Слепили из того, что было

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Я его слепила из того, что было,
А потом что было, то и полюбила.
— Алёна Апина, «Узелки»
Алёна Апина - Узелки (Official Video)

Перед нами произведение, которое кажется вполне себе цельным и самодостаточным — действие происходит в едином мире, имеются сквозные главные и второстепенные персонажи, прослеживается общая хронология и даже сюжет… Только вот не покидает нас смутное ощущение, что отдельные части истории живут сами по себе, и вся конструкция как будто бы составлена из абсолютно независимых составляющих.

И ведь не зря нам кажется. Потому что изначально автор задумывал вовсе не одну-единственную большую вещь, а несколько историй помельче, не планируя потом их во что-нибудь объединять. Но по тем или иным причинам это пришлось сделать, и вуаля — мы получили произведение, которое слепили из того, что было. Со всеми вытекающими плюсами и минусами: например, не стоит удивляться, обнаружив в подобном творении вопиющий сварочный шов, которого не было бы при иных обстоятельствах.

Примеры[править]

Мифология и фольклор[править]

  • Документальная гипотеза происхождения Пятикнижия. Для традиционных христиан и иудеев она значения не имеет, но в современной библеистике очень влиятельна: считается, что с её помощью можно объяснить трудные для согласования места и возникновение почти повторяющихся сюжетов в рамках одной и той же Торы. Библейские критики в большинстве считают, что Тора — компиляция четырёх источников: 1) Яхвист — использует имя Яхве и наделяет Бога антропоморфными чертами, священная гора называется Синай, аборигены Палестины — хананеи, тесть Моисея — Рагуил; рассказ о грехопадении Адама и Евы считается принадлежащим ему 2) Элохист — использует имя Элохим, священная гора — Хорив, аборигены Палестины — аморреи, тесть Моисея — Иофор; 3) Жреческий кодекс — преимущественно описывает храмовый культ, особое внимание к коленам Иуды и Левия, родословия, история сотворения мира в 6 дней; 4) Девтерономист — автор Второзакония и вместе с ним книг Иисуса Навина, Судей (кроме главы 1), 1 и 2 Царств.
  • «Селяне не раз поминали добрым словом туристов и занесённый ими в село забористый напиток глинтвейн… Дело в том, что из вин в селе была только самогонка, из фруктов — только лук, а из специй — только чеснок.»

Литература[править]

