Не называй меня «сэр»

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

У этого персонажа высокий статус или авторитет, так что те, кто стоит ниже, должны уважать его и повиноваться. Однако он по какой-то причине отказывается пользоваться ситуацией. Он настаивает на том, чтобы его называли по имени, а не по титулу или должности, останавливает людей, которые хотят ему поклониться, поправляет тех, кто не хочет смотреть ему в глаза. Прекрасно осознавая своё положение и гордясь им, он пытается минимализировать дистанцию между собой и низшими классами.

Причины? Возможно, он ненавидит смотреть, как перед ним унижаются. Возможно, он сам происходит из низшего класса или является консортом, так что почести доставляют ему только неудобства, или он боится, что его высмеют за это более влиятельные личности. Может быть, он намеренно пытается угодить низшим классам, чтобы казаться респектабельнее. Или он может считать почести утомительными и непрактичными, реагируя на них фразой «формальности — простая трата времени».

В редких случаях троп может встречаться в армии. Распространённый способ поиграть с этим тропом — один просит другого не называть его «сэр», в ответ неизменно получая «да, сэр!» А ещё конкретно в американских вооруженных силах сержантам обращение «сэр» не положено, из-за чего им часто приходится прибегать к тропу в общении с новобранцами или гражданскими.

Также нередко встречается в формулировке «Мистером был мой отец» — обычно, когда молодой наследник пытается продемонстрировать свою демократичность или просто стесняется подобострастного отношения со стороны ровесников отца.

Примеры[править]

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • А. Чехов, «Упразднили» — предводитель дворянства просит посетителя не обращаться к нему «ваше превосходительство», но вовсе не из скромности, а прочитав в газете, что действительным статским советникам такая форма обращения уже не полагается.
  • Л. Соловьёв, «Повесть о Ходже Насреддине» — хан Коканда не любит, когда его время тратят на перечисление его же титулов, как это делает начальник стражи Камильбек.
  • Л. Лагин, «Старик Хоттабыч» — Волька, как порядочный советский пионер, был… весьма не рад отношению к нему со стороны ифритов-стражей дворцов, подаренных ему Хоттабычем.
  • Братья Стругацкие, «Парень из преисподней» — в армии Алайского герцогства считается хорошим тоном, чтобы офицер в разговоре с младшим по званию предложил отказаться от полного уставного обращения. «Я с самим генералом Фраггой разговаривал, не тебе чета, и тот со второго моего ответа позволил и приказал: без званий. А этому, видно, как музыка: „Господин старший бронемастер“. … А при разговоре с младшим по чину, господин старший бронемастер, не велите себя все время величать полным титулом. Ошибки здесь большой, конечно, нет, только уважать вас не будут».
  • «Отблески Этерны» — Рокэ Алва не любит, когда его называют «эром», потому что не любит вообще старую знать всю скопом, хотя сам к ней принадлежит.
    • Но даже «эр» лучше, чем «монсеньор» в исполнении страдающего насморком Ричарда!
  • Сэр Макс из Ехо неоднократно говорит новым знакомым, что перестать называть его «сэром» — самый близкий путь к его сердцу.
  • Александр Рудазов, «Властелин»: субверсия.

Следующим был посол Мардахая. Длиннорукий зеленокожий гоблин бухнулся на колени ещё в дверях и с удивительной ловкостью прополз на четвереньках до подножия трона. Ударившись головой об пол, он принялся громко восхвалять Бельзедора, заверяя в своей вечной преданности и сокрушаясь о том, что он, такой мелкий и ничтожный, смеет отнимать бесценные минуты Властелина.
— Прекратите это, пожалуйста, — попросил Бельзедор. — Я не люблю, когда передо мной унижаются.
— Вообще-то любите, — шепнул ему на ухо управляющий.
— Разве? — приподнял бровь Бельзедор.
— Конечно. Вы же Тёмный Властелин. Вам положено это любить.
— Тогда унижайтесь дальше, — кивнул озадаченному гоблину Бельзедор. — Извините, что прервал.

