Не умеет давать имена

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кто сказал, что ставить паролем имя кота — глупости? ZaW5R$t*4xdFg, кис-кис!..
— Баянистый анекдот

— Как вас зовут?
— Василий.
— Дети есть?
— Да, сын Василий и дочь Василиса!
— А животные дома есть?
— Кот Васька!
— К сожалению, мы не можем вас принять на должность креативного менеджера…

— Ещё один баянистый анекдот
Коз было три: Машка, Элла и Тоня, — клички были выбраны умело, с различными согласными звуками.
— Предмет статьи так не сумел бы (Варлам Шаламов «Крест»)

Не знаете, как назвать своего котика или каким прозвищем одарить человека, чтобы лучше его запомнить? Называйте как угодно, мы уверены, что у вас это всё равно получится лучше, чем у этого парня.

Да, человек, о котором сейчас идёт речь, совершенно не умеет давать имена. Они у него получаются или слишком длинными, или чересчур нелепыми, или, напротив, слишком банальными, или же просто тупо неподходящими. А если вам и кажется, что ему удалось выбрать что-то более-менее удачное, то не спешите радоваться — взгляните сначала на аббревиатуру, что получилась.

Важно помнить, что подходят только случаи, когда персонажи произведения сами подсвечивают, как ужасны эти имена. Если это делает только зритель или читатель, то под троп пример не подходит.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • «Объявление. Придумаю имя вашему ребенку. Звонить по телефону 211-22-11. Спросить Кетцалькоатля Некрономиконовича Ортонктидоносцева».
  • Анекдоты про индейцев. «Что же тебе не нравится, Бычий Хер?»
  • Англоязычный анекдот. Беременная женщина попала в аварию и впала в кому. Когда пришла в себя, выяснилось, что у неё успели родиться близнецы, имена которым дал её брат. «— Но мой брат — полный идиот! Как же он их назвал? — Девочку Дениз. — Надо же, не так уж и плохо. А мальчика? — Деневью».[1]
    • В одной из книг Пратчетта упомянут анекдот, похожий на этот. Там в пару к Денизе в переводе Деверх.
  • «Родители, когда даете имена детям, помните, что они останутся с ними на всю жизнь. Подпись: Трактор Иванович».
  • Бывают анекдоты с сюжетом, напоминающим стихи Успенского (см. раздел Литература), но основанные на принципе Непристойно — значит, смешно. Например, одна старушка назвала своих собак Уси, Руси, Пира и Гами. Реакция милиционера прилагается: «Да хоть блинами, только не на моем участке!»
  • Пародии на идейно выдержанные имена в СССР (см. реальная жизнь): Даздраперма (Да здравствует Первое мая!), Перкосрак (первая космическая ракета/первый коммунистический союз рабочих и крестьян), Оюшминальд (Отто Юльевич Шмидт на льду на льдине), Кукуцаполь(Куку руза — царица полей) и откровенная пародия Педерастпередовое дело радует Сталина»). Лично знал человека по имени Бастилий Иванович, ему было далеко за 70-т, и родился он угадайте какого числа?

Литература[править]

  • У Погодина был рассказ «Алфред», в котором деревенский дед всех мальчишек называл Васька. Но это своих, деревенских. А вот приезжих
  • Простоквашино: Шарик — когда называли теленка, ничего придумать не смог и предложил вариант «Чайник», который по жребию и выпал. Матроскин не сильно лучше — практически каждое имя, которое он упоминает, это название корабля, на котором плавал кто-то из его родни.
  • У того же Успенского есть стихотворение «Охотник». Главный герой не умел не только давать имена, но и нормально объяснять, поэтому никто так и не понял, что у него сбежали собаки: их звали Караул, Пожар, Дружок, Чемодан, Пирожок, Кидай и Угадай.
  • Сватоплук Грнчирж, «Происшествие кончилось в пятницу» — прозвища, которым Петронил пытался награждать одноклассников (от обиды на своё) были унылыми и высосанными из пальца, поэтому не прижились. Единственным его триумфом была кличка Робинзон, которую он дал главному умнику.
  • Ведьмак Геральт долго думает, как назвать новую лошадь… И называет Плотвой, как и всех предыдущих. «Шевелись, Плотва!»
  • Discworld. Леонард да Квирм — фактически кодификатор. Все изобретения он называет максимально функционально и длинно. В поздних книгах про Ланкрских ведьм Тиффани Айкинс подарила кошечку Эсмеральде Ветровоск. Матушка Ветровоск не стала заморачиваться с подбором имени и котейку называет «Ты».
  • «Архимаг» — Креол абсолютно не умеет давать имена. Чему и кому бы то ни было. Единственное исключение — его Шедевр, заклятие Свет Зари, и то тут случился беспрецедентный приступ вдохновения.
    • Его отец, по его словам, был в этом смысле еще хуже. Назвал сына в свою честь (не от тщеславия, а от недостатка фантазии), изобрел ритуал для трансмутации металлов и назвал его… ритуалом Трансмутации Металлов.
    • Логмир в этом плане тоже отличился, давая имена мечам.
  • Нестеренко, «Приговор» — Дольф не то что не умеет, а вообще не считает нужным это делать. «Имя нужно только для того, чтобы отличать объект от ему подобных. Если у меня только один конь, зачем ему имя?» (Что характерно — в детстве у самого Дольфа, сироты-беспризорника, не было имени. Возможно, это повлияло.)
  • Dragonlance — гномы-инженеры. Личное имя, по их представлениям, должно включать в себя всю родословную гнома с краткой биографией его предков, название — все свойства объекта. Неудивительно, что они говорят, почти не замолкая.
  • «Благие знамения» — Адам называет своего пса «Пёс» (Dog). Зачем долго думать?
    • В переводах, увы, юмор отчасти теряется, и цербер становится то Бобиком, то Барбосом, то кем-нибудь ещё. Хотя суть одна и та же — «чем проще, тем лучше».
    • Там же: мать Анафемы Гаджет, будучи не в ладах с богословием, назвала дочку… ну да, Анафемой.
  • Александр Щёголев, «Пик Жилина» («официальный» фанфик по «Хищным вещам века») — «всех котов, живших когда-либо со Строговым, звали Калямами». Отсылка к роману АБС «За миллиард лет до конца света»: там Калям — кличка кота POV’а Малянова. (А Строгов — персонаж-призрак из мира Полудня, великий писатель).
    • И то, и другое является также отсылкой непосредственно к Б. Н. Стругацкому, который в своих интервью признавался: «Калям — наследственное имя всех моих кошек, независимо от пола, возраста и происхождения».
  • Коты-Воители — Листвянная Звезда, предводитель Небесного Племени, давала бывшим домашним кискам, вступившим в племя, абсурдные и абсолютно не вписывающиеся в сеттинг имена, основанные на их старом имени. Получалось что-то вроде Билли-Шторм и Гарри (в оригинале Harrypool - Гарри-Водоём).
  • Сомерсет Моэм, «Бремя страстей человеческих» — приятель главного героя (и заодно многодетный отец) Ательни дал своим сыновьям подчёркнуто англо-саксонские имена, и с Торпом и Ательстаном ещё как-то можно смириться на фоне вполне обычных и для современной Англии Гарольда и Эдварда. Но вот с дочками Ательни поймал жестойчашую фазу испаномании и назвал их различными эпитетами Девы Марии: Мария дель Соль, Мария де лос Мерседес, Мария дель Пилар, Мария де ла Консепсьон и Мария дель Розарио. Миссис Ательни для простоты зовёт их Салли, Молли, Джейн, Конни и Рози.
  • Персонаж цикла романов Богомила Райнова, болгарский разведчик, рос в приюте и получил там имя Найден Найденов. Но в юности воспользовался переворотом 9 сентября и, записываясь в милицию, выбрал себе имя и фамилию сам, поскольку был недоволен данными в приюте (а заодно и лет добавил). Так он стал Эмилем Боевым.
  • Алексей Лютый, серия «Рабин Гут» — главный герой назвал собаку (немецкую овчарку, служит в милиции) Мурзиком.

Кино[править]

  • «Терминатор 2» — когда молодой Джон назвал перед своими друзьями терминатора дядей Бобом, вопросительный взгляд, кажется, был даже у терминатора.
  • «Самый Лучший Фильм» — подсветка с друзьями главгероя — братьями Полкило и Лялей. «У их родителей было плохо с фантазией, поэтому их настоящие имена были Кирилл… И Кирилл.»
    • СЛФ-3 — главный герой-балбес пытается на ходу придумать имя главной героине. Получилась Варя Вытрисоплева.
  • «Птичий короб» — главная героиня до пяти лет называла детей «Малой» и «Малая». Впрочем, с её стороны это не столько неумение давать имена, сколько нежелание смириться с материнством.
  • «Колобаха» — главный злодей, нацистский ученый Губке, всех своих роботов-медсестер называет «Гретхен».
  • «Славные Парни» - в семьях Пола Сисеро и его братьев была куча сыновей, и почти у всех были имена Питер или Пол. Все были женаты на Мариях и своих дочерей называли так же.

Телесериалы[править]

  • «Сверхъестественное» — Кастиэль. Пытаясь подражать братьям, которые в образе агентов ФБР используют имена рок-музыкантов, он неоднократно представлялся и представлял их такими фамилиями, как Спирс, Агилера, Бейонс…
    • У Ровены тоже с фантазией не очень.
      А что это за имя, "Фергус".
      — Фер... Тьфу Кроули подсветил
  • «Тодд и книга чистого зла»: «…класс! Мы можем основать компанию, которая придумывает крутые названия другим компаниям!!! А называться мы будем!.. Называться будем… А, потом придумаю.»

Мультсериалы[править]

  • «Конан, искатель приключений». Конан дважды пытался дать имя своему коню, после чего оказывался на земле. Третий вариант (Гром) проканал.
  • Simpsons — Гомер хотел назвать дочь Бартзилой. В итоге за придумывание имён для детей взялась Мардж.
    • В одной из серий Гомер и Мардж показаны в сеттинге рая: Гомер — Адам, Мардж — Ева (а Бог — Фландерс, но это к делу не относится). По первоисточнику, Адам дал названия всем животным в раю. Адам-Гомер подходит к этой задаче без огонька: «водный зверь», «грызущий зверь», «ушастый зверь»…
  • «По ту сторону изгороди»: Грег на протяжении всего сериала пытается придумать имя своему лягушонку. В каждой серии оно новое.

Аниме и манга[править]

  • Мета-пример — фанаты порой шутят, что Ёсиюки Томино не умеет давать адекватно звучащие имена. Хотя он всего-то использует этот подход.
  • Такую же репутацию получил и Насу Киноко с его псевдоевропейскими именами. Почти все персонажи-европейцы носят либо неблагозвучное, либо просто надуманное имя, написание которого нередко не соответствует правилам родного языка персонажа. Особенно не повезло немецкой семье фон Айнцберн, у которых две части одного имени могут читаться на разных языках. Собственно:
    • Айрисфиль (Irisviel) фон Айнцберн — Iris читается по-английски, а viel — по-немецки. И нет, дорогие переводчики, логика «раз немка, значит — Ирисфиль» здесь не работает. По-японски её зовут Айрисуфи:ру, так что она всё-таки «Айри».
    • Джубстахайт (Jubstacheit) фон Айнцберн, отец-создатель Айри. Вроде бы чистокровный немец, но «j» в его имени произносится по-английски. Опять же, японский оригинал (Дзюбусутахайто) не даст соврать.
    • Ну и главный кошмар для переводчика — «святая дева зимы» Айнцбернов. По-японски её зовут Юсути:ца, в официальном английском переводе, одобренном Тайпмуном — Justeaze. Наши переводчики обычно не заморачиваются и называют её «Юстицией».
  • Isekai Quartet:
    • «KonoSuba» — как же достоин называться меч для прославленного воина, желающего одолеть Владыку Демонов? Кагаросумару? Кикуитимондзи? Мегумин точно знает, это — Тюнтюнмару! А заодно черного котика назовем Чомуске[2].
    • Восхождение героя щита — Характерно для Наофуми, хотя и с прикрученным фитильком, он не то что бы не умеет давать имена…просто не заморачивается с ними, а так как запоминать имена он не любит, кого нибуть про себя он нарекает часто. Фантазия у него не особо богатая, так что к середине цикла некоторые прозвища пошли на второй круг, став номерными. В итоге врагов он обычно про себя называет матом (Ублюдок номер раз, Ублюдок номер два, Стерва, Сука, и т. д.) друзей и нейтралов по какому нибуть характерному признаку (Дядя, Бабульки один и два, Магичка, Доспех, Красавчик), а если кого нибуть нужно назвать с нуля, обычно просто берет первовисточник, будь то вид, раса, или чужое имя, откочерыживая слог-другой (Филориал по имени Фиро, фамильяр сделанный на основе Рафталии, по имени Рафу)
  • «Госслужащие за работой»: родители главной героини вместо того, чтобы дать ей одно коротенькое красивое японское имя, отнесли в регистратуру огромный список из миленьких коротеньких имён (и не только японских). В итоге в паспорте у бедной девушки значатся ВСЕ они, и, таким образом, она невольно обладает самым длинным именем в мире. Кстати, сокращённо её все называют Люсей. Так что на госслужбу девушка поступила именно из соображений мести за такую халатность работника.
  • «Покемон» — Клемонт даёт своим изобретениям либо «кэпские», либо абсурдно длинные названия. Бонни любит над этим посмеиваться, несмотря на то, что сама даёт губкоподобному головастику имя «Сквиши» (подсвечено самим Клемонтом). Ей же принадлежит дико оригинальное прозвище «Эш-Грениндзя» для синхронизировавшегося с Эшем Грениндзи (автор песни «PPAP» одобряет).
  • Знаменитая додзя «JoJo’s Bizarre Marriage» — семейная черта Джостаров. Когда Какьёин отложил яйцо, вылупившегося ребёнка Джозеф назвал Джотой. Когда у Джоты проявился станд, Джотаро… взял бутылку моющего средства «Charmy Green» и сказал: «Вот, так будут звать его станд».
  • «Основатель Тёмного пути» — Цзян Чэн. Вэй Усянь сравнил то, как он называл своих собак с «именами женщин из публичных домов». Передалось его племяннику Цзинь Лину (назвал собаку-охранницу Фея). Самому, видимо, досталось от Цзян Фэнмяня (всё-таки меч «Какая разница» назвал именно он).
  • Hanada Shounen-shi — главного героя зовут Итиро («Первый сын»), что для Японии достаточно привычно. А вот то, что появившегося пса они назвали Дзиро — «Второй сын», это уже хохма.
  • Death March kara Hajimaru Isekai Kyousoukyoku ­— протагонист сам говорит что не умеет давать имена. Себе он выбрал ник Сато (самое распространённое японское имя), которым называл каждого игрового персонажа, а первых спутниц, зверолюдок, переименовал: Почи, Тама и Лиза (соответственно собака, кошка и ящерица, от lisard). В переводе должны быть Жучка, Мурка и Яша. Всё равно лучше предыдущих имён, им нравится.
  • Я мудрый император праведного пути, женился на демоническом почитателе ­— главный герой божественный мудрецимператор Фан Чен, его жена Мен Бую ведержала аж несколько словесных батилий прежде чем они выбрали имя своему первенцу

Веб-комиксы[править]

  • Гоблины: жизнь их глазами. Предсказательница гоблинского клана дает гоблинам имена, отражающие внешний вид (Большеухий, Одноглазый), характер и повадки (Недовольный-Именами, Спрашивает-Глупости) или судьбу (Умрет-Мучительно, Вождь). Себе она, что характерно, взяла имя Молодая-и-Красивая, будучи при этом старой и страшной.
    • Надо сказать, в соседних кланах картина не лучше. Наряду с нормальными именами, типа Дав или Грем, встречаются Спасёт-Лису, Умня (полное имя Твалите-Умня-Похмелье) или Остановите-Ритуал-Я-Проглотил-Жука. Впрочем, сама Молодая-и-Красивая как-то дала одному гоблину имя Не-Могу-Придумать-Имя-Потому-Что-Выглядит-Слишком-Обычно.
    • Тут пожалуй не то что не умеет, это сам ритуал именования (судя как раз по подобным именам) такой. По-видимому, именем становятся первые произнесенные предсказателем слова; а уж сказал ли он их будучи в трансе, или потому, что проанализировал, или вообще случайно — значения не имеет.
  • Drowtales: Moonless age. Бабушка главной героини Квеин'Тана не заморачивается, давая имена своим потомкам. Её дочерей зовут Мел и Лаэле, сына- - Кел, внучку - Ариэль. ГГ даже шутит на эту тему.

Видеоигры[править]

  • Undertale. Король Азгор известен всему Подземелью своими, мягко говоря, неудачными именами городов. Чего стоит только первая столица Дом (ныне Руины), которую перенесли в новый город Новый дом. Ещё именно поэтому его сыну не совсем повезло с именем, которое на слух неотличимо от «Как настоящий».
    • Есть мнение, что «не повезло» сыну не от отца, а от матери. Да, Ториэль тоже не умеет давать имена, только вместо буквализма комбинирует — если в её доме посмотреть на стул, выяснится, что она его назвала «Стулиэль». А Asriel — комбинация из ASgore и toRIEL.
  • «Стражи галактики» от Телтейл, земля им пухом. Как Дракс назовёт свои клинки? «Это мой Левый клинок, а это — Правый». Забавно, что варианты, предложенные героем, отвергаются, как ЕЩЁ БОЛЕЕ фуфловые.
  • Мор (Утопия). Семья Ольгимских. Видимо, старшему поколению не хватило воображения, чтобы назвать своих детей оригинально. Поэтому они назвали их своими именами: Владислав и Виктория. Младшие.
  • Ar tonelico: Melody of Elemia — Орика Нестмил.
  • «Horizon: Zero Dawn», дополнение «Frozen Wilds» — при прохождении квеста «Три охотника» Элой встречает трёх друзей, решивших бросить родной верак (клан) и основать свой собственный. По ходу квеста они несколько раз пытаются придумать название для него, но каждый раз оно кому-то не нравится. В конце Элой устраивает мозговой штурм и таки помогает охотникам выбрать название.

Визуальные романы[править]

  • Clannad — когда Фуко попросили придумать себе другое имя, чтобы скрыть настоящее перед родителями Нагисы Фурукавы, она просто… назвалась тем, которое увидела на табличке дома соседей семьи Нагисы. Гениально, Фуко!
  • Little Busters! — Кёсукэ Нацумэ имеет привычку называть котов сестры именами известных людей, вроде Гитлера или Леннона, что не очень оценили другие члены команды. Рин, кстати, тоже проявила такую тягу в своей линии, поэтому, возможно, это генетическое.
  • Jisei — то, что Аки не умеет давать имена, подсветили и детектив Герски, и главный герой, который получил от неё прозвище «Кангай».

Музыка[править]

  • Семён Слепаков:

Два дебила, два дебила,
Два Кирилла, два Кирилла,
Два Кирилл Кириллыча,
Два Кирилл Кириллыча,
От Кирилл Кириллыча Кириллова

— «Песня абсолютно счастливого человека»
  • Muffin Time — Отец дал своей дочери имя Hungry, причём есть подозрение, что Dad его настоящее имя, то есть он тоже пострадал от этого тропа.

Реальная жизнь[править]

Эйбисидии
«Уральские пельмени» подтверждают: иногда выбрать имя для сына очень сложно!
  • Увы, таких граждан и здесь полно, но от их глупости страдают реальные люди.
    • Французы назвали дочь Nutella, мечтая, что малышка станет такой же сладкой и любимой. Однако в школе над девочкой начали издеваться, и родителям пришлось изменить имя на Ella. Теперь такое имя запрещено во Франции.
    • Мама назвала девочку Abcde (читать как «абсИди»), просто используя первые 5 букв латинского алфавита.
    • Педаль в ядро продавили изобретатели имени БОЧ рВФ 260602. Им, понятное дело, отказали в регистрации такого имени.
      • Имя означает Биологический Объект Человек рода Ворониных-Фроловых, родившийся 26 июня 2002 года
      • В результате прошло 18 лет, а у пацана нет имени. Точнее, в паспорте, чтобы в графе «имя» пустого места не было, записали «Боч Фролов».
    • Не лучше и певица Граймс, которая назвала сына от Илона Маска ШУЕ АУЕ X Æ A-12 («Икс Эш Эй Твелв Маск или Икс Эш Архангел Маск»). X — переменная в математике, Æ — альтернативное написание AI («искусственный интеллект» или «любовь» по-китайски/японски), A-12 — американский высотный самолет-разведчик с выдающимися характеристиками.
      • Легче не стало — теперь его зовут «X Æ A-Xii»!
      • Всё равно в штате Калифорния запрещены имена, в которых содержатся символы, которых нет в стандартном английском алфавите.
    • Педаль к антиподам — имени Brfxxccxxmnpcccclllmmnprxvclmnckssqlbb11116! Впрочем, здесь субверсия: это просто на тебе! правительству, а парня зовут нормально — Альбин.
  • В 1884 году в семье обедневшего и уже далеко не молодого нагаокского самурая Садаёси Такано родился сын. Отцу на момент его рождения было 56 лет, и ребёнка так и назвали — «пятьдесят шесть». 15 лет спустя талантливый юноша был усыновлён богатой, но бездетной семьёй и принял её фамилию, сохранив своё имя. Нам он ныне известен как адмирал Исороку Ямамото.
  • После Октябрьской революции произошла революция и в именах детей, которых православные раньше называли согласно святкам святцам. Популярны были аббревиатуры, например, Побиск («поколение борцов и строителей коммунизма»).
    • Также в ход пошли названия растений (Берёза, Гвоздика, Дуб), минералы (Рубин, Гранит), химические элементы (Радий, Вольфрам, Иридий, Гелий), топонимы (Волга, Гималай, Казбек, Онега), технические и математические термины (Медиана, Дизель, Комбайн, Дрезина), профессии (Танкист), слова, окрашенные революционной идеологией (Идея, Декабрист, Товарищ, Воля, Заря, Атеист, Свобода).
    • Образовывались и производные формы (Ноябрина, Тракторина).
    • Правда, некоторые из них были вполне хороши: Владлен (Владимир Ленин), Вилен (Владимир Ильич Ленин), Вилор (Владимир Ильич Ленин, Октябрьская революция), Рой (в честь известного в 1920-х годах индийского коммуниста Манабендры Роя) и Жорес (в честь французского социалиста Жана Жореса). А имена Марат (от фамилии французского революционера-якобинца) и Спартак (в честь древнеримского бунтаря) даже пережили эпоху и даются детям по-прежнему.
    • Некий гражданин назвал сына Аир в честь предсовнаркома Алексея