  • Мюнхгаузен:
    • Э. Р. Распе собрал под одну обложку истории, приписываемые Карлу Фридриху Иерониму фон Мюнхгаузену, получив «Истории барона Мюнхгаузена»
    • Г. А. Бюргер переработал их и добавил несколько эпизодов.
    • К. Иммерман написал «Мюнхгаузен. История в арабесках», имитируя такое повествование. Первая часть — описание жизни старого барона из замка Шник-Шнак-Шнур, его родственников, знакомых и слуг, появление Мюнхгаузена (внука того самого «барона-враля»), плюс вставки «Переписка автора с переплётчиком» и им подобные. Вторая часть — приключения двух «охотников», разыскивающих кого-то во владениях старого барона. Этот кто-то, судя по всему, Мюнхгаузен, и он что-то натворил (может быть, с точки зрения охотников). Третья часть — Мюнхгаузен квартирует в замке Шник-Шнак-Шнур, рассказывает невероятные истории, организует акционерное общество для сгущения воздуха (чтобы из него делать стройматериалы), слуга Мюнхгаузна Карл получает возможность стать зятем старого барона. Четвертая часть — рассказы Мюнхгаузена о том, как он изучал потусторонние силы в г. Вейнсберге (на деле сатира на «выбегаллу» — врача Ю.Кернера, жившего в Вейнсберге; его труды в области сомнамбулизма и магнетизма были смешны для современников). Сюжетные линии оборваны — куда подевались охотники, как поживает (и жива ли) служанка старого барона Лизбет после несчастного случая на охоте, какова судьба акционерного общества, чем таким Мюнхгаузена шантажирует его слуга, что представляет из себя поворот в жизни бывшего учителя, ставшего из Адгезилая обратно Адгезелем, и т. п.?
  • И. С. Шмелёв, «Лето Господне» — первая часть, «Праздники», представляет собой фактически сборник рассказов, что особенно заметно в главе «Рождество» — там резко меняется стиль повествования: это монолог, обращённый к живущему в Париже крестнику Шмелёва. Ряд эпизодов из второй части также публиковался в виде отдельных рассказов. Фактически, непрерывным повествование становится только в третьей части, «Скорби».
    • К. Чуковский перевёл и адаптировал для детей творчество Распе и отчасти Бюргера (не столько добавлял, сколько убавлял некоторые эпизоды). Посему на постоветском пространстве «Мюнхгаузен» считается детской сказкой.
    • При адаптациях обычно придумывают некий сквозной сюжет, в который вставляют эпизоды из книги (обычно они происходили с бароном в разных местах и в разное время). Зачастую получается блестящий неканон.
  • Редьярд Киплинг, «Маугли» — изначально это не отдельная повесть, а компиляция рассказов из сборника «Книга джунглей», в которых участвует одноимённый персонаж (он появлялся отнюдь не во всех).
  • О. Генри, «Короли и капуста» — известный именно новеллами писатель свой единственный роман также «слепил» из новелл, некоторые из которых уже были опубликованы.
  • Михаил Булгаков:
    • «Мастер и Маргарита» — с прикрученным фитильком. Автор довольно тщательно и осмысленно перевязал три исходных задумки романа, но они всё же без труда различимы.
    • В меньшей степени «Белая гвардия» — некоторые эпизоды романа почти полностью повторяют сюжет ранних рассказов.
    • «Театральный роман» — по сути, расширен из недописанной повести «Тайному другу» (1929)
  • Дж. Д. Сэлинджер, знаменитый роман «Над пропастью во ржи» — главный герой Холден Колфилд фигурировал в энном количестве рассказов за много лет до опубликования книги. Правда, большинство рассказов издатели отказались публиковать, и в итоге Сэлинджер объединил рассказы воедино и дописал парочку новых эпизодов.
  • Рэймонд Чандлер «склеил» некоторые свои романы из своих старых рассказов. Он называл это cannibalizing.
  • Сильмариллион же! Толкин при жизни так и не свел весь эльфийский легендариум к единой версии, после его смерти допиливали напильником сын Кристофер и Гай Гэвриел Кей.
  • Рэй Брэдбери:
    • Хотя считается, что «Марсианские хроники» — роман, на самом деле это вольная компиляция ранних рассказов о Марсе в условно общее произведение (структура романа и хронически рваная канва вызывают недоумение уже не у одного поколения читателей). Отдельные новеллы часто противоречат друг другу даже в таких базовых вещах, как описание марсианской цивилизации и степень пригодности марсианской атмосферы для человеческого дыхания. Но в итоге многими воспринимается как не баг, а фича: Марс из более-менее реальной планеты превратился в натуральное эльфийское зазеркалье, где действует логика сна.
    • Под конец жизни выпустил роман «Из праха восставшие», где соединил в единый сюжет все свои рассказы о семье Эллиот, которые начал писать аж в 1940-х.
  • Кир Булычёв сначала написал рассказ «Новости будущего века», в котором Алиса собирается в школу и смотрит последние новости. Потом рассказ стал первой главой книги «Ржавый фельдмаршал».
  • Владислав Крапивин, «Голубятня на жёлтой поляне» — изначально так называлась первая книга (в трилогии получившая название «Голубятня в Орехове»), а «Праздник лета в Старогорске», хоть и описывает события в той же вселенной, был сугубо отдельным произведением. Лишь после написания этих двух частей автор решил объединить их сюжетные и временные линии, связав их в «Мальчике и ящерке». Для этого пришлось пойти на некоторые необоснованные натяжки в объяснениях эффекта замыкания времени, но в целом, надо признать, части совместились почти идеально, при том, что текст первых двух книг не правился.
  • Анджей Сапковский, «Ведьмак» — в первую книгу автор объединил несколько рассказов, связав их общим сюжетом обрамляющей новеллы «Глас рассудка». При этом автор намеренно расположил рассказы не в том порядке, в каком в них происходит действие (Сапковский подаёт эти рассказы как флэшбэки Геральта).
    • Вторая книга тоже состоит из отдельных рассказов, но в них уже прослеживается общий замысел и единая архитектоника — их уже нельзя читать в случайном порядке, как рассказы первой книги.
  • Евгений Лукин, «Алая аура протопарторга» — внутримировой пример:

…К двадцати четырём годам воспоминания об отцовском ремне вымыло из памяти окончательно, и Ника, прочно осевши дома, предалась самому разнузданному эстетизму.
Любой, зачастую необходимый в хозяйстве предмет, попав ей на глаза, рисковал превратиться в произведение искусства, иными словами, в нечто, ни на что уже отныне не употребимое.
Внезапно надраенные до светлого сияния вилки втыкались в пробку от термоса, а возникшая в итоге ромашка водружалась на стену, где и висела до окончательного потускнения.
Есть приходилось исключительно ложками, как на поминках.
С людьми Ника обращалась столь же бесцеремонно и вдохновенно, прилаживая их по наитию друг к другу и азартно совмещая несовместимое. Всех своих друзей и подруг она успела свести и развести, а тех, кто не сообразил вовремя брызнуть опрометью, так даже по два раза.

— Глава 9
  • Михаил Елизаров, «Pasternak» — роман целиком «сожрал» два более ранних рассказа: «Красная плёнка» и «Стать отцом»; в романе эти рассказы описывают биографию двух главгероев.
  • Владимир Сорокин, «Норма» — компиляция множества ранних андеграундных рассказов разных лет, к которым он дописал обрамление и главы, посвящённые собственно «норме». Получилось произведение, которое больше, чем сумма своих составляющих.
  • Александр Бачило, сборник «Академонгородок» является компиляцией коротких произведений автора, написанных в разное время. Эти рассказы вроде как объединены общим сюжетом — в мир людей по «указанию сверху» приходит демон по имени Стылый Морок, цель которого — заставить людей снова бояться нечистой силы любыми возможными способами. Только вот несколько рассказов выбиваются из общей канвы: «Инъекция счастья» — про некоего мага, выжимающего из загадочного камня странный наркотик, дающий иллюзию исполнения любых желаний почти что наяву (сюжет вполне себе про нечисть, но связи со Стылым Мороком никакой); «Впереди — вечность» — рассказ про человека в аду, более походит на философские измышления о желаниях и расплату за них; «Фотография» — рассказ про любовь и смерть с неожиданным поворотом в конце (в основе человеческая психология, а не нечисть, хотя вскользь упомянут некий Вячеслав Морок); «Тележкин и сыновья» — про машину времени и неудавшуюся попытку одного наследника разорившегося купца восстановить былое богатство; «Альтернативная реальность. Остров» — про инопланетян, надоумивших людей на стройку века, на которую ринулись все люди, не щадя своих жизней.

Специальная[править]

  • Пособие или практикум по некому предмету в вузе. Иногда делается следующим образом: на кафедре (обычно профилирующей) преподаватели, ответственные за предметы собираются (не обязательно методсоветом, можно и в рабочем порядке) и задаются вопросами: «Какие лабораторные/практические работы мы можем провести реально?», «Какие хотелось бы добавить, купят ли к ним оборудование?», «Для каких дисциплин применимо?», «Как не пересекаться?» и т. д. В результате подобных обсуждений может появиться два и более пособия (или одно, но по нескольким предметам). Иногда для разных дисциплин могут быть похожие работы, но различающиеся исследуемым материалом. Или определяющие один и тот же показатель, но разными методами.
  • Сами студенты (и вообще любые учащиеся) любят этот троп. Отношение к такому подходу — от всецелого одобрения (разумеется, при условии, что сова не рвется при натягивании на глобус и что сварочные швы не зияют слишком явно; ну и очевидно, что речь идет о компиляции собственных работ, а не чьих-то чужих) до строгого запрета (ну да, если спалят, разумеется), в зависимости от особенностей предмета и личных тараканов преподавателя.
  • Большинство современных монографий (а в континентальной Европе и диссертаций). N статей на одну тему под одной обложкой. Каждая глава до этого выходила в виде статьи, чтобы росла цитируемость.

Театр[править]

  • Сначала были французские комиксы про Пифа и Геркулеса — короткие истории, обычно о противостоянии пса и кота. Потом писатели Е. А. Жуковская и Г. Остер и художник В. Сутеев пересказали их. И наконец, Жуковская написала пьесу «Приключения Пифа».
  • Пьеса того же Г. Остера «Котёнок по имени Гав» — отдельные рассказы (более известные по мультфильмам) в два действия.
  • «Цирк Принтинпрам» 1980х от Ростовского театра кукол. Представляет собой постановку множества стихотворений Д. Хармса.

Кино[править]

  • Роман Ивана Багряного «Тигроловы» был экранизирован с сюжетной примесью его же другого романа «Сад Гетсиманский».
  • «Мэри Поппинс, до свидания» — в фильм включили несколько глав из сокращённого перевода Заходера и изменили некоторых персонажей, а также добавили других вместе с сюжетными линиями.
  • Серия Deathstalker — во всех фильмах используются одни и те же сцены массовки.
  • «Секреты Лос-Анджелеса» изначально должны были быть сериалом — это хорошо заметно по нетипичной композиции фильма.

Мультфильмы[править]

  • «Пластилиновая ворона». Это экранизация трех стихотворений Александра Кушнера «О картинах», Овсея Дриза «Игра» и Эдуарда Успенского «А может, а может…». Каждая новелла-песня имеет свой стиль. Объединяет их преимущественно музыка Григория Гладкова. И сквозной персонаж — бабушка с выбивалкой.

Аниме[править]

  • Robotech — сложный случай. Аниме тогда только пробивало себе дорогу на американский и мировой рынок, Harmony Gold USA посчитала, что транслировать в США типичные для Японии 80-ых сериалы длиной 20-30 эпизодов нерационально, и в результате было закуплено три разных сериала студии «Тацуноко», которые выстроили последовательно и путем переделки некоторых диалогов сюжетно объединили в один длинный под новым названием. В Россию Macross так и попал, как первая часть Robotech.

Видеоигры[править]

  • Компания «Absurdus» в 2002 году выпустила пародийную игру «Eye of the Kraken» про детективное расследование на корабле, пассажирами которого являются поэт Франсуа Вийон, Влад Дракула, Распутин, шекспировская Офелия и др. В 2006 они выпускают вполне себе классический нуар «Carte Blanche: For a fistful of teeth», а в 2009 делают неожиданный финт ушами и объявляют, что две игры — это часть одной трилогии, попутно анонсировав третью часть «The Eight Tentacles of the Apocalypse», где турок Абдулла из «Eye of the Kraken» и частный детектив Эдгар Делакруа из «Carte Blanche» совместно противостоят мраккультистам, желающим разбудить ужасного Кракена (увы, об этой игре с 2009 ничего не слышно).
  • Demon Souls — планировался как очередной King’s Field, ходилка-мочилка без всякого Лора и мрачняка. Миядзаки пришел туда сильно после начала разработки и вынужден был принять большую часть локаций как есть, над другими поработали — Долиной Скверны например. Часть Боссов и мобов заставил перелицевать из обычных NPC. Например «Ложный Идол» — планировалась изначально как придворная волшебница(добавили лишнюю пару рук, анимацию движений не успели), Бывшая Дворянка — Королева, фальшивый Аллант — Лорд-Командующий.

Музыка[править]

  • Попурри.
  • Некоторые песни Земфиры. «Почему» выглядит как песня про любовь лирической героини к девушке, но слово божие утверждает, что это не так — просто к куплетам приделан припев от другой песни.
    • Виктор Цой писал некоторые свои песни по такому же принципу.
  • А у Дельфина весь альбом «Плавники» слеплен из обрывков.
  • «Сплин»:
    • В концертном альбоме «Акустика в театре им. Станиславского» 2002 года" прозвучала песня «Тебе это снится» с бонусным куплетом, который на самом деле представлял собой полный текст тогда ещё не вышедшей песни «Нервное сердце».
    • «Танцуй» из «Резонанс. Часть 2» представляет собой выпущенную за пару альбомов до того песню «Ковш» из «Обмана зрения» с переделанной музыкой и добавленным припевом.
  • Некоторые номера фольклорных (и околофольклорных) коллективов и исполнителей, состоящие из частушек. Т. е. берётся несколько частушек (обычно близких по теме), добавляется припев, а название присваивается в духе «частушки» (первая строка/фраза из припева). Или вполне могут собрать компиляцию из нескольких народных текстов и добавить название, где слово «частушки» не фигурирует.
    • Более конкретный пример: «Чё те надо?» (они же Экс-«Балаган лимитед») песня «Мы по городу идём» (см. http://www.youtube.com/watch?v=3xg9Vv3wJHw). Во многих источниках именуется «Мы по городу идём», а не частушки. Их же «Приходи на чаёк, выпьем водочки!». Аналогично, из более раннего творчества — «Тустеп». А еще их же «Крокодила» — к тому тексту добавили припев («А ну-ка раз — два — три ходила крокодила,/Эх, голодная была» на мотив «Распрягайте, хлопцы, коней»). А в песне «Как родная мать меня провожала» — исходный текст Д. Бедного сокращён (не то из конъюнктурного пересмотра, не то из экономии времени), а некоторые куплеты заменены куплетами «Яблочка», подходящими по смыслу. Примерно также и второй состав «Балагана», только «яблочки» другие и голоса не те (но тут уже вопрос вкуса).
  • «Шагают бараны в ряд» в исполнении Высоцкого — сильно сокращенная «Песня о классовом враге» плюс первый куплет «Бараньего марша» в качестве припева.
    • В каком контексте он исполнял? на спектакле?
  • Queen, «Breakthru» — вступление (авторства Меркьюри, тогда как основная часть песни написана Тейлором) изначально задумывалась как отдельная песня.
  • Альбом Лекса Плотникова Mistland Prattlers — это на самом деле его же Hattifatteners с парой новых композиций и полностью переименованными остальными композициями. Это не обман, а разрыв канвы копирастами: наследники Туве Янсон прикопались к использованию Муми-троллей в оригинальном альбоме.
  • Сергей Маврин вынужденно практикует, так как хороших и годных гитарных этюдов написал много, а вот текстового материала, чтобы получилась песня, и потом не засудили экс-соучастники — кот наплакал. В итоге, одни и те же куски гитарных запилов встречаются в 2-3 композициях, а отдельные образчики так и вовсе составляют их полностью, и под новой вывеской.

Реальная жизнь[править]

  • Многие здания вызывают этот троп, а некоторые — и того хуже
  • Хот-роды в 50 — 60 годах. Поскольку никакой индустрии афтермаркета еще не было, приходилось выкручиваться. В ход шло все, сто могли достать — двигатели от списанных «скорых», коробки передач с битых спорткаров и т. д. В итоге получались уникальные машины, зачастую, с личными именами.
Производное творчество
По сюжетуВторичные произведения (Антисказка/Сказка для взрослых vs Диснеефикация) • Идейный продолжательКлон-мейкерыКонфетка для фанатов (Сделано ради ностальгии) • КроссоверМидквел и интерквелМимикримейкМэшапПародияПереосмыслениеПересказПерезапуск серии (Мягкий перезапуск) • Полемизирующее произведениеПоменять именаПриквелПроизведение-коллажПроизведение-оммажРебрендингРемастерингРемейк (Ремейки советского кино) • Серьёзный сюжет из прибауткиСиквел (Ещё раз, и с чувством) • Спин-офф(Затмить спин-оффом vs Спин-офф о каких-то там сестрах) • Теперь БАНАНОВЫЙ! (Версия для девочекДетская версияТеперь в космосе!Теперь в современности!Теперь на Востоке!Теперь психоделично!Теперь малыши!X встречает Y) • Филлерный поносФраншиза
По жанруКонверсия/Конвертация (Игрофикация/Игра поддержкиИнсценировкаКнига по игре по книгеЛицензированный трешМангазация/КомиксизацияНовеллизацияРанобэСериалЭкранизация) • Локализация (адаптации сериаловсмешной перевод) • МерчандайзФэнское творчество
КанонБлестящий неканон vs Вопиющий неканонДеконструкция задала новые каноныКанонический иллюстратор vs Я художник, я так вижуКаноническая концовкаКанонический переводчикКаноническая экранизацияМаратель канонаПросочиться в канон (Мем просочился в канон) • Спонтанная смена культурыРазрыв канвы (визуальныйкопирастамиозвучателямифанатамихронический) • Реткон (Оруэлловский реткон) • Каноническая силаФанон (Слово апостола Павласлово Дантехэдканон)
Явления, связанные с адаптациямиAMV/FMVАдаптационная любовная линияАмнезияВатсонианство против дойлизмаВыздороветь в адаптацииГероизм в адаптации (Подобреть в адаптации) vs Злодейство в адаптации (Окозлиться в адаптации) • Другая смерть в адаптацииДружба в адаптацииЗатмить адаптациейИдеология в адаптации vs Нафиг идеологию!Изменился за летоИзменить возраст в адаптацииИндивидуализировать кордебалетИсправить в адаптацииИ часовню тоже он! / А может, и не он / Точно не онЛелуш ШрёдингераЛитРПГНе знаком с оригиналомНе играл в первую частьОзвереть в адаптацииОкрутеть в адаптации/Ослабеть в адаптацииОрлангурОткровеннее и сексуальнее/Скромнее и целомудреннееОтрастить бороду в адаптацииОтупеть в адаптации/Поумнеть в адаптацииПафос в адаптацииПереодеть в адаптацииПохорошеть в адаптации/Подурнеть в адаптации (Похорошеть в фэндоме) • Проблема Тома Бомбадила vs Да кто вы такие? Откуда взялись? (выйти на заменудва в одном и три в одном (Армию играет десяток человекБессменный телохранительУ главгада лишь пара подручных) ) • Пятое колесо в телеге • Раздуть в адаптацииРазные художественные языкиРаннее появление в адаптации vs Позднее появление в адаптацииСветлее и мягче/Темнее и острееСгустить краски в адаптацииСезон по недописанной книгеСлепили из того, что былоСмена жанра • Сменить имя в адаптации • Сменить ориентацию в адаптацииСменить пол в адаптацииСменить протагониста в адаптацииСменить расу в адаптации (ОтбеливаниеПерекрасить в адаптации) • Сменить сторону в адаптацииТеперь Джульетте не 13 лет!Только оболочкаУбить в адаптации/Пощадить в адаптацииУпростили и опошлилиХан Соло стрелял первымХэппи-энд в адаптацииШтаны АрагорнаЭффект большой крокодилыЭффект Йетса
Явления, связанные с сиквеламиАбилка мечется по фракциямБывшие нейтралыЗадел на сиквелИнерция бренда vs Неживая франшизаНаплевательский сиквелНепохожий сиквелНизведён до камеоНовая подружка БондаНовые горизонты в сиквелеОпухание сиквелов (Почкование трилогийРазделить финал надвоеФраншиза-жвачка) • Первая часть — завязка vs Первая часть — отдельноПеревернуть финал в сиквелеРаса мечется по фракциямСиквел-бастардСиквел-недоносокСиквел не по канонуНачало за упокой vs Сиквел хуже, триквел лучше vs Кризис третьего сезонаСимвол из второй части vs Странности в первой частиСиндром внезапной смерти в сиквелеСкурвился vs Он исправилсяСмена караула (Конец одного — начало другогоНовый, точно такой же)
ПодражанияСоздателям: КафкеЛинчуТарантиноТарковскому

Сюжетам: Похититель РождестваТипа Индиана ДжонсТипа Крепкий ОрешекТипа Робинзон КрузоТипа я ДжульеттаТипа я Лоуренс Аравийский

Видеоигровое: МетроидванияRoguelike/RogueliteSouls-like
Локализация и её проблемыАкцент в адаптацииДиссидент Of TranslationЙопт In Translation (Красная Шапочка In TranslationПереименованный In TranslationТранссексуал In Translation) • Ковбой Бибоп за своим компьютеромКошмар для переводчикаКреативщинаКривой перемонтажЛаскает слухНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг /Принцип Оккамараза (Лодка и музыкантыРусефекацияЧеловек или пароход?) • Переводчик против фанатовПраво переводчикаПриспособить под языкРусофобия переводчиковСовпадающая неверная аббревиатураУстоявшийся неточный переводЯ пишусь через «Э»
Основы