  • «Тайный город» — майор Корнилов, получив пополнение в лице лейтенанта Васькина, начинает знакомство с распоряжения: «Чтобы я больше тебя не видел в форме». Его второй приказ: «Никаких „господ майоров“, тут тебя не армия». Субверсия — в дальнейшем Васькин называет его не по имени-отчеству, а «патроном», и Корнилов не возражает.
    • Это почти дословная отсылка к аналогичной сцене из «Азазеля» Бориса Акунина, только с поправкой на реалии эпохи: юный Фандорин обращается к Бриллингу «ваше высокоблагородие», тот поправляет «Мы не в армии, называйте меня просто „шеф“».
  • Близким соратникам король Сварог запрещает обращаться к себе «ваше величество» или «государь». «Ваше превосходительство» (он ещё и генерал Империи Четырёх Миров) тоже под запретом. Только «командир»!
  • Баштовая и Иванова, «Тяжело быть младшим…» — Спасённая Дираном от работорговцев девушка чувствует себя в долгу перед ним и, помимо прочего, постоянно называет его милордом, что ГГ откровенно не нравится. После нескольких озвучиваний тропа вслух он просто ставит блок на такое её обращение конкретно к нему; стало выходить «Ми… Ми… Миска молока-а-а… Ми… Ми… Мимо облака-а-а-а…» и т. п. только не «милорд». Снял после получения ментальной взбучки от духа предка за подавление чужой воли.
    • «После - не значит вследствие». Окончательно дошло до Дирана только в тот момент, когда сама Элиа (на минуточку, присягнувшая Дирану на верность до тех пор, пока долг жизни не будет уплачен) из-за этой глупости попала в ситуацию, в которой чуть не погибла. Не говоря уже про кошмар, прозрачно намекающий на последствия подобного поведения в дальнейшем.

На других языках[править]

  • Луи Буссенар, «Капитан Сорвиголова» — Жан: «Фанфан, ты просто злишь меня своими бесконечными „хозяин“ да „благодетель“. Хватит! Тут теперь одни товарищи-солдаты, только что получившие боевое крещение. Отныне я ввожу обязательное „ты“ между всеми нами…»
  • Альфред Бестер, «Тигр! Тигр!» — инверсия. Мультимиллиардер Престейн требует, чтобы его называли просто по фамилии, без добавления «мистер» — но отнюдь не из скромности. Напротив, таким своеобразным способом он подчёркивает свою исключительность: «мистеров Престейнов» на свете много, а Престейн — один!
    • Скорее всего, как и многие имена в книге, позаимствовано из британского этикета. Точнее, шотландского.
  • Джозеф Хеллер, «Уловка-22» — в характерной для этого произведения абсурдистской форме:

— Понял, молокосос?
— Никак нет, сэр.
— А ты меня не сэрь!
— И добавляйте «сэр», когда не сэрите, — распорядился майор Меткаф.

  • Лоис Буджолд, «Ученик воина» — Майлз поправляет союзника, который не в ладах с чинопочитанием:

— Прошу вас, говорите просто «мистер Нейсмит». А не «милорд».
— А другие вас так называют.
— Да, но… гм… это не просто вежливое обращение. Это обозначает особого рода определенные законом взаимоотношения. Вы же не станете называть меня «муженёк», даже если услышите, что так говорит моя жена, верно?

  • Стивен Кинг, «Ловец слов» — Абрахам Курц запретил своим подчинённым называть себя «сэр», одному из тех, кто забыл этот запрет и применил стандартное армейское обращение, моментально прострелил ногу.
  • Плоский мир — его светлость Герцог Анкский, командор Сэр Сэмюэль Ваймс очень не любит обращений, напоминающих ему о его статусе аристократа. Светские титулы и регалии он рассматривает исключительно как государственные должности и суровую необходимость. А вот к обращениям «сэр» и «командор» он относится лояльно и даже настаивает на них, поскольку Стражу и её главу должны уважать.
  • «Гарри Поттер» — инверсия в «Ордене Феникса»: на занятиях по окклюменции Снейп как раз настаивает, чтобы Гарри называл его «сэр» или «профессор». В «Принце-полукровке» ситуация повторяется… но уже с симметричным ответом.

— Вы помните, что мы сегодня занимаемся не­вербальными заклинаниями, Поттер?
— Да, — сдавленно ответил Гарри.
— Да, сэр.
— Совсем необязательно называть меня «сэр», профессор.

  • «Песнь Льда и Огня» — Сандор Клиган, формально являясь рыцарем Королевской Гвардии, не любит, когда его называют «сир», ибо презирает всех рыцарей и даже не проходил посвящения в рыцари.
    • Роберт Баратеон пообещал Неду Старку насадить его голову на пику, если он не перестанет в разговоре с ним использовать его титулы, ведь они достаточно близки, чтобы перестать ими пользоваться.
  • Терри Гудкайнд, «Меч истины» — зигзаг: Ричард Рал, причём трижды. В начале цикла он — брат Первого Советника, главы государства. Но использует своё положение только в самом крайнем случае. В конце первого тома он не понимает, что стал главой государства сам, и воспринимает себя неким временщиком, к которому обращаются за указаниями только по причине общего сумбура. В третьей части, напротив, требует от присоединившихся войск совершить ритуал посвящения ему, причём не по походным правилам, а в полной версии. В финале «Исповедницы» отменяет ритуал навсегда (ну, он думает, что навсегда).
  • Джек Райан, главный герой основной сюжетной линии Тома Клэнси, очень стесняется полученного британского рыцарства, и на «Сэр Джон» просит называть просто «Джеком». Что для англичан как серпом по понятно по чему, так как это если бы русский граф просил звать его Ванькой.
    • А когда он стал президентом США, его продолжало корёжить от обращения «сэр» со стороны близких знакомых.
  • Уолтер Миллер-младший, «Банк крови» — на грани инверсии. Протагонист-полковник, будучи уволенным в отставку, сразу же перестаёт обращаться к главнокомандующему «сэр» — к неудовольствию последнего.
  • Кемень Деже, «Третье поколение» — житель космической станции (человек) просит кибера («продвинутого» робота) не называть его «сэр». На что механоид отвечает: «Я вышел из лаборатории Оксфордского университета ровно сто тридцать шесть лет назад».
  • Кэтрин Эпплгейт, «Аниморфы» — юный пришелец Аксимили упорно именует неформального лидера их группы Джейка «принцем». Он кадет, и у них так принято, что во главе любого боевого формирования (даже партизанского) должен стоять принц. Со временем у них это перерастает почти что в шутку: «— Я же просил не называть меня принцем. — Да, принц Джейк, просили».

Сетевая[править]

  • Дж. Маккрей, Worm — Джек Остряк. «Разве я похож на сэра?» Действительно, будучи повёрнутым на всю голову серийным убийцей, террористом и маньяком с суперспособностями, на сэра он походит мало. Но зато с ним весело… В каком-то смысле.

Кино[править]

  • «Табачный капитан» — Пётр Великий. «Матушка, не зовите царя государем, здесь он — герр Питер!».
    • Это субверсия получилась, ибо «государем» именовать запретили, но «герр» — тот же «сэр», только германоязычный. А у купца Смурова (на ассамблее в доме которого правила и были объявлены) и того хлеще вышло — «сэр герр Питер»!
  • «Звёздные войны. Эпизод IV: Новая надежда» — когда Люк купил двух дроидов.
С-3P0: Понятно, сэр.
Люк: Зови меня Люк.
С-3P0: Понятно, сэр Люк.
Люк: Просто Люк.
  • «Оскар»: «Не называйте меня „босс“! — Извините, босс».
  • «Знаки» — Грэм Хесс, бывший священник, не любит, когда его называют «преподобный».
  • «Уикэнд у Бёрни» (сатирическая комедия Теда Котчеффа; именно первая часть, а не опошленный сиквел). «Мистер Ломекс…» — «Не обращайтесь так. Мистер Ломекс — это мой отец. Я просто „Бёрни“». Этот скромняга-наследник (и начальник в какой-то фирме) — не демократичная няшка, какой хочет казаться, а криминальный деятель и лицемер, планирующий лишить жизни тех двух «слишком много знающих» молодых сотрудников, которым только что воспретил официальное к нему обращение.
  • Пираты Карибского моря — «Уилл, сколько вас просить звать меня Элизабет? — Еще раз точно, мисс Суонн».
  • «Под прицелом» (1995) с Ричардом Нортоном. Нюанс: протагонист общается не с подчинёнными, а с деловыми партнёрами, а еще с врагами. Он и перед теми и перед другими старается закосить под «няшку», просит их о неформальном обращении — «Фрэнк», а не «мистер Торренс», — но и партнёры и враги отказываются переходить на дружеский тон и настаивают на обращении «мистер Торренс». А один из врагов сходу просекает игру Фрэнка и начинает издевательски именовать его «мистер Фрэнк».

Телесериалы[править]

  • «Да, господин министр» — заглавный герой хочет, чтобы подчинённые обращались к нему по имени. Безуспешно.
  • «Дживс и Вустер» — Берти разучивает новую песню и предлагает своему камердинеру Дживсу спеть вместе с ним. Дживс в конце каждого куплета добавляет «сэр». Берти говорит, что хотя это добавляет песне оттенок феодальной почтительности, петь так не стоит, потому что нарушается ритм.
  • Firefly — злобный вариант: выпущенный из неволи бандит избивает Саймона за то, что тот назвал его сэром.

Аниме и манга[править]

  • «Покемон» — Брендон, лидер Боевой Пирамиды: «Запомните, я не мистер, я — Брендон!»
  • Звуки Небес — Фелиция ввела в части правило «Никаких званий»
  • Мой очаровательный лакей — Альфред после того как выяснилось что его возлюбленная внучка герцога запретил ей называть себя так.

Видеоигры[править]

  • Star Wars: Jedi Knight: Jedi Academy — Кайл Катарн настаивает на том, чтобы Джейден и Рош называли его Кайлом, а не мастером Катарном.
  • Final Fantasy XII — Вейн предпочитает, чтобы его называли просто «Вейн», а не «господин консул» или «Ваше Величество». Он это объясняет тем, что хоть он является сыном императора, но он не принц, поскольку императора в его стране избирает народ. Кроме того, он настаивает на том, чтобы к нему относились просто как к гражданину Рабанастра, а не как к новоиспечённому лидеру.
  • Fallout 2 — Вик постоянно обращается к протагонисту «босс». Можно попросить его перестать так делать, на что он ответит «Хорошо, шеф!»
    • «Я вам не сэр. Я сам зарабатываю себе на жизнь, и-ди-от. Будете звать меня „сержант“, или „сержант Дорнан“. Ты меня понимаешь?» — Сержант Дорнан, Наварро
  • Fallout: New Vegas — дополнение Old World Blues. Центральный логический модуль «Умного дома» будет обращаться к женскому персонажу «Сэр». Если попросить его заменить обращение на соответствующее полу, он извинится, но ничего сделать не сможет: он запрограммирован произносить только «Сэр» и никак иначе.
  • Child of Light — Аврора не любит, когда её называют принцессой. «Я не „принцесса“, я — Аврора!»
  • Neverwinter Nights — кобольд Диикин постоянно называет героя «босс». Можно сказать ему чтобы он называл вас повелителем, или обращался по имени.
  • Эадор: Сотворение — та же самая проблема у протагониста с Зарром. Но — тот, на кого работает гремлин, называется «босс», и никак иначе!
  • Final Fantasy V: король Галуф не любит, когда к нему обращаются «ваше величество». Когда Батц узнаёт о том, что Галуф — король, то в шутку обращается к нему по титулу. Галуф осаживает героя — мол мы же друзья, не нужно этих титулов.
  • Batman: Arkham Origins — прекрасная инверсия в лице Безумного Шляпника, который хочет заставить загипнотизированных им громил обращаться к нему «Сэр»:
Шляпник: Осторожно. Мне случайности не нужны. Все должно быть идеально!
Преступник: Конечно.
Шляпник: Конечно, "Сэр". Каждый раз, когда ты обращаешься ко мне, ты должен называть меня "Сэр". Понятно?
Преступник: Да.
Шляпник: Да, что?!
Преступник: Да, понятно.
Шляпник: Да, понятно, сэр!
Преступник: Да.
Шляпник: Нет. Сэр!
Преступник: Конечно.
Шляпник: Ох, это сводит с ума.
  • Drakengard 3 — Вторая не любит, когда Сент её называет «Леди Вторая».

Визуальные романы[править]

  • Katawa Shoujo — Саэ не любит, когда её называют «миссис Саёндзи», предпочитая, чтобы к ней обращались по имени.

Реальная жизнь[править]

  • Уолт Дисней не любил, когда его называли мистером Диснеем. Когда подчинённые обращались к нему таким образом, он иногда отвечал: «Пожалуйста, называйте меня Уолтом. Единственный мистер в Disney Studios — это наш адвокат мистер Лессинг».
    • Аналогично поступал и Генри Форд. Даже простые работяги на заводе приветствовали его исключительно как "Привет, Генри!" и это считалось абсолютно нормальным.
  • Опрос на Хабре «К кому у вас на фирме обращаются „на вы“»: больше всего голосов за варианты «Только к уборщице» и «Только к уборщице и гендиректору».
  • Энцо Феррари не любил, когда к нему обращались «коммендаторе» (аналог рыцарского титула в Италии), напоминая каждому, что этот титул придумали фашисты, а сам он всего-лишь «инженьери».
  • К главам шотландских кланов нельзя устно обращаться "сэр". Только к их наследникам.
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы