Заимствование
Гнев, богиня, воспой ты слепого аэда Гомера!
Сиквел к моей «Илиаде» царапает дерзкой рукой!
В мрачный низвергни Аид попирателя авторских прав!
Выскочка гнусный, сюжет мой похитил Вергилий:
Всё уже украдено до нас!
Призрак Феликса Финча воет: «Но ведь это уже делалось сотню раз!» — как будто хоть что-нибудь могло не делаться сотню тысяч раз между Аристофаном и Эндрю Ллойд-Уэббером! Как будто искусство – это Что, а не Как!
Заимствование — использование в своём произведении наработок других авторов.
Это явление само по себе — очень древнее и почтенное. Оно старше, чем грязь. Историю культуры невозможно представить себе без многочисленных примеров сабжа. Например, у Шекспира все пьесы — ремейки, кроме, по разным версиям, одной или трёх. И даже у этих, вполне возможно, были прототипы, но настолько убогие, что история не сохранила даже их названий.
Когда заимствования насчитываются десятками, то количество перетекает в качество и формируется штамп. И может даже сформироваться жанр — например, Звёздные короли давно уже превратились из заимствования в жанр (точнее, в поджанр космической оперы) со своими характерными штампами.
О так называемой новизне aka оригинальности[править]
Как правило, чем более талантлив/гениален автор, тем более значим его/её оригинальный вклад в произведение. Но и оригинальная часть обычно представляет собой не столько «нечто совсем новое» (где ж такое взять-то?), сколько сборку различных тропов/штампов. И об «оригинальности» можно говорить разве что в том смысле, в каком оригинальны не компоненты, а принцип их сборки. Это тем вернее, чем больше проходит веков, т. е. чем больше тропов накапливает история культуры.
Так называемое «новое, оригинальное» — это всегда на самом деле старое, известное, в том или ином виде где-то уже засветившееся, но при этом более или менее забытое. Или, напротив — вполне памятное, но при этом более или менее переосмысленное. Любая новизна всегда относительна, субъективна.
Немаловажен и сам источник заимствования. Если автор тырит из «Звёздных войн», то легион фанатов оригинального произведения почти наверняка это заметит. Но если автор обносит среднеизвестного американского фантаста середины двадцатого века, особенно проживая в другой языковой среде, то заметят это три с половиной фаната этого фантаста, и автор имеет все шансы прослыть оригинальным писателем у себя на родине.
Более того, бывает практически невозможно отличить заимствование, творчество по мотивам, оммаж и тончайшую, едва заметную пародию.
То же самое относится к цитатам. Например, у Умберто Эко целые монологи могут быть вытащены из какой-нибудь проповеди XIII или памфлета XVIII века (известный монолог о витражах из «Имени Розы» принадлежал Матвею Парижскому).
Заимствование или плагиат?[править]
Заимствование и плагиат — не синонимы. Плагиат (присвоение авторства чужого произведения или фрагмента произведения) — разновидность сабжа, которая считается нечестной, недостойной. Как правило, плагиат (равно как и эпигонство) характеризуется отсутствием качественного «оригинального вклада» в текст, т. е. более или менее «механическим переносом» в свой труд чьих-то авторских компонентов.
Что такое плагиат в этико-эстетическом плане? Плагиатор, в отличие от достойного заимствователя, не привносит в материал в должной мере чего-то «личного, специфичного, гармоничного, изящного и верного». Другими словами — того, что называют творчеством. Плагиатор механически передирает — и старается на этом заработать себе славу и/или деньги, которых, по совести, не заслужил.
При этом надо понимать, что существует «серая зона» между заимствованием и плагиатом, когда одни и те же действия, произведённые с согласия автора оригинального произведения и/или не имевшие под собой корыстных целей считаются заимствованием, а без соблюдения этих условий — плагиатом, как минимум с юридической точки зрения.
Вообще, плагиат с юридической точки зрения — это прямое воровство чужого текста и издание его под своим именем. Рерайтинг потянет на плагиат только если так решат судебные эксперты. Использование чужих сеттингов и персонажей без разрешения автора или владельцев франшизы, но с явной отсылкой на оригинал плагиатом также не считается — это совсем другая статья обвинения.
Также не плагиат, но неэтично, а в зависимости от местных законов и криминально — вписывание в историю ныне живущих реальных людей без их разрешения. Есть вероятность загреметь под суд по обвинению в том, что опорочил репутацию. Процедура доказательств этого непростого казуса зависит от государства. Например, в США процедура аналогична экспертизе на порнографию: три (случайно) выбранных читателя должны ознакомиться с текстом и подтвердить, что они узнали персонажа (т.е. у потерпевшего есть репутация) и автор его оклеветал (репутация пострадала). А вот о мёртвых можно писать что угодно: по американским законам репутация умирает вместе с человеком.
При этом плагиатом НЕ ЯВЛЯЕТСЯ:
- Использование ходячих сюжетов, типовых персонажей, каких угодно мест действия (если это не чужой мир). Любовный треугольник, молодой амбициозный человек, космический корабль не могут быть объектом авторского права.
- Использование персонажей и миров, которые перешли в общественное достояние. Впрочем, ловкие сквоттеры пробрались и сюда. Например, Конан Варвар отныне собственность Cabinet Entertainment.
- Использование названий реально существующих стран, городов и культурных особенностей. Например, Cabinet Entertainment никогда не сможет забрать себе в собственность ни Киммерию в Крыму, ни Гирканию (к югу от Каспийского моря). И эльфов тоже нельзя: мифологические персонажи (а тем более, их названия) являются общественным достоянием.
- Форма произведения и сюжетные повороты. Что количество драматических ситуация ограничено, знали ещё античные драматурги.
- Использование чужих идей/фантастических допущений/деталей сеттинга. Если вы напишете роман по мотивам аннотации к бестеселлеру с португальского Амазона, вас могут сколько угодно высмеивать (те немногие, кто читает по-португальски), но никогда не смогут засудить. То же самое касается шагающих роботов или планеты с руинами погибшей цивилизации.
Виды заимствований[править]
- Заимствование жанров. Да, все жанры были когда-то кем-то придуманы.
- Заимствование коллизий. Многие сюжетные ходы уже в том или ином виде встречались в мировом творчестве.
- Заимствование фраз. На Луркоморье есть список самых встречающихся.
- Заимствование шуток. Игра слов («партизанские тропы и гиперболы»), остроумно-абсурдный оксюморон («восьмитомное хокку»), хлесткая фраза («Эта книга недостойна даже аутодафе!»), афоризм («плохая книга — хорошее средство от бессонницы»), парафраз классической цитаты («Мысль извращённая есть ложь») перетекают из книги в книгу и, как правило, автор не указывает источника (а зачастую и сам не помнит, где он подобрал эту забавную штуку). Чаще всего такое заимствование вполне невинно и естественно, но если доля таких заимствований превышает определенную критическую величину, всякое уважение к автору теряется.
- Заимствование сцен. Нередко встречается в самостоятельных и оригинальных произведениях. С одной стороны, очень смахивает на плагиат, с другой стороны — по объёму занимает доли процента и впечатление обычно не портит, если автор не сдирает совсем уж в лоб. В отличие от игр со штампами и простой пасхалки, стыренная сцена обычно сюжетно значима и не содержит в себе никаких признаков литературной обработки.
- Заимствование сеттинга — автор может разгуляться и создать сеттинг лучше, чем был, а может только поменять имена. Первое хорошо, а второе плохо.
- Заимствование идей — удачная идея может сама породить целый жанр.
- Один из ярчайших примеров последнего — робинзонада.
Где встречается[править]
- В классической музыке с того момента, как творчество перестало быть анонимным в принципе, и века этак до XVIII таскать друг у друга мелодии было совершенно нормально. Более того, считалось, что если у тебя заимствуют, то ты известен и крут. А само слово «композитор» означает «составитель», то есть тогда мыслили наборами готовых приёмов. И зачем было извращаться если кто-то уже придумал?
- Мини-сериал «В поисках капитана Гранта». Музыку к нему написал Максим Дунаевский, но были и фрагменты из музыки к старому чёрно-белому фильму «Дети капитана Гранта», которую написал отец Максима, Исаак.
- Фильмы Рязанова:
- «Человек ниоткуда». Вы думали, режиссёр и сценарист Л. Зорин сами придумали сцену, в которой почтенные пожилые профессора в академических шапочках отплясывают на потеху публике, ровно молоденькие?.. А вот и нет, это позаимствовано из американской эксцентрической комедии братьев Маркс, носящей название Horse Feathers (1932). Плагиатом называть не будем, чтобы не обижать покойного отечественного киноклассика. Но и отсылкой не назовёшь, потому что советский народ фильма-первоисточника не знал, не ведал и нигде посмотреть не мог. Ознакомиться могли только товарищи вроде Э. А. Рязанова — на закрытом просмотре в ЦДК… или неформальным порядком на даче С. В. Михалкова, где была огромная коллекция заграничных фильмов и мультфильмов.
- Справедливости ради, средний советский гражданин вообще мало с чем, не одобренным бдительным партийным оком, мог ознакомиться. Список же одобренного был, мягко говоря, сравнительно скуден. Особенно это касалось фильмов: до повсеместного распространения видеомагнитофонов и видеокассет, случившегося уже в годы развала СССР, посмотреть «не одобренный» фильм действительно можно было только имея доступ к киноархивам или будучи кем-то вроде упомянутого Михалкова. Стоит ли на этом основании отказывать отечественным режиссёрам в праве на заимствование из мировой киноклассики? Не ими эти порядки были заведены.
- Финал «Дайте жалобную книгу» (1965) намеренно снят в стиле финала фильма College Rhythm (1934), только вместо степа — джазовая лирика.
- «Человек ниоткуда». Вы думали, режиссёр и сценарист Л. Зорин сами придумали сцену, в которой почтенные пожилые профессора в академических шапочках отплясывают на потеху публике, ровно молоденькие?.. А вот и нет, это позаимствовано из американской эксцентрической комедии братьев Маркс, носящей название Horse Feathers (1932). Плагиатом называть не будем, чтобы не обижать покойного отечественного киноклассика. Но и отсылкой не назовёшь, потому что советский народ фильма-первоисточника не знал, не ведал и нигде посмотреть не мог. Ознакомиться могли только товарищи вроде Э. А. Рязанова — на закрытом просмотре в ЦДК… или неформальным порядком на даче С. В. Михалкова, где была огромная коллекция заграничных фильмов и мультфильмов.
- А. Пехов, Е. Бычкова и Н. Турчанинова — читатель, любящий компьютерные игры, не может не чувствовать сильнейшее deja vu при чтении некоторых книг этих авторов. Особенно занятно, если сначала прочитаешь книгу, а потом находишь игру, из которой позаимствован сеттинг.
- «Изгнанники» Артура Конан-Дойла. Присутствует сцена, когда герои подплывают к форту на лодке и видят солдат вокруг костров во дворе. На поверку оказывается, что солдаты мертвы — индейцы придали им позы, чтобы подстроить белым ловушку. Абсолютно такая же сцена — в «Следопыте» Ф.Купера с той лишь разницей, что солдаты у Дойла французские, а не английские.
- Здесь же — очень схожие главные герои — белый-«благородный дикарь», ворчливый капитан. «Любовный треугольник» в отличие от «Следопыта» образоваться не успел.
- Сергей Лукьяненко:
- "Работа над ошибками" Главный герой должен уйти от наблюдения, уехав в другой город. Он находит таксиста. Таксист везет его куда надо, предварительно заехав домой. А. Каменистый «Боевая единица» (2006 год), глава 6. С. Лукьяненко «Чистовик» (2007 год) , глава 2. Совпадение же... Лукьяненко в ЖЖ это объяснил именно так...