Название-попрошайка
Название-попрошайка — название художественного произведения в виде какой-либо просьбы или предложения. Или просто сформулированное в повелительном наклонении (может быть, приказ, и т. п.). Используется красоты и эффектности ради, порою даже вопреки логике самого произведения (так, сюжет фильма «Затащи меня в Ад» базируется как раз на попытках героини избежать попадания в Ад: впрочем, Рейми, судя по всему, как раз пародирует данный прием).
Частный инвертированный случай — Не читайте мои книги!
Примеры[править]
Сходите в театр[править]
- Кен Людвиг, «Одолжите тенора!»
- Миклош Дярфаш, «Проснись и пой!»
- Джо Айконис, мюзикл «Be More Chill» («Охладись»).
- Стивен Сондхейм, мюзикл «Bounce» («Прыгай»), впоследствии «Road Show»
- Какая-то адаптация шекспировского «Укрощения строптивой» в виде мюзикла называлась «Поцелуй меня, Кэт»
Читайте книги[править]
- Ганс Христиан Андерсен, сказка «Пляши, куколка, пляши».
- Н. Заболоцкий, «Не позволяй душе лениться». Не путать с пародией А. Башлачёва (см. ниже Музыка > Отечественные исполнители), ныне известной в массах, пожалуй, более, чем данный первоисточник.
- Никки Френч, роман «Убей меня нежно» (и одноименная экранизация).
- Джеймс Хэдли Чейз:
- Роман «Сделай одолжение, сдохни!».
- И ещё «Поцелуй мой кулак!» (в другом переводе «Перемените обстановку»), «Предоставьте это мне», «Избавьте меня от нее», «Бей по больному», «Положите ее среди лилий». Чейз вообще любил давать своим романам заглавия в виде предложений, причем цитат непосредственно из романов.
- Шарль Эксбрайя, детективы «Не сердитесь, Имоджин!», «Надень-ка тапочки, Ромео», «Покойся с миром, Катрин», «Ведите себя прилично, Арчибальд».
- Владимир Набоков, роман «Смотри на арлекинов» и мемуары «Speak, Memory» («Говори, память»; в русском переводе попрошайство утрачено: «Другие берега»).
- Б. Васильев, роман «Не стреляйте белых лебедей» (и фильм по нему, в названии которого добавился предлог «в»).
- В. Распутин, роман «Живи и помни».
- И. Денежкина, повесть «Дай мне!»
- К. Сая, сказка «Эй, прячьтесь!»
- В. Медведев, «Баранкин, будь человеком!»
- Ж. Мориц, детская повесть «Будь честным до самой смерти» («Légy jó mindhalálig», в другом переводе «Будь честным всегда»).
- Я. Флеминг, роман из серии про Джеймса Бонда «Живи и дай умереть» (Live and Let Die).
- Джон Апдайк, романы «Кролик, беги», «Давай поженимся», «Ищите моё лицо».
- Эрве Базен, «Встань и иди».
- Джоанн Харрис, «Спи, бледная сестра».
- Эбби Хоффман, «Сопри эту книгу!» — учебник для анархистов и нигилистов всея Америки.
- Названия семинаров Тесака: «Не верь, не бойся, не работай» и «Забыл оплатить». Забавно, что In Soviet Russia идеи Хоффмана пропагандировал нацист.
- Эпический пример от Дэвида Вонга — «Эта книга полна пауков. Серьёзно, чувак, не трогай её».
- П. Санаев, повесть «Похороните меня за плинтусом».
- Роджер Желязны озаглавил пародийное фэнтези, написанное им в соавторстве с Робертом Шекли, «Принесите мне голову Прекрасного Принца». Отсылка к названиям некоторых бульварных остросюжетных книжонок XIX — начала XX века: «Принесите мне голову сыщика», «Принесите мне голову этой девушки».
- Обыграно и в названии фильма С. Пекинпа (см. Кино, Зарубежные фильмы), а также в нескольких современных фильмах.
- Рассказ Роджера Желязны и Харлана Эллисона «Приди ко мне не в зимней белизне» (Come to Me Not in Winter’s White).
- Т. Пратчетт, роман «Going Postal», который более известен под удачным неофициальным названием «Опочтарение», в официальном переводе получил название «Держи марку!».
- Справедливости ради, перевод не такой уж надмозговой. Во-первых, сохранён единый синтаксис названий трилогии про Липвига (открываемой романом «Making Money», который все и всегда переводят как «Делай деньги»). Во-вторых, как ни крути, название содержит вполне удачный каламбур, который сам сэр Терри наверняка бы одобрил.
- Харпер Ли, «Пойди поставь сторожа».
- «Выпей мою теплую кровь» Ричарда Мэтисона.
- А. Линдквист, «Впусти меня» и две его экранизации: шведская и американская.
- Хосе Рисаль, «Не прикасайся ко мне». Впрочем, оригинальное латинское название Noli me tangere можно переводить и с медицинской латыни как «Раковая опухоль» (всё-таки роман как раз об общественных язвах и махинациях под прикрытием монашеских орденов)
- Лукины, «Отдай мою посадочную ногу!».
- Хеймс Честер, «Беги, негр, беги!».
- А. Белянин, «Хватай Иловайского!».
- А. Прудская, «Оглянись, незнакомый прохожий».
- Т. Танк, «Бойся, я с тобой».
- О. Верещагин, вторая часть дилогии «Скажи миру „нет“».
- Вестерн из фантастического рассказа Александра Климова «Кинозал на „Альбатросе“» (возможно, вымышленный) «Спили свою мушку, сынок».
- А. Меррит, «Гори, ведьма, гори!» и «Ползи, тень, ползи!»
Смотрите фильмы[править]
— Какое кино сейчас по телевизору?
— «Иди и смотри».
— Я у тебя название спрашиваю.
— «Иди и смотри».
— Да что ты докопалась, я, может, и пойду, НО Я ХОЧУ ЗНАТЬ, КАКОЙ ФИЛЬМ!!
— ДА ЭТО И ЕСТЬ НАЗВАНИЕ ФИЛЬМА: «ИДИ И СМОТРИ»!!!
Отечественные фильмы[править]
- «Дайте жалобную книгу» (1965)
- «Иди и смотри» (Э. Климов). Тут даже не просьба, а мрачный приказ (цитата из «Апокалипсиса»). А первоначальным названием фильма было «Убейте Гитлера».
- «Не бойся, я с тобой!».
- «Не горюй!» (Георгий Данелия).
- «Гляди веселей» (экранизация второй части «Повести о Ходже Насреддине»).
- «Не покидай...».
- «Позови меня в даль светлую».
- «Будьте моим мужем».
- «Не будите спящую собаку».
- «Приходи на меня посмотреть».
- «Приходите завтра…».
- «Подари мне лунный свет» (использована строчка из известной песни «Лунный камень»).
- «Скажи Лео».
- Фильмы Рязанова «Берегись автомобиля» и «О бедном гусаре замолвите слово». Хотя это строчка из песни из этого же фильма.
- Истерн «Не ставьте лешему капканы».
- Советский детский фильм с юной Еленой Прокловой в главной роли «Звонят, откройте дверь».
- «Берегите женщин» и «Берегите мужчин».
- «Ищите женщину».
- «Берегите мужчин!» (1982)
- «Вы не оставите меня»
Зарубежные фильмы[править]
- Началось ещё в эпоху немого кино. Комедия с Максом Линдером «Будьте моей женой».
- «Не крадите моего ребёнка».
- «Вздёрни их повыше» — вестерн с Клинтом Иствудом.
- «Сыграй мне „Туманно“» aka «Сыграй мне перед смертью» (Клинт Иствуд).
- «Затащи меня в Ад» (Сэм Райми).
- Молодёжная комедия «Шлёпни её, она француженка».
- Несколько серий киношной «бондианы» продолжают традицию, начатую книгами: «Никогда не говори „никогда“», «Умри, но не сейчас».
- «Стой, не то моя мама будет стрелять».
- «Сбрось маму с поезда».
- «Беги, Лола, беги!». Хотя здесь постарался переводчик.
- «Поймай меня, если сможешь».
- «После прочтения сжечь» (Burn After Reading).
Воруй, убивай, е…«Ешь, молись, люби».- И «Ешь, спи, умри».
- Play It Again, Sam, фильм и пьеса Вуди Аллена. Название — чуть изменённая цитата из классической «Касабланки», к которой в фильме много отсылок.
- «Пристрели их».
- «Освободите Вилли».
- «Бей первым, Фредди!». И его сиквел «Расслабься, Фредди!».
- Французский фильм про приключения двух сокамерников. Одного играет Жан Рено, а другого — поехавшего по имени Квентин, донимающего первого своими разговорами — Жерар Депардье. По российскому телевидению фильм шёл под разными названиями (в том числе почему-то «Невезучие», хотя под таким прокатным названием все запомнили La chèvre Франсиса Вебера с Ришаром и тем же Депардье). Но в оригинале фильм называется «Заткнись!» (Tais-toi!).
- «Отправь их в ад, Мэлоун».
- «Не дыши».
- Очень многие спагетти-вестерны: «Выбрось кольт и купи веревку» (это еще и отсылка к названию вестерна «Кольт и верёвка»), «Купи себе гроб — Сартана в городе», «Если хочешь жить — стреляй».
- «За пригоршню динамита» (Серджо Леоне) в Италии шёл под названием «Пригнись» (Giù la testa), а в некоторых странах — под названием «Пригнись, дубина!» (Duck, You Sucker!).
- Очень многие спагетти-вестерны: «Выбрось кольт и купи веревку» (это еще и отсылка к названию вестерна «Кольт и верёвка»), «Купи себе гроб — Сартана в городе», «Если хочешь жить — стреляй».
- В 1974 году Сэм Пекинпа решил обыграть мем, встречавшийся в бульварных романах-боевиках, и назвал свой фильм «Принесите мне голову Альфредо Гарсия». Ближе к нашему времени два режиссёра решили сделать ту же отсылку: «Принесите мне голову Мэвис Дэвис», «Принесите мне голову пулемётчицы».
- «Не бойся темноты» (Don’t Be Afraid Of The Dark) от знаменитого Гильермо дель Торо, выступившего здесь в качестве продюсера.
- Фильм ужасов «Не смотри вверх» (Don’t Look Up)
- Слэшер «Не впускай его» (Don’t Let Him In)
- «Убей своих любимых» (Kill Your Darlings)
- «Не грози Южному централу, попивая сок у себя в квартале».
- «Pump Up The Volume» (1990) — очень много вариантов перевода: «Сделай погромче», «Прибавьте громкость», «Врубай на всю катушку» и «Врубай на полную катушку».
- «Не называй меня Омар» (1992).
- «Не называй меня малышкой» (1996).
- «Всегда говори „да“» (2008).
- Оскароносный французский фильм «Достаньте ваши носовые платки».
- «Быстрее, кошечка! Убей! Убей!» (Faster, Pussycat! Kill! Kill!, 1965).
- Именно это название спародировано на киноафише, которую лицезреет Дюк в видеоигре Duke Nukem 3D: «Faster, Piggycop! Kill! Kill!».
- «Покажи мне любовь» (только в переводе)
- «Не говори маме, что няня умерла»
Посмотрите сериалы[править]
- «Обмани меня».
- «Всегда говори „всегда“».
- «Спасите наши души».
- «Спросите медсестру».
- «Не родись красивой».
- «Позовите акушерку».
- «Постучись в мою дверь».
- Латиноамериканский сериал «Поцелуй меня, дурачок».
Смотрите мультики[править]
- «Ну, погоди!», конечно же!
- «Мухнём на Луну» — в оригинале «Fly Me to the Moon», см. Музыка.
- «Смывайся»! — как минимум, в русской локализации.
- «Зверьё, пой»!
Смотрите мультсериалы[править]
- South Park — эпизод «Eat, pray, queef» («Ешь, молись, пускай газы вагиной»). Название пародирует один из примеров в разделе Кино.
Смотрите аниме и читайте мангу[править]
- Ranma 1/2. Заглавная песня первого сезона аниме-версии исполняется от лица Аканэ Тендо (невесты главного героя) и называется Jajauma ni sasenaide (Не своди меня с ума).
- «Kill Me Baby» — одноименные манга, аниме и его опенинг.
- «Скажи: „Я люблю тебя“»
- «Kill la kill» наиболее часто переводится как «Убей или умри».
- «Укрась прощальное утро цветами обещания».
Играйте в игры[править]
- Внутримировой пример: в саге Saints Row одна из песен Аиши называется Don’t Fuck Me Like I’m Your Wife.
- Remember Me
Слушайте музыку[править]
Вагон и маленькая тележка всяких там «Люби», «Прости», «Уходи». Но есть и особые примеры.
Отечественные исполнители[править]
- Авторская песня:
- Булат Окуджава — «Бери шинель, пошли домой».
- Олег Медведев — «Не заходи за черту».
- Михаил Щербаков — «Мужайся», «Мчись над водой».
- Александр Башлачёв — «Не позволяй душе лениться» (издевательская отсылка к одноимённому назидательному стихотворению Н. Заболоцкого; а также там пародируется «Интернационал» и еще много что советское).
- А также «Сядем рядом» и «Все от винта!».
- Anacondaz — «Не учи меня как жить», «Спаси, но не сохраняй», «Смотри на меня».
- Макс Гирко x Anacondaz — «Иди за второй».
- Anacondaz feat. Noize MC — «Пусть они умрут».
- Basic Boy feat. TVETH — «Сенд Нюдс».
- Catharsis любят такое! «Помни меня», «Танцуй в огне», «Взорви мои сны», «Hold Fast», «Не зарекайся», «Выше кубки!», «Оставь наше небо», «Возьми меня к воротам Вавилона», «Верь мне», «Иди за солнцем»
- DJ Piligrim — «Ты меня забудь, ты меня прости».
- Face — «Выходи».
- «Fleur» — «Расскажи мне о своей катастрофе», «Уходи, февраль».
- GAYAZOV$ BROTHER$ — «Не мани меня на танцпол», «Прикончим текилу», «Увезите меня на Дип-хаус».
- GSPD — «Никому не говори!».
- HammAli & Navai — «Пустите меня на танцпол».
- Horus — «Не ходи за гаражи».
- Little Big — «Give Me Your Money».
- Noize MC — «Выдыхай», «Устрой дестрой», «Детка, послушай», «Почитай старших».
- «t.A.T.u» — «Не верь, не бойся, не проси» (знаменитый девиз преступного мира).
- «Алиса» — «Бойся, проси и верь» (антонимы к предыдущему примеру).
- THRILL PILL — «Станцуй для меня».
- Thomas Mraz — «Тише, я сплю», «Будь собой».
- Wallace Band любит этот троп. «Не верь никогда никому», «Брось монетку», «Выпей, милый», «Не отключай», «Встретимся через год»…
- А песня «Волшебный народ Daone Sidhe» носит альтернативное название «Танцуй, эльфийский народ!».
- Yanix — «Не говори им».
- Татьяна Снежина — «Позови меня с собой» (также исполнялась Аллой Пугачёвой).
- «Ария» нежно любит такие названия — «Уходи, и не возвращайся», «Не хочешь, не верь мне», «Возьми мое сердце», «Дай руку мне», «Встань, страх преодолей», «Дай жару!», «Беги за солнцем», «Смотри!», «Следуй за мной», «Раскачаем этот мир», «Выпьем еще», а ещё — шутки ради иногда исполняющаяся на концертах «Постой, паровоз».
- Дима Билан — «Believe Me».
- "Браво" - "Будь со мной"
- Бранимир — «Плачь, бэйби».
- Татьяна Буланова - "Не плачь", "Скажи мне правду, атаман".
- "ВИА Гра" - "Не оставляй меня, любимый", "Убей мою подругу".
- Полина Гагарина - "Шагай".
- Андрей Губин - "Улетай", "Плачь, любовь".
- Гражданская Оборона: «Умереть молодым», «Жить», «Ещё немного», «Никто не хотел умирать» — если ограничиваться только цензурными и пристойными названиями.
- ДДТ — «Не стреляй!».
- «Кино» — «Попробуй спеть вместе со мной», «Закрой за мной дверь, я ухожу», «Следи за собой», «Верь мне».
- Дмитрий Колдун — «Work Your Magic» и её русская версия «Дай мне силу».
- Клава Кока — «Трать на меня», "Забери пьяную домой".
- "Комбинация" - "Не забывай", "Пойдём со мной".
- «Король и Шут» — «Тяни!», «Помоги мне».
- «Коррозия металла» — «Делай, что хочется».
- «ЛЮБЭ» — «Давай наяривай», "Не валяй дурака, Америка!", "Давай за...", «Позови меня тихо по имени».
- Валерий Меладзе - "Не тревожь мне душу, скрипка", "Разведи огонь".
- «Монгол Шуудан» — «Заражай!», «Иди, убей Бакунина!».
- «Мумий Тролль» — «Утекай».
- Нурминский — «Валим».
- «Оргазм Нострадамуса» — «Убей тинейджера».
- «Оргия праведников» — «Перечитай» (на мелодию «Felicita»).
- Пасош — «Макс, останови машину!»
- Маша Распутина - "Отпустите меня в Гималаи", "Живи, страна".
- "Сектор Газа" - "Гуляй, мужик!".
- «Серебро» — «Дыши со мной», «Скажи, не молчи».
- «Технология» — «Нажми на кнопку».
- Ролевые песни «Не проси меня петь о [имя персонажа, реже явление]». В результате вся песня представляет собой исчерпывающую характеристику оного.
- Элхэ Ниеннах, «И не проси меня петь о нем!» (о Мелькоре)
- Иллет, «Ты славить его не проси меня» (о Финголфине)
- Тэм, «Не проси меня петь о любви» (об Эсси Давен).
- Романсы:
- «Не говорите мне о нем!»
- «Отвори потихоньку калитку».
- Более известный романс Варламова «На заре ты её не буди» на стихи Фета.
- Романсы на одно и то же стихотворение Пушкина «Не пой, красавица» (отметились и Римский-Корсаков, и Рахманинов, и даже советский узбекский композитор Сулейман Юдаков).
- «Не искушай меня без нужды» (музыка Глинки, слова Баратынского).
- "Не пробуждай воспоминаний" (музыка Петра Булахова, автор слов неизвестен).
- Аида Ведищева, «Помоги мне» (песня из «Бриллиантовой руки» Гайдая).
- Валерий Леонтьев, «Ты меня не забывай»
- Жанна Рождественская, "Позвони мне, позвони" из фильма "Карнавал".
- "Совершите чудо" из советской комедии "Семь стариков и одна девушка".
Зарубежные исполнители[править]
- Народная русинская песня «Не пiй, коню, воду, бо вода нечиста».
- Именно через «і»? На литературном украинском должно бы «и» быть.
- На русинском — тоже. Косяк-с.
- Именно через «і»? На литературном украинском должно бы «и» быть.
- Народная украинская песня «Ой, не шуми, луже, зелений байраче».
- «Розпрягайте, хлопці, коней»
- Среди народных песен примеров сабжа — тьмы и тьмы.
- «Bury Me Not on the Lone Prairie», самая знаменитая из старинных ковбойских баллад. Что характерно, просьбу в песне не выполняют.
- Louis Armstrong — «Go Down Moses» («Сойди, Моисей»), чаще называемая «Let My People Go» («Отпусти народ мой») по рефрену. Изначально — спиричуэлс аж середины XIX в., даже упоминается в митчелловских «Унесенных ветром».
- Рэй Чарльз — «Hit the Road, Jack!» («Убирайся, Джек!»).
- Фрэнк Синатра (и многие другие) — «Fly Me to the Moon» («Унеси меня на Луну»).
- Элвис Пресли, «Love me tender» («Люби меня нежно»).
- The Beatles — «Help!», «Give Peace a Chance» («Дайте миру шанс»)
- Nirvana — «Rape Me» («Изнасилуй меня»), «Come As You Are» («Приходи каким есть»).
- Rolling Stones — «Paint It Black».
- Pink Floyd — в одной «Стене» таких целых три: «Don’t Leave Me Now», «Bring the Boys Back Home» и «Run Like Hell». А еще «Breathe In The Air», «Speak To Me», «Shine On You Crazy Diamond», «Remember a Day» и т. д.
- Metallica: «Kill’em All», «Ride the Lightning».
- Dio — «Don’t Talk to Strangers», «Stand Up and Shout», «Give Her the Gun» и еще много, Дио любил этот троп.
- Chumbawamba — «Give The Anarchist A Cigarette», «Add Me», «Love Me», «Pass It Along», «Dance, Idiot, Dance», «Don’t Try This At Home»… и это тоже не полный список.
- Милен Фармер — «Fuck Them All», «Light Me Up», «Get Up, Girl», «Pardonne-Moi» («Прости меня»), «Optimistique-moi» («Подбодри меня»), «Redonne-moi» («Верни мне»), «Appelle mon numéro» («Позвони по моему номеру»), «Ange, Parle-Moi» («Ангел, поговори со мной»), «Souviens-toi du jour» («Вспомни день»), «N’oublie pas» («Не забывай»). И кавер-версия песни Жюльетт Греко «Déshabillez-moi» («Разденьте меня»).
- Pet Shop Boys — «Go West!», «Say it to Me», «Run, Girl, Run», «Give it a Go», «Get it Online», «Hold On», «Give Stupidity a Chance».
- Moby — «Lift Me Up».
- Hozier — «Take Me To Church».
- Boney-M, «We Kill The World» имеет альтернативное название — «Don’t Kill The World».
- Mama Cass Elliot — «Make Your Own Kind Of Music».
- Robbie Williams — «Party Like A Russian».
- Skrillex & Damian «Jr. Gong» Marley — «Make It Bun Dem».
- Nightwish — «Come Cover Me».
- Тарья Турунен — «Sing for Me».
- Evanescence — «Bring Me To Life».
- Xandria — «Keep My Secret Well», «Fight Me», «Save My Life», «Come With Me», «Burn Me».
- After Forever — «Come», «Energize Me».
- Delain — «Sing to Me».
- KONGOS — «Come with Me Now», «Repeat after Me», «Take It From Me».
- Deathstars — «Track, crush and prevail» («Выслеживай, круши и доминируй»).
- Iron Maiden — «Don’t look to the eyes of a stranger» («Не смотри в глаза незнакомцу»), «Run to the Hills».
- Aelyn — «Believe in Us».
- Nanne Gronvall — «Hall Om Mig» (или «Hold Me Now»).
- Таркан — «Ойнама шыкыдым!» («Не вертись передо мной» или «Не завлекай меня»).
- Space — «Save Your Love for Me».
- Fun Factory — «Move Me, Groove Me, Baby».
- Weird Al Yancovic — «Don’t Download This Song» («Не скачивайте эту песню»): стёб о компьютерном пиратстве.
- Джонни Кэш — «Give My Love to Rose», «Don’t Take Your Guns to Town» и так далее.
- Была такая песня — «Stick To Your Guns». В начале 2000-х появилась музыкальная группа с таким названием.
- Deicide — несколько песен, начинающихся с «kill the»
- Rotting Christ — «Release me».
- «Bring Me the Horizon» — целая группа.
- Irmany — «Don’t Be So Shy».
- Avicii — «Wake Me Up».
- The Chainsmokers feat. Daya — «Don’t Let Me Down».
- AJR — «Burn the House Down».
- «System of a Down» — альбом «Steal this album!» («Укради этот альбом!»)
- Hocico — «Bite me!»
- Да и «Cállate el hocico» — императив. Правда, просит это название заткнуться, простите, нахрен.
- Mesh — «Kill your darlings». Хотя на самом деле субверсия, потому что в тексте это выражение должно переводиться не как «убей…», а как «убить своих любимых» («to kill your darlings»), но в заголовок попало именно в таком виде, без «to».
- Queen — «Keep Yourself Alive», «Don’t Stop Me Now», «Sail Away Sweet Sister» и т. д.
- Даниэль Вильетти — начинающаяся со слов «Dale tu mano al indio» («Подай руку индейцу») песня вообще-то «Canción para mi América», но зачастую ее называют по первым словам.
- Nephew:
- «Focus on the sound» — не только название в императиве, но и вся песня. Просьбы варьируются от «прикоснись к своим глазам» до «назови ребёнка в мою честь».
- «Gå med dig» — с подвохом. Это устойчивое выражение-посыл, дословно переводящееся как «иди с собою», то есть «убирайся и себя захвати». Но инфинитив глагола «at gå» совпадает с императивом, и в песне встречается и фраза «я (не) хочу идти с тобой».
- Белорусская группа «Дай дарогу!». Одноимённая песня в наличии.
- Consuelo Velasquez (Консуэло Веласкес) — «Besame Mucho» (досл. «Целуй меня много»).
Посмотрите телевизор[править]
Очень распространенный прием в названиях телепередач:
- «Жди меня».
- «Пойми меня».
- «Скажи, что не так».
- «Не ври мне».
- «А ну-ка, девушки!»
- «А ну-ка, парни!»
- «Шире круг».
- «Играй, гармонь».
- «Отзовитесь, горнисты!»
- «Угадай мелодию».
- «Рассмеши комика».
- «Ловите миг удачи».
- «Давай поженимся».
- «Давай разведемся».
- «Снимите это немедленно».
- «Ну-ка все вместе».
Живите[править]
- Довольно популярная в своё время серия книг «Сделай сам!» пыталась стать энциклопедией того, что сейчас с подачи международного сегмента всемирной сети называют лайфхаками — старше, чем интернет. При том в серии вполне попадались недурственные самоучители по слесарному и столярному делу, а заядлыми дачниками особенно ценились книги с описанием кладки печей. Были и книги для детей о том, как делать модели техники из подручных материалов.
- Современная западная культура DIY (Do It Yourself) фактически носит то же самое название на другом языке, хотя костяк движения всё чаще именуется «Maker Culture».
- Зловонная пиратская контора «DVD-land», не имевшая права на существование уже за свои озвучки зарубежных фильмов в исполнении анемичной девицы под кайфом, отличалась еще и крайней степенью надмозговости — вероятно, это делалось для того, чтобы правообладатели не смогли опознать свой фильм и потребовать компенсации. В результате культовая «Техасская резня бензопилой» Тоуба Хупера вышла у них под дичайшим названием «Разрежь меня на части» (!!!).
- Название десерта тирамису буквально переводится с итальянского как «подними меня наверх». Существует много версий, что на самом деле имелось в виду.
- Еще одно итальянское блюдо — сальтимбокка, то есть «прыгни в рот» (компактные мясные рулетики с ветчиной и шалфеем).
- А в отечественной кулинарии существуют торт «Попробуй» (есть даже вариант «Попробуй-ка») и многочисленные кафе «Зайди, попробуй».
- И конфеты «Ну-ка, отними!»
- Название известной игры «Дженга» переводится с языка суахили как призыв: «Строй».
- Цветок незабудка в английском, немецком, французском и некоторых других языках буквально называется «Не-забудь-меня».
- На том же английском цветок недотрога (спелые стручки которого стреляют семенами при касании) называется буквально как «не-трогай-меня». Точно так же называют и мимозу стыдливую, которая умеет мгновенно сворачивать листья, едва только кто их коснется.
- И перекати-поле из той же оперы, уже на русском.
- Украинские фамилии, ведущие происхождение от казацких прозвищ, по типу Пiдкуймуха, Пробийголова, Убийвовк, Незовибатько, Непийвода, Подопригора и т. п.
- Сеть магазинов «Сам бери», служба доставки «Бокс бери».
- Название торговой марки, оканчивающееся на «-бери», или тем более на «-berry», имеет билингвальный бонус: по английски «berry» — ягода. Половина названия ягод в английском языке имеют структуру «чегототам+berry»: barberry — барбарис, blackberry — ежевика, blueberry — голубика, cloudberry — морошка, cowberry (lingonberry) — брусника и так далее. Так что тут еще не нужно исключать наличия красавиц-икук.