жан Брюс успел послужить в авиации, в молодости был тем ещё авантюристом, вёл довольно роскошную жизнь на доходы от многочисленных романов и в 42 года трагически погиб: превышая скорость на спортивном Ягуаре, врезался в грузовик.
    • А попутно пародируется еще не менее десятка различных бульварных авторов (в основном французских и бельгийских), писавших про клюквенных суперагентов и суперсыщиков. Этих писак и их «великолепных» протагонистов сейчас вспомнят разве что узкопрофильные литературоведы и страноведы.
  • Многие знают и любят комедию «Аэроплан!» 1980 года, но мало кто в курсе, что она пародирует фильм-катастрофу «Zero Hour!» 1957 года, заимствуя не только элементы сюжета, но и целые цитаты, которые теперь произносятся совсем в иной обстановке.
  • Комедия Э. Рязанова «Невероятные приключения итальянцев в России»: сцена взрыва бензоколонки пародирует финальную сцену фильма «Забриски-Пойнт» 1970 г. Многие ли в СССР этот фильм смотрели, если пародия удостоилась попадания в советскую комедию?
  • Если сейчас в рунете и помнят экранизацию «Войны миров» от Спилберга, то разве что фрагмент с альтернативной звуковой дорожкой: КАРТОООШКА СВЕЖАЯ ДОМАШНЯЯ ОЧЕНЬ ВКУСНАЯ!
  • Гайдай и этим отличился:
    • «Операция "Ы" и другие приключения Шурика»: сцену торга «330 каждому!» знают все, но только в 1960-е понимали, что это пародия на похожую сцену из «Ленин в 1918 году», где торговалось контрреволюционное подполье.
    • «Кавказская пленница»: что название отсылка к произведениям А.С. Пушкина и Л.Н. Толстого «Кавказский пленник», многие еще способны уловить. А что реплика «Свадьбы не будет!» это цитата из «Свинарка и пастух», а первое появление Саахова напоминает представление Сталина в военных лентах, все забыли.
    • «Бриллиантовая рука»: пародии тут тянут на отдельную статью.

Мультфильмы[править]

Отечественная анимация[править]

  • Пятачок из советской экранизации «Винни-Пуха» — пародия на поэтессу Беллу Ахмадулину, некогда известную своими публичными выступлениями.
  • «Ограбление по…»: ну ладно, узнать в шаржах реальных знаменитостей вроде Софи Лорен или Луи де Фюнеса вполне можно. Но вот какие фильмы пародирует каждый эпизод — это уже намного сложнее. Их в 2010-х годах в основном только специалисты и помнят.
    • За, пожалуй, одним исключением — фильм «Операция „Святой Януарий“».
  • «Шпионские страсти» от того же автора — в ту же копилку. То есть очевидно, что это пародия на шпионский детектив. А вот кого и что пародируют персонажи, уже не так очевидно: «Джеймса Бонда», «Чёрный бизнес», «Ночной патруль», «Дело пёстрых», «Дело номер 306» и ряд других советских и зарубежных фильмов, а также книг.
  • «Возвращение блудного попугая»: кто из детей сегодня знаком с теми передачами, солянку из которых зачитывает Кеша?
  • Многие советские хиты своего времени сейчас помнят… как музыку из «Ну, погоди!». Отчасти это можно сказать и про инструментальные композиции, в том числе и зарубежные. Вплоть до того, что произведение в иной аранжировке могло использоваться в качестве отсылки к «Ну, погоди!», а не к оригинальному контексту.
  • Мультфильмы студии «Мельницы» знают все, а вот «Муттабар», из которого создатели «Алёши Поповича» позаимствовали некотором моменты сейчас мало того, что практически никто не знает, некоторые увидевшие его (в том числе и участники этого проекта), считают его вторичным произведением.

Зарубежная анимация[править]

  • В принципе, и в «классических» 114 выпусках «Тома и Джерри» есть смешные отсылки и иные шутки, которые непонятны не только современным американским детям, но уже и их родителям. А вот бабушки и дедушки вполне могут понять прикол времён своей молодости. Естественно, что за пределами англоязычных стран эти шутки также не всем понять. Тем более, что часто имеется и труднопереводимая игра слов.
  • Аналогично и в мультиках Текса Эйвери. Особенно его работа в MGM. Многие гэги и так смешны без всяких аллюзий.
    • «Magical Maestro» («Маэстро магии», 1952). Кто из исполнителей пародировался во время превращений оперного певца? В США уже не очень-то помнят. Но там, среди прочего, точно были пародии на Ширли Темпл (девочка, поющая «A-Tisket, A-Tasket»), Кармен Миранду (певица в уборе из фруктов, поющая «Mama Eu Quiero»), Билла Кенни из группы The Ink Spots (крупный чернокожий), Эдди «Рочестера» Андерсона (более низенький и коренастый чернокожий, с низким и гулким голосом).
  • Педаль в пол: кто в наше время знает роль Кларка Гейбла в фильме «Однажды ночью» (1934), особенно за пределами Америки? А вот персонажа, который пародирует эту роль, знают все. Это Багз Банни. Ввиду возраста эти мультики педалью вообще пробивают асфальт.

Мультсериалы[править]

  • «Доктор Айболит» Давида Черкасского. Трагикомическая опера «Муха-Цокотуха». Теперь только бабушки и дедушки целевой аудитории смогут вспомнить, исполнительскую манеру каких ансамблей и артистов пародировали пираты и Варвара.
  • Великолепный пример — «Чёрный плащ»! Пародийный характер происходящего вполне очевиден: чего только стоят бафосные речи ЧП про ужас на крыльях ночи. Явные отсылки к Бэтмену тоже улавливаются (ну чем Сент-Канар не Нуар-Сити вроде Готэма?). А вот кто знает про других героев-прототипов — Зелёного Шершня и Тень?
    • Хватает и иных пародийных отсылок. Во время официальной премьеры мультсериала в начале 1990-х российскому зрителю зачастую было попросту неведомо, где, кто и что пародируется.
  • Тень, кстати, пародировался ещё и в «Червяке Джиме».
  • Опять инопланетяне. Тема контакта с прилетевшими инопланетянами и инопланетной агрессии в мультсериалах «Чёрный плащ», «Чип и Дейл спешат на помощь», «Утиные истории» и пр. была знакома родителям целевой аудитории благодаря «Войне миров» Герберта Уэллса. Но в мультсериалах обыгрывались штампы фильмов и комиксов 1950-60-х — то есть то, о чём ни дети, ни родители не знали. Да и в США солидная часть фильмов «про тарелочки», кроме набора «классических», забыта.
    • Также обыгрывалась чёрно-белая «классика ужасов» студии «Юниверсал». В США ещё худо-бедно помнят названия фильмов и краткое содержание (во время премьеры — родители, а сейчас бабушки-дедушки целевой аудитории). Но вот сколько народу видело оригиналы, а сколько — их ремейки?.. На постсоветском пространстве поначалу никто не знал, что именно обыгрывается.
  • Все главные герои «Скуби-Ду» (кроме собственно Скуби) — пародии на персонажей старого ситкома «Доби Гиллс». Даже в Америке этот сериал мало кто помнит, а в России он вообще неизвестен.
  • «Незнайка на Луне»: все детские песни из мультсериала положены на известную классику (Сен-Санс, Григ, Бородин и др.), и многие дети впервые познакомились с этими произведениями именно через «Незнайку».
    • А в особняке Спрутса на стене висят картины, на которых изображён хозяин особняка. Это аллюзии на реальные знаменитые произведения искусства — например, на «Девочку с персиками» со Спрутсом вместо девочки. Взрослые-то картины узнают, а вот дети, вполне возможно, впервые познакомятся с ними в мультфильме.
  • «Кот Ик»: пародийный характер большинства серий более чем очевиден, но вот для отечественного зрителя исходники известны ой как не всегда. Если к примеру эпизод «Икпокалипсис наших дней» очень уж явно отсылает к сами знаете какому фильму, то другие образы (вроде Мишек-Плутишек) уже куда менее очевидны.
    • Или вот подсериал «Ужасные громозавры». Многие ли углядели в нём пародию на «Команду А» с Мистером Ти?
  • Многие видели серию «Swooner Crooner» (https://en.wikipedia.org/wiki/Swooner_Crooner) из сериала «Looney Tunes» (1944). Большинство легко опознало в петухе, отвлекшем куриц от несения яиц, Фрэнка Синатру («Фрэээнки!»). Но многие ли из современных зрителей опознают других спародированных в этом выпуске певцов? Ну, разве что Бинга Кросби еще… а вот Вона Монро, Ала Джонсона, Кэба Каллоуэя, вероятно, вспомнят разве что специалисты.

Комиксы[править]

  • «Черепашки-ниндзя» во многих воплощениях. Изначально задумывались как пародия, деконструкция и полемика по отношению к комиксам «Сорвиголова», «New Mutants», «Cerebus» и «Ronin». Да и некоторых приколов российскому зрителю/читателю не понять. К примеру клан Фут (возможен вариант и Но-Га) — отсылка к клану Рука из «Сорвиголовы». А также, возможно, к бойцу Хакиму по прозвищу Нога из фильма с Брюсом Ли «Игра смерти» (поправьте, если ошибся).
  • Watchmen: многие ли знают оригинальных героев, которых деконструировали Алан Мур и Дэйв Гиббонс?
    • Кто-то сейчас скажет: «Ну конечно знаю, ведь Комедиант — это такой фашиствующий Капитан Америка, а Ночной Филин — Бэтмен, прячущий импотенцию (и жизненную, и половую) под супергеройскими плащом и маской»… И будет в корне неправ. Алан Мур брал за основу персонажей Charlton Comics. Комедиант — это Миротворец, Ночной Филин — Синий Жук. Кто все эти люди? Но те, кто скажут, что Роршах — это Вопрос, а Доктор Манхэттен — Капитан Атом, будут правы.
  • Дэдпул из вселенной Marvel — пародия на Дезстроука из вселенной DC. Подойдите на улице к любому школьнику и спросите, кого из них он знает.
    • Может, Дезстроука он и знает, но как злодея Слэйда из рисованного под аниме мультика «Юные Титаны».
      • Обыграно в полнометражке 2018 года по Teen Titans Go! — при встрече со Слэйдом Титаны не узнают его и спрашивают, не Дэдпул ли он, чем выводят его из себя.
  • «Астерикс». Из выпуска в выпуск — постоянная шутка: героям встречаются одни и те же пираты-раздолбаи на своем драккаре. А именно — хвастливый и бесполезный рыжебородый капитан-викинг (поначалу при нём ещё был его юный седовласый сынишка), старый «шибко мудрый» старпом на костыле и здоровенный простодушный негр-вперёдсмотрящий, а с ними команда пенителей морей, один другого тупее. Пираты неизменно выхватывают люлей от могучих галлов. У вас тоже сложилось впечатление, что тут какая-то отсылка? Она и есть. Пародируется классическая французская серия комиксов «Капитан Рыжая Борода» (Barbe-Rouge le pirate; там действие происходило в XVII веке, в Карибском бассейне, а пираты не были идиотами). Хотя она выходила с 1959 по 2004 год, за пределами Франции и Бельгии её мало кто знает, а капитан Рыжая Борода известен именно как мелкий комичный злодей из «Астерикса», т. е. по своему пародийному воплощению.

Видеоигры[править]

  • Игра Speedy Gonzales: Los Gatos Bandidos для SNES гораздо менее известна, чем её пиратская перескиновка, Sonic the Hedgehog 4. Это там, где Соник спасает Марио.
  • Слышали когда-нибудь про очень плохую исламистскую пропагандистскую игру Night of Bush Capturing, она же Quest for Bush? Как ни странно, она является модом Quest for Saddam, несмешной «сатирической» игры про убийство Хусейна. *вставить неуместное нытьё про обилие выпущенных США анти-арабских пропагандистских медиа, считающихся нормой*
  • Вселенная Fallout, особенно в новых частях — громадная «панк»-пародия на культуру середины XX века. И теперь уже многие, завидев, к примеру, старый радиоприёмник или услышав песню в стиле джаз или рокабилли, говорят: «О, Фоллаут!»
  • Солид Снейк по отношению к главному герою фильма «Побег из Нью-Йорка», с которого был срисован.
  • Undertale по отношению ко всем старым JRPG (а также к Touhou Project в плане боёвки), да и других пародируемых вещей там выше крыши. Увы, большинство фанатиков неспособны оценить здешние пародии и деконструкции тропов. А при виде стандартной JRPG-боёвки они тут же визжат: «АНДЕРТЕЙЛ!»
    • Да и сама Touhou по отношению ко всем маниакальным шутерам. DoDonPachi? Batsugun? Ух ты, как похоже на тохо…

Визуальные романы[править]

  • Как думаете, сколько процентов игравших в «Бесконечное лето» знают о сетевых персонажах и субкультуре, на которой основана… нет, не так. Сколько из них знают значение словосочетания «визуальный роман»? Более того, некоторые и Мику знают только как персонажа БЛ.

Музыка[править]

  • Собственно, одноимённая песня. Кто сегодня помнит, что его мелодия позаимствована из военного марша «Дни нашей жизни», написанного Львом Чернецким для Сумского гусарского (по другой версии — для 129-го Бессарабского пехотного) полка?
    • Кстати, есть версия, что слова появились раньше марша Чернецкого и исполнялись либо как стихотворение, либо на какую-то совсем иную мелодию. По некоторым данным, «большая крокодила» — аллюзия на высшее звено ижевского оружейного завода, носившее зелёную форму с золотыми петлицами. В прочем, персонаж «ижевский крокодил» в разных версиях существовал. https://www.youtube.com/watch?v=WRmtcXTZqd0. Про жившего там крокодила крокодила или даже множества есть городские легенды разной степени невероятности. В некоторых ситуациях ижевскими крокодилами называли личностей, которые слишком сильно верили в легенды про зеленых хищников, обитающих в Удмуртии. А еще крокодилу в Ижевске на ул. Советской поставили памятник.
    • Например, автору правки доводилось слышать «крокодилу» лишь в виде фрагмента, исполненного Волком на пластинке «Происшествие в стране Мульти-Пульти» (Волк там из «Ну, погоди!», как и Заяц, хотя озвучивает не Папанов, а Ю. Гарин) и тот речитатив совершенно не похож на марш https://youtu.be/bOUjeGGhGaE?t=1014.
    • Небольшой сюжет из передачи «Абсолютный слух».
  • «Аллигатор Краул», собственно.
    За океаном тоже есть свой аналог: «Alligator Crawl» — джазовая композиция Уоллера Фэтса за 1935 год. Не требуется сверхидеального слуха для того, чтобы различить её длинные зелёные… гмм, следы в знаменитой «Чаттануга Чу-Чу» (1941) и даже «Rock arround clock» (1952).
  • Аранжировщики редких народных мелодий могут без проблем популяризовать свои аранжировки как оригиналы, сами того порой не желая. Так, композитор Бела Барток записал и аранжировал для оркестра напевы венгерских крестьян. Или, скажем, в СССР Вячеслав Мещерин собрал эстонские народные мелодии и сделал на их основе электронную композицию «На колхозной птицеферме» (при первых звуках которой перед глазами у современных зрителей встает образ Волка, упаковывающего курей в клетки).
  • Канон Ре мажор Иоганна Пахельбеля (конец XVII в.) — широкие массы в России знают как народную песню «Вдоль да по речке…». Большая крокодила, производная уже от нее — песня «Не боюсь я никого, кроме Бога одного», популярная среди русскоязычных хасидов, евреев-мессианцев и части протестантов.
  • Но одно утаил он, одно умолчал, об одном он не вспомнил в застольных беседах…
    (≈ с 02:38)
    В 1970-м году команда «Киевнаучфильма» выпустила экранизацию фрагмента «Гаргантюа и Пантагрюэля» в изложении гениального Феликса Кривина, положенном на музыку не менее гениального Георгия Фиртича. А в 1974-м вот это вот всё услыхала Александра Пахмутова. И в результате в репертуаре «Песняров» появилась «Беловежская пуща».
  • Осенью 2016 года в Нижнем Тагиле совершил росскомнадзор местный талант, Юрий Козин. А в 2021-м на экраны вышел сериал «Евгенич». И Сергей Жуков явно изучал в процессе работы над образом ГГ видеоматериалы Козина — ибо получился у него как минимум доппельгангер.
Далида? Какая Далида? Не, не слышали…

*«Tico-Tico no Fubá» Зекинья де Абреу — ну кто сейчас помнит про оригинал 1917-го года? Или про инструментальный тейк ансамбля Этель Смайт 1944-го? Зато кавер Далиды от 1976-го у всех на слуху.

  • Генри Пёрселл и его хорал «Музыка для похорон королевы Марии», написанный именно что на смерть Марии II, королевы Великобритании. Да, любители классики это произведение помнят, и оно все еще осталось известным… но вот в широких массах запомнилась исключительно давящая электронная аранжировка хорала, игравшая в заглавных титрах фильма «Заводной апельсин». И запомнилась настолько, что первые аккорды хорала теперь чаще всего ассоциируются вовсе не со смертью Марии II, а с Алексом, ехидно уставившимся в камеру.
  • Другая дворовая песня — «На острове Таити жил негр Тити-Мити» — ходит рядом. Появилась она не позднее начала 1960-х на мотив песни «Titina» автора Лео Данидерффа, широко известной по фильму Чарли Чаплина «Modern Times» (1936): под неё герой Чаплина танцует и поёт в ресторане, на ходу сочиняя слова. Возможно, Лео Данидерфф — не автор, а лишь аранжировщик. По одной версии, за основу он взял итальянскую народную мелодию, по другой — тот самый марш «Дни нашей жизни», на который «Крокодила» и написана…
  • А также народная песня «Пошёл купаться Веверлей…», популярная в конце XIX — начале XX вв. Сейчас известна исключительно по сборнику пародий «Парнас дыбом».
    • Ну, и ещё её поют в фильме «Эта женщина в окне…» (1993) персонажи Ирины Муравьёвой и Юрия Беляева.
  • Вальс «На сопках Маньчжурии», в народе «Тихо в лесу, только не спит барсук». Образ тихо рехнувшегося барсука, в приступе помешательства безэмоционально оторвавшего себе уши, повесившего их на веточку и безмолвно танцующего под отчуждённым от себя органом плавный танец своего безумия, глядя куда-то во внутричерепную бесконечность, поразил советских людей в самые сердца. Правда, обычно всё же осознаётся, что в оригинале были дрозды. Но при этом и дроздов хочется срифмовать по-своему…
    • В свою очередь, особо меткие фразы «Сектора газа» и «Красной плесени» (которая если не придумала, то популяризировала эту самую пародию про дроздов и барсука[7]), часто отрываются от контекста. Матерная шутка или рифма может сохраняться в фольклоре поколения, которое о Клинских и Яцыне не слышало.
  • «Ешь ананасы, рябчиков жуй, день твой последний приходит, буржуй» — сам Маяковский упоминал, что стихотворение сочинено на разухабистый мотив «Ухаря-купца».
    • На тот же мотив написаны «Долой полицей», финская «Njet Molotoff». И, уже явно на мотив «Долой полицей» — «Чудовище» Псоя Короленко.
  • Песня «По полю танки грохотали» — народная переделка старой шахтёрской песни про молодого коногона (то ли фольклорной, то ли псевдофольклорной, сейчас уже не разберешься). В наше время переделка несравненно более известна, чем оригинал. Причём даже переделка чаще исполняется в осовремененной версии: «лейтенанта» вместо «командира» и «при погонах», а не «при петлицах», хотя рифма там была на «пылиться».
  • Старую одесскую блатную песню «Мама, я жулика люблю» сейчас больше знают в виде переделки «Мама, я лётчика люблю». А скорее всего, знают разные вариации на тему «Мама, я (…) люблю». Или поют кто во что горазд, исходя из тенденции одна профессия — один куплет. Предпочитая при этом завершать жуликом или другим представителем криминала.
  • Поклонники Леонида Утёсова знают песню «Кейзи Джонс». Песня — довольно адекватное переложение песни Джо Хилла «Casey Jones the Union Scab». Вот только песня Джо Хилла — пародия на песню «The Ballad of Casey Jones», причём она популярнее, чем оригинал. Пародия была написана по случаю забастовки железнодорожных рабочих в 1912 году, поэтому Кейси Джонс в ней не герой, а подлый штрейкбрехер. Но и это ещё не всё. Оригинальная «The Ballad of Casey Jones» (написанная железнодорожником Уоллесом Сандерсом, который был напарником реального Кейси Джонса) тоже довольно известна, благо её пел Джонни Кэш. Но многие ли знают, что это филк на ещё более раннюю водевильную песню «Jimmie Jones»?
  • « Зоопарк», «Песня Гуру» — современные слушатели обычно не знают, кто такой Юрий Морозов, чьи попытки писать высокодуховную музыку Майк и пародирует.
  • Владимир Высоцкий, «Пародия на плохой детектив» — песню знают и помнят, а какие именно книги и/или фильмы вдохновили Владимира Семёновича на её написание, вряд ли кто даже интересуется.
    • Скорее всего, это «Нокаут» Олега Сидельникова (1958 год). Именно там стиляга и плейбой, завербованный американским шпионом, оказывается капитаном соответствующих органов (а в финале получает заслуженное повышение до майора).
  • А за песню Владимира Маркина «Сиреневый туман» в своё время передрались не самые слабые советские композиторы. По ходу дела выяснилось, что сие есть старый-старый филк — с историей, прослеженной до середины 1930-х. При том, что изначально вполне органично мог бы смотреться в качестве белоэмигрантской песни в репертуаре самого Вертинского.
    • А Purple Haze Джими Хендрикса не добавил ли сюда чего-нибудь? По тексту пара мыслей пересекаются.
  • Сейчас уже мало кто опознаёт те конкретные «На тебе!» и пасхалки, которые Виктор Цой адресовал своим собратьям-рокерам в песнях «Бошетунмай» и «Дети минут» (последняя сейчас известна в исполнении Вячеслава Бутусова — Цой не решался её петь).
    • Иносказательно упоминаются — без собственно имён — или пародируются: С. Бугаев, Б. Гребенщиков, В. Шумов, К. Кинчев («Бошетунмай»); А. Горохов, К. Кинчев, М. Борзыкин, Б. Гребенщиков («Дети минут»).
  • «Сектор Газа» — название альбома «Наркологический университет миллионов» пародирует официозную телепередачу «Ленинский университет миллионов», канувшую в Лету вместе с временами застоя.
  • Вступление из «Бухгалтера» группы «Комбинация» давно знают как начало матерных частушек.
    • С прикрученным фитильком: песню «Бухгалтер», конечно, знают все, но на начальных аккордах вспоминают обычно матерные частушки от это группы.
  • Танго со слащавыми стихами Л. Ошанина «Если любишь — найди» («В этот вечер в танце карнавала») известно большей частью в пародийной версии «Неолитическая» («Помнишь первобытную культуру?») (с последующим жеванием хобота мамонта). Причём написана пародия Александром Менем. Да-да, тем самым богословом и отцом нынешнего министра строительства.
  • Канцлер Ги певческую карьеру начинала именно что с пародий на тему сперва осени средневековья, потом «Отблесков Этерны». Пародировала решительно всё — от песен из советских фильмов и мультиков до творчества себе подобных вроде «Грибных Эльфов». В последнем случае определить, где, собственно, пародия, а где оригинал, особенно трудно.
  • Пародийно-фэнтезийно-ролевушный «Ответ на „Клинок“» Алькор известен больше, чем собственно серьёзный историко-философский «Клинок».
    • И вообще пародии и филки въедаются в мозг не хуже оригинала. Автор правки, решив спеть песенку дочери, вынуждена усилием воли напоминать себе, что в «Голубом вагоне» ни про назгулов, ни про ядерные фугасы не говорится!
    • Автор этой правки уже подзабыла песню Митяева «Лето — это маленькая жизнь», зато регулярно напевает Нейсмит — это маленькая дрянь.
      • А автор этой правки — переделку той же митяевской песни «Шпроты — это маленькая сельдь».
    • Автор этой правки однажды изрядно удивил знакомых ролевиков, поведав, что распеваемая ими «Там, за Андуин-рекой» — переделка широко известной в узких кругах песни студентов-археологов. А потом и сам обнаружил, что студенческая версия в свою очередь — филк на казачью песню «Там, за Доном, за рекой казаки гуляют».
  • «Враги сожгли мою гитару» от Ростислава Чебыкина, про ужасного музыканта и его задолбавшихся соседей, известна намного шире, чем оригинал Ольги Волоцкой («Джем») «Сожжённая гитара», про пленного менестреля. Дошло до того, что даже Джем на своих выступлениях соглашается петь только пародию.
  • Рэперы Бабангида и Саша Скул (вокалист «Бухенвальд Флава»). Настолько удачно пародировали правый дискурс и суровый пацанский рэп, что оригиналов их пародий никто и не помнит.
  • В ту же копилку можно отнести и группу «Злой Ой!». Какие «Коловрат» и «Clockwork Times»? Очень неплохой результат для чисто пародийной группы, просуществовавшей всего два года.
  • Песня Валерии «Линии руки» вообще-то имеет название «Не судьба» и была впервые исполнена Ладой Дэнс на фестивале «Песня года» в 2000.
  • Представитель современной молодёжи скорее вспомнит песню группы «Ебанько» «Я ебу собак» про личность со специфичными сексуальными предпочтениями, чем оригинал Владимира Асмолова «Я иду в кабак». 99 % комментариев к оригинальной песне на Ютубе — о пародии. Дополнительные очки за то, что существует пародия на пародию!
    • Ещё более жирный плюс: эта песня Асмолова (как и некоторые его другие песни) сама по себе подчёркнуто пародийна. Ну любил автор подстебать коллег по жанру.
  • «Мальчик хочет в Тамбов» — переделанная версия песни «Tic, Tic Tac» бразильской группы «Carrapicho».
    • «Эти лунные ночи» — то же самое на песню «Ding-A-Dong» с которой «Teach In», на минуточку, выиграли Евровидение в 1975 году. И тем не менее дуэт Насырова и Апиной в России НАМНОГО известнее.
    • С прикрученным фитильком: и «Tic, Tic Tac», и «Ding-A-Dong» сегодня регулярно звучат на радио, в первую очередь на Ретро-ФМ, так что новому поколению должны быть известны как минимум не меньше каверов.
  • Сергей Крылов, «Девочка моя»/«Белая красавица» — некоторые строчки заимствованы из «Курицы» и «Крокодила» Корнея Ивановича Чуковского. Это не самые известные стихи великого детского поэта, дети скорее услышат эту песню, чем прочитают их.
    • «Курица» — бесспорно, а вот «Крокодил» всё-таки известен вполне себе хорошо и входит во многие сборники сказок. Так что пример с фитильком.
  • «Синенькая юбочка, Ленточка в косе. Кто не знает Любочку? Любу знают все». Группа «Маша и Медведи»? Нет, детский стишок Агнии Барто.
  • Уже выросло поколение, которое не знает, что знаменитое «Ла-ла-ла-ла-лала-ла» впервые прозвучало не в песне «Дискотеки аварии» «Яйца», а в композиции «Песняров» «Косил Ясь конюшину».
    • Уже выросло ещё одно поколение, которое не помнит песню «Яйца» (хотя ещё менее новую «Пей пиво!» и некоторые другие вполне помнит). А «Косил Ясь конюшину» по прежнему активно используется в СМИ и сети как отсылка на белорусов.
  • Песня «Коробейники» широко известна не только у нас, но и за рубежом. Однако большинство запомнило ее как ту самую музыкальную тему из Тетриса.
  • Школа Танцев Хардбаса — «Школа колбасы». Очень многие далёкие от клубной жизни люди из всего жанра знают только этот трек и воспринимают его всерьёз. Вплоть до отнесения к хардбассу вообще всей похожей музыки (хотя по науке стиль называется памп, а хардбасс — это только один из поджанров).
  • Странный Эл Янкович. Собственно, на английском эффект назван именно его именем.
    • Как уже было сказано выше, Эл порой не просто перепевает чужую песню со стебным текстом, а сочиняет новую песню, точно подражая стилю какого-нибудь исполнителя. Кто не знает этого исполнителя, так ничего и не просекает, а кто знает, может порой удивиться: «Он и ЭТО сочинил?!»
  • Конечно, песня «Gangsta’s Paradise» рэпера Coolio известна больше, чем пародия «Amish Paradise» от Эла Янковича… если не считать того, что в оригинале это вообще-то «Pastime Paradise» легендарного Стиви Уандера, написанная ещё в 70-х годах, о которой уже многие забыли.
    • Афроамериканцы таки не забыли песню Стиви Уандера.
    • В 1990-е был популярен филк «Аусвайс» на филк рэпера Coolio в исполнении ныне подзабытой российской группы «Штурман Жорж».
  • Las Ketchup — Aserejé (она же The Ketchup Song). Поколение, поражённое этим натуральным музыкальным триппером, уже не узнавала в припеве фрагмент из The Sugarhill Gang — Rapper’s Delight.
  • Фанаты Undertale написали песню Stronger Than You, взявшую за основу одноимённый трек из мультсериала «Вселенная Стивена». И она получилась настолько популярной, что некоторые фанаты думают, это это оригинальная песня.
    • Основная причина — удачный контекст, который смогла передать песня из «Стивена». Проблематика финального боя Геноцида оказалась столь интересна и серьёзна, что вышли ещё 2 версии, описывающие возможные 2 стороны конфликта.
  • «Песнь Хорста Весселя», извините за упоминание в приличном обществе. Ну кто ж сейчас вспомнит позитивную матросскую песенку, где «из рабства парнишку добрый выкупил купец»? Только фашистский марш уровня «сейчас нажрёмся пива и пойдём громить», благо, мелодия оптимизирована под битьё кружками в такт — даже напрягаться не надо.
  • Инструментальный бит от The Riftah под названием «Snippet Not For Sale To Keep Page Runnin» нынче более известен под названием «Ты на пенёк сел». По запросу «The Riftah» автозаполнение Гугла и Яндекса сразу же выдаёт именно эту пародию.
  • Полуофициальный назидательно-кровавый гимн американских ВДВ («Blood on the risers», тот самый, что «Gory, gory, what a helluva way to die») — филк на «Боевой гимн Республики», марш Северян времен Гражданской войны в США («Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord»). Вот только первый и современные десантники любят и не забывают, и благодаря «Братьям по оружию» он стал довольно популярным среди современного населения, а второй известен лишь в куда более узком кругу фанатов Гражданской Войны в США (даже среди самих американцев). Да и очевидно, что народом запомнится лучше: залихватская песня в стиле отечественных садюшек, или вычурный, полный метафор, гимн про образ Бога в походных армейских лагерях? Практически «Тихо в лесу, только не спит барсук» по-американски.
    • Автору правки, ролевику-олдфагу отечественного разлива, отчетливо вспоминается, как во времена оные ходил он в рядах армии Мордора на штурм Минас-Тирита, распевая со-товарищи во всю глотку «Глори, глори, аллилуйя!», тот самый полный метафор оригинал.
    • В среде толкинистов до сих пор популярна, о чём свидетельствует фильм « Клан лысых холмов» (Суперменеджер).
  • Много кто знает прекрасные инструментальные композиции «Alouette» и «El Bimbo» Поля Мориа. Но если касательно первой публика ещё как-то более или менее помнит, что в оригинале она называется «La Peregrinacion» и сочинена аргентинцем Ариэлем Рамиресом, то вот многие ли в курсе, что вторая изначально была песней «Tanha shodam» афганского певца Ахмада Захира?
    • И вообще, значительный пласт жанра легкой музыки (easy listening) способен поголовно угодить под этот троп. Композиторы в этом жанре далеко не всегда писали оригинальные мелодии; чаще просто брали популярные на то время песни или вообще народные мелодии, да и аранжировали их «под классику» со струнными и ударными инструментами, чтобы полученный продукт смогли спокойно слушать даже бабушки и дедушки, фыркающие в адрес любых новомодных поп-певцов. Эксперимента ради, послушайте работы мэтров жанра (помимо Поля Мориа — Перси Фейт, Джеймс Ласт, Берт Кэмпферт, Генри Манчини, Лерой Андерсон, и много еще кто), особенно какие-нибудь компиляции аранжировок поп-хитов, и посчитайте, сколько пунктов узнаете.
  • Scooter, «How much is the fish» — тему из припева напеть могут все по всему миру, но немногие помнят композицию 1970-х Das Bots «Was wollen wir trinken» (которая ни разу не марш Люфтваффе). И еще меньше — народную песню «Son av chistr» («Песня о сидре») на бретонском языке.
  • Задорный музыкальный триппер «Axel F» от «Crazy frog» помнят почти все. То, что он создан на основе мелодии из фильма «Полицейский из Беверли хиллс», помнят гораздо хуже.
  • Army of Lovers — культовая поп-группа… которая изначально задумывалась как нарочитый трэш и пародия! Кого они пародировали из поп-музыки — ведает только небо и Аллах.
    • Аналогичной пародией были и Sex Pistols. Распались после полутора альбомов и одного турне, т. к. хорошая шутка должна быть короткой.
  • Песенку Major-General Song из комедийной оперы «Пираты мира» викторианских комиков Гилберта и Салливана сейчас знают лишь знатоки. А вот пародии на неё в исполнении Якко Уорнера и ОСОБЕННО Мордина Солуса вспоминают многие.
  • Кавер на «Got Us Fallin' In Love» — клип «Revenge», переделанный на тематику Minecraft (да, тот самый трек, где звучит «Cause, baby, tonight The creeper’s trying to steal all our stuff again») от Captain Sparkles известен гораздо больше, чем оригинал, особенно — среди геймеров.
  • Известная в околоайтишных кругах пародийная группа PR-MEX в 2004-м году выпустила 10-минутный трек «Письмо директору 1С», который является пародией на выпущенную годом ранее песню «Васильки» группы Чебоза, которая в свою очередь то ли пародия то ли адаптация трека «Stan» Эминема. Чебозу сейчас уже и не помнят, а «Письмо директору 1С» стало своеобразной нестареющей классикой.
    • Хотя PR-MEX и указали именно Эминема как объект пародии, но уж больно часто по тексту «Васильки» цитируются, да и Чебоза напрямую упомянута.

Телевидение[править]

1995 год. Скончался Лебедь-ветеран, герой пруда![8]
Эту версию смотрели в 4 раза чаще, чем оригинальный клип
  • КВН, куда ж без него! За счёт огромной аудитории многие пародии известны куда больше, чем оригинал.
    • Само название КВН обыгрывает некогда популярную модель телевизора КВН-49, который не выпускается с 1962 года.
  • Песенка «Когда мои друзья со мной» у поколения, родившегося после распада СССР, ассоциируется не с фильмом «По секрету всему свету» и уж тем более не с юной звездой советской эстрады Димой Головым, а с Михаилом Галустяном, который под эту песню уморительно дрыгал ногами в пионерском костюме. Даром, что номер аж 2000 года, он до сих пор прекрасно разлетается по соцсетям!
    • А у кого-то песня ассоциируется исключительно с детскими утренниками…
    • А есть ещё достаточно известная перепевка с «дисков с приколами» (авторы точно неизвестны) и мобилок середины нулевых, начинающаяся со слов «Если с другом сел бухать…»
  • Мало кто в наши дни знает сюжет фильма «Чапаев», кроме разве что фразы «Врёшь, не возьмёшь!» А благодаря пародии сборной Пятигорска могут вспомнить, что там были фразы «Не время (вставить глагол), война нынче!» и «А ты, Чапай, на спину мою посмотри!»
  • После номера сборной Питера 1999 года «Колобок Виктюка» за упомянутым режиссёром надолго закрепилась репутация «того чувака, который гомосятину всякую показывает». А ведь намёк был исключительно на его постановку комедии «Служанки», где женские роли сыграли актёры-мужчины (к примеру, Константин Райкин).
    • И их же песня 2002 года: «Свет в городе давным-давно погас, лишь светится от радости Чубайс. От Москвы до Ленинграда и обратно до Москвы ленинградцы занимают все посты».
  • Прекрасная субверсия вышла у сборной Мурманска. Капитан команды объявил, что ставить в стэме они будут уж точно проверенный классический материал… комедию «Птицы» Аристофана. Материал-то проверенный, но много ли людей в зале (если там, конечно, не собрался поток студентов с факультета античной литературы) реально знали, о чём писал Аристофан?
  • С прикрученным фитильком: редко, но всё-таки встречаются люди, которые, заслышав мелодию «Shape of my heart» Стинга, говорят: «О, так эту песню Пушной в КВН пел!» Хотя, конечно же, это ещё «песня из Леона».
    • Кроме того, трио Пушной-Гасаев-Винс умудрилось годно спеть кавер на «Belle» из мюзикла «Собор Парижской Богоматери» за год до популяризации оного в России.
    • А для людей, незнакомых с творчеством группы Pink Floyd, под троп попадает шмидтовская пародия, в которой тот же Пушной имитировал гилморовскую гитару на балалайке: «У нас богатый колхоз, мы производим навоз!»
  • А благодаря команде «Чистые пруды» многие поклонники КВН познакомились с творчеством французской пародийной же рэп-группы Fatal Bazooka. Большинство пришло к выводу, что оригинал куда смешнее, чем КВН-овский ремейк. Что касается французов, то они, видимо, были весьма удивлены, почему в какой-то момент русскоязычных комментаторов на их youtube-канале стало больше, чем всяких других.
  • Автор правки услышал «Лучший в нашей синагоге КВН» раньше, чем оригинал Розенбаума.
  • Песня «Йожин с бажин» была в России лишь Интернет-мемом, а телевизионной публике она стала известна в 2009 под названием «Грузчик» в исполнении команды «Станция Спортивная».
  • Автор правки услышал в детстве песню-пародию «спрячьте на кухне спичек коробку — выкраду вместе с накухней» раньше, чем оригинал — песню Яшки-цыгана.
  • Песня «Периферия» белорусской группы «Топлесс» была мало кому известна даже среди белорусов… Пока не стала символом команды «Кефир» из северосибирского (!) города Нягань.
  • Песня забытой ныне певицы Юлии Ахоньковой (она же Julia Kova) «Конфетный мальчик» получила вторую жизнь благодаря команде КВН «Детективное агенство Лунный Свет» и стала визитной карточкой команды. Некоторые даже думали, что они сами сочинили эту песню. «У губ твоих конфетный, конфетный вкус, твой шёпот нежный-нежный разгонит грусть… Эта песня передаётся воздушно-капельным путём!»
  • Песня украинской группы «Антитiла» «Бери своє і йди» («Знайте, ми палені вогнями, Шаленими вітрами, нас воля несе…») ныне известна как символ команды КВН «Сборная Камызякского края». Хохма в том, что песня теперь известна, а группа так и осталась забытой: подавляющее большинство зрителей уверены, что «камызяки» выходят на сцену под музыку другой украинской группы, «Океан Ельзи».
  • Песня малоизвестной немецкой группы Die Atzen «Ich Werd Verruckt» ныне известна как символ команды КВН «Доктор Хаусс» из белорусского города Могилёв.
  • Трек «Reach Up» группы Perfecto Allstarz (где играл Пол Окенфолд) больше известен как мелодия из заставки телепередачи «Осторожно, модерн!».
  • Позапозапрошлый премьер-министр Украины Николай Азаров «прославился» не вполне удачными попытками говорить на неродном для него украинском языке. Ничего прямо такого страшного там не было — просто проговаривал украинские слова с фонетикой русского языка. Но стараниями «95 квартала» многие граждане Украины и близлежащих стран уверены, что Нікіла Азіров рандомно менял любые гласные на і, и из вагона получался вагін, из бомбы — бімба и так далее. А иные уникумы вообще думают, что это и есть украинский язык…
  • Наверняка все помнят рэп Ивана Дулина из «Нашей Раши» — «Михалыч, как это мило», но многие ли знают, что это переделанный хит начала 90-х «Секс без перерыва» группы «Мальчишник»?

Эстрада и цирк[править]

  • Как выглядит стереотипный фокусник? Обычно так, но ещё и в плаще (вроде этого) с усами и бородкой-эспаньолкой. Есть версия, что к созданию и популяризации подобного образа приложили усилия представители династии Германнов, живших в XIX веке, в частности, Александр Германн (1844—1896). Правда, сейчас о них больше помнят историки жанра и фокусники-интеллектуалы. До Германнов фокусник больше походил на светского остряка или учёного.
    • Хотя каноном считается, что первым фокусником, который стал одеваться как буржуа (во фрак и цилиндр), был легендарный Жан Эжен Робер-Уден (Robert-Houdin, 1805—1871). В России его почти не знают… зато знают фокусника уже другой эпохи Эрика Вайса, который выступал под псевдонимом Гарри Гудини, взятым именно в его честь (Houdini это Houdin, переиначенное на итальянский манер).
  • Более поздний пример. Конкретно на постсоветском пространстве типичный фокусник для многих — усатый чудак в чалме, приговаривающий то «Сим-Салабим», то «Ахалай-Махалай». Ну, да, Амаяка Акопяна в образе Рахат-Лукумыча из передачи «Спокойной ночи, малыши!» все помнят. А вот про то, что Амаяк Арутюнович лишь адаптировал под формат детской передачи (да и вообще сделав образ ближе к детям, добавив яркие псевдовосточные наряды) стиль своего отца, Арутюна Амаяковича, знают преимущественно бабушки-дедушки целевой аудитории. И всё чаще те, кто видел по ТВ хазановскую пародию на Арутюна, уверены, что пародируется Амаяк. Аналогично и пародия на Акопяна-старшего от Карена Аванесяна (вторая половина 1990-х, начало 2000-х), и не важно что на афише написано «Арутюн Акопян».
    • С другой стороны, образ псевдовосточного мага-факира в чалме кто только не эксплуатировал (не только в СССР). В СССР в середине 1920-х «серьёзная» подача образа была сильно пересмотрена. Так или иначе, но устоялся если не сказочный образ, то несколько ироничный. В т. ч. и сочетание фрака с чалмой. Как один из цирковых примеров — Ю. П. Писаренко (можно видеть его «классическое». но сокращенное выступление в док.фильме «Манеж» 1980 г., с 17.55 примерно). В прочем, встречались и всевозможные стилизации не под арабских магов-джиннов, а под индийских факиров. Так что тюрбан как у индийца в сочетании с фраком-смокингом вполне мог быть сценическим образом. Ныне, скорее будет выглядеть как отсылка к манипуляторам 1950-х и ранее.
    • К слову, своеобразный наряд с чалмой изображает не «абстрактного восточного богача», а полностью копирует парадный костюм муфтия.
    • В «Золотом телёнке» И. Ильфа и Е. Петрова, ну и Лазарь Лагин со своим « Стариком Хоттабычем». Хотя здесь скорее фильм повлиял на образ, чем книга. А цирковые артисты охотно пользуются, да и в массовом сознании с несчастным джинном связь прочно закрепилась. «Костюм Хоттабыча», «туфли Хоттабыча» и т. д.
  • Слыша слово «Свенгали», далеко не все представляют себе, что речь идёт о главном герое-гипнотизёре из романа «Трильби» (1894) Джорджа Дюморье, а также его экранизациях и театральных постановках. В лучшем случае, фильм 2013 по роману. Под словом «Свенгали» гораздо чаще подразумевают «колоду Свенгали» — специальный реквизит. Некоторые фокусники думают, что изобрел её некто Свенгали. На самом деле, автор этой разновидности реквизита — Б. В. Хилл, а назвал он её в честь не то персонажа книги, не то одного из коллег, носивших псевдоним Свенгали. Надо заметить, что под тем псевдонимом работало не меньше десятка артистов оригинального жанра.
  • Рояль в кустах, он, родимый! Про оригинальную миниатюру «Совершенно случайно» ещё худо-бедно слышали, а вот о пародируемых ею реалиях советских документальных передач уже и думать забыли. Учитывая популярность псевдореалити-шоу и подобных передач с заранее прописанным сюжетом, миниатюра сохранила актуальность чуть более, чем полностью.
  • Дэвид Блейн и его уличная магия. На постсоветском пространстве куда больше самого иллюзиониста известна пародия на него — та самая, которая «в рот мне ноги».
  • «Дерьмо художника» Пьеро Мандзони изначально задумывалась как пародия на авангард и оправдания неумения рисовать «глубиной погружения во внутренний мир художника» (ведь фекалии тоже изнутри выходят). В итоге само название этого арт-объекта стало нарицательным.

Бакалея[править]

  • «Кока-колу» знают во всём мире. В 1860-х был популярен напиток Vin Tonique Mariani («Вино Мариани») с высоким содержанием кокаина (двух видов: 20 и 25 мг кокаина на каждые 100 г напитка; причём Мариани рекомендовал ежедневно выпивать три бокала, что означает около 100 мг кокаина ежедневно). Данное «вино» якобы помогало от всех болезней. Джон Пембертон решил создать его аналог, в том числе и для собственного лечения. Потом грянул сухой закон, и Пембертону поневоле пришлось сделать безалкогольный вариант на основе сладкого сиропа и газировки, в ходе чего он прибавил в напиток ещё и вытяжку из орехов колы. Получилась кока-кола, изрядно популярная и по сей день (однако же втихую лишившаяся кокаина после антикокаиновой статьи в 1903 году в «New York Tribune», где на счёт кокаиновой зависимости отнесли рост преступности у чернокожих) — а вот «тоник Мариани» помнят только историки напитков и некоторые эрудиты.
    • Cпародировано в фильме «Лимонадный Джо»: безалкогольно-алкогольный лимонад «Колалока» (Колалока была изначально и ТОЛЬКО безалкогольная (его пил и постоянно рекламировал главгерой), в конце изобрели "безалкогольно-алкогольный" лимонад "ВисКола").
  • Примерно в те же времена в некоторых магазинах Америки продавалось лекарство для пищеварения «D Peppers Pepsin Bitters». Лекарство история забыла. Названную в его честь газировку Dr Pepper выпускают до сих пор.

Прочее[править]

  • Про YouTube-канал посвящённый OST-ам из игр - GilvaSunner, уже не знает никто. А вот про пародию на него - канал SilvaGunner, маскирующий мэшапы и ремиксы под настоящие OST-ы, каждый хотя бы раз слышал.
  • Тут, правда, не пародия, а полемика. Старшее поколение отлично знает, что у Фридриха Энгельса есть книга «Анти-Дюринг». А вот почему она известна под таким названием (хотя оригинальное название «Переворот в науке, произведённый господином Евгением Дюрингом»), помнят уже не все - потому что Энгельс полемизирует с Евгением Дюрингом, работы которого сейчас знают разве что специалисты по истории философии. Дополнительные очки за то, что из «Анти-Дюринга» можно узнать не только о марксизме и о взглядах самого Дюринга, но и о взглядах многих других мыслителей. И отдельные очки за то, что в сочинениях немарксистов Дюринг тоже упоминается, но в другом ключе: как один из самых ярых антисемитов конца XIX века.
  • Жан Батист Перес, «Почему Наполеона никогда не существовало, или Великая ошибка, источник бесконечного числа ошибок, которые следует отметить в истории XIX века». Сам автор указывал, что статья написана как пародия на модные в те годы труды представителей «мифологической» школы, которые доказывали, что Иисус Христос был вымышленной личностью. Почти все аргументы для обоснования этой концепции взяты из «Происхождения культов» астронома Ш.-Ф. Дюпуи и Перес доводит их до абсурда уровня «Ленин - гриб», показывая, что с подобными натяжками и критичностью к источникам можно доказать вообще всё что угодно и про кого угодно. Но многие нечитавшие ссылаются на этот опус всерьёз.

Примечания[править]

  1. ну кроме очевидного, в клипе присутствует момент который может оказаться непонятным зрителю, за давностью лет позабывшего, что в среде фанатов звездных войн "холидэй спешл" был зашкваром. Вообще таких моментов дофига, Элу Янковичу удалось в одном клипе обрисовать образ 147% ботана так, как "Теории Большого Взрыва" не удастся и за восемь сезонов.
  2. Вообще говоря, слова «Крокодилы» появились задолго до означенного марша. Так сарапульские рабочие пели об ижевских рабочих, «кафтанщиках» — специалистах высокого класса, носящих характерную одежду. Но неизвестно, на какую мелодию пели тогда. Так что нынешний вариант «Крокодилы» — удачное совмещение слов и музыки.
  3. А в самой Румынии на Влада III-го вполне себе смотрят с положительной стороны тропа цель оправдывает средства.
  4. К примеру, питерский магазин товаров для туризма Forest Home, рекламируя арбалеты в своих роликах, постоянно отсылают к персонажу Джекмана в разных слоганах.
  5. Честно говоря, повесть (а не роман) «Кармилла» оставляет странное ощущение незавершённости. Редактору следовало бы заставить автора её доработать. Почему эта небольшая повесть вышла в таком виде — кто теперь скажет?
  6. «Другим это дозволено, вам не дозволено» из комедии «Наказывающий сам себя».
  7. Ну, «с нуля»-то уж точно не придумала, а вот что именно в фольклоре уже было, а что додумали и дополнительно опошлили — сейчас уже установить сложно. Культурно-кинематографический вариант уж точно был очень даже на слуху сам по себе и без их помощи.
  8. Как раз канун выборов, оттого и «голосующий кивин».
Основы
Базовые понятияАмплуаАнахронизмАрхетипЖанрКанонКодификатор/ТропнеймерКонфликтМотив (Библейскиеигральных карттела) • Ожидания от полаПафосПервопримерПерипетияПерсонажПроизводное творчествоРазвитие персонажаСеттингСимволСпойлерСюжет/ФабулаТроп/Штамп (бесконечный тропБуря клише/Троп на тропеВнутримировой примерДо того, как это стало мейнстримомТроп-бумерангУбитый штамп vs Вымышленный штамп vs Неубиваемый троп) • ФанатыЦензура/ПристойностьЦенностиЭкспозицияЭпизод-фокусЮмор/сатира Реальность и вымысел: Будущее не оправдало ожиданий vs Мета-пророчествоЖизнь подражает искусству (Прискорбное совпадение) • История вмешивается в сюжетОсновано на реальных событияхОтвратительная обратная связьРеальная жизнь vs РепрезентацияРеальность нереалистичнаТак всё и было (Ктулху уничтожил динозавров) • Художественная правда
Значимость ролейАнтагонист (героический антагонистнет антагонистасмена антагониста) • Бенефис бетыДевтерагонистПротагонист (протагонист-злодейПротагонист-неудачникпротагонист-ребёнокнет протагонистафальшивый протагонист) • Тритагонист

Дофига персонажей (Кто все эти люди?) vs Демографический минимализмОчень одинокий петухГреческий хор

Неважный важный персонажСиндром Тринити
Хорошо и плохоНе баг, а фича (Нарочито плохо) • Так плохо, что уже хорошоХорошо, но плохоФатальный недостаток
НаправленияКлассицизмСентиментализмРомантизм (Шкала романтизма против просвещения) • Реализм (критическийсоциалистический) • НатурализмМодернизм (Футуризм) • ПостмодернизмМетамодернизм
ПриёмыВерсия для бедныхДешёвая драмаНалить водыНатяжной диалогОтрастить бородуПарадокс славы/Прочитать о себе книгуПовторяющееся началоПоминальникСарказмЧетвёртая стена (опора на четвёртую стенуразрушение четвёртой стеныЧетвёртая стена тебя не спасёт)

Аллюзия: Автор подмигиваетВизуальная отсылкаКопипастаМета-шуткаНа тебе!ОммажПасхальное яйцоПерекличкаПроизведение-оммажПрямое упоминание

Структура: Билд-ап и пей-оффМопед не мойОбрамлениеШкатулочный романШоу внутри шоу
ХронологияСтарше, чем грязьСтарше, чем феодализмСтарше, чем печатьСтарше, чем парСтарше, чем радиоСтарше, чем интернет
Автор и ещё авторЗаимствованиеКоллективное творчествоНепреднамеренное совпадение (нет, не тот) • Пародия (Эффект большой крокодилы) • ПересказПлагиат/СамоплагиатПраво переводчика (Канонический переводчикУстоявшийся неточный перевод) • Совместное творчествоЭпигонство (Прицепиться к трамваю)
Автор и произведениеАвтор-творец=бог-творец: Воля БожияОдобрение Божие‎Ошибка БожияПожимает Бог плечамиСлово БожиеФальшивое слово Божие (Лелуш Шрёдингера)

Авторский произвол: А я сказал — негодяй!Авторский беспределБог из атомной бомбыБог из машины vs Дьявол из машиныБог-уборщикИгра в мяч (геройский мячзлодейский мячидиотский мяч) • Идиотская тайнаПодгонка под ответРояль в кустах (оркестр в кустахчёрный рояль) • Удобная потеря информацииУши автораХронология всмяткуХудожественная вольностьЧто за фигня, автор?

Авторский обоснуй: • Иммунитет протагониста vs Просто они не героиМетафизическая броняСюжетная броня (Спасение каноном)

Прочее: Автор пишет про свой возрастАвтор пишет про свой полАвторский набор штамповДа я даже не старался!Концепция измениласьЛавкрафт писал правду!Нежданный любимец автораНе знает сеттинга (не продумал сеттинг) • Неприязнь создателя к своему творению (не хочу об этом вспоминатьПерсонаж против автора vs Пигмалион против Галатеи) • Несуществующее произведение/Третий том «Мёртвых душ»/Труднодоступное произведение/ФичекатПриключения автора (Адаптация творческого процесса) • Проснулся знаменитымСиндром Джорджа Мартина (Когда б вы знали, из какого сораПроизводственный ад) • Собирать отказыТворческий кризисТочку ставит смертьУбрать своё имя из титровУже не торт (синдром Савицкого) vs Теперь тортЭффект альфыЭффект «Реквиема по мечте»Эффект ЧуковскогоЯ ошибся, всё было не так
Автор и публикаБонусы (билингвальныйдля взрослыхдля гениевдля местныхдля пересматривающихдля современниковдля фанатов (конфетка для фанатов)) • Во всём виновата Дока 2! vs Я прочёл много детективовВремя не пощадило vs Отомщено временемЗрители — гении vs Публика — дураКорейцы любят StarCraft vs Евреи ненавидят Вагнера vs Чхать мы хотели на гайдзиновКонъюнктурный пересмотр/Прогнуться под фанатовКоролевский жираф (Эффект завышенных ожиданий) • Критики могут ошибаться/Проблема противоположных оценок (Эффект Незнайки-художника) • Крючки для читателейНе читайте мои книги!Не читал, но восхваляю vs Не читал, но осуждаюНикто не смотрит Шекспира (Гомер немного предсказуем) • Миллион самоотсылокМультики — это для детей vs Мультфильмы для взрослых — это «Южный парк» vs Мультики для детей — это стыдно vs Аниме — это жестокие порномультикиПублика — сволочьОшибка позиционированияСоздатели перегнули палкуФансервис (Доктор ФансервисМисс Фансервис (Мама ФансервисПрекрасная старицаЯгодка опять) • Мистер Фансервис (Серебряный лис) • Профессор ФансервисСоблазнительная монашка) vs Фан-диссервисЦелевая аудитория (Промах с аудиторией) • Эффект Стрейзанд
РассказчикиPOV-персонажБожественный рассказчикБолтливый рассказчикДоктор ВатсонИсмаилНенадёжный рассказчикПосмертный рассказчикСкрытный POV-персонажСтранный рассказчик (Животное в роли рассказчикаЗловещий рассказчик)
Роды творчестваФольклорТеатрКомплексные франшизыЛитератураКиноТелесериалыМультфильмыМультсериалыМангаАнимеКомиксыНастольные игрыВидеоигрыВизуальный романМузыка
ПрочееМассовая культураРаньше трава была зеленее
Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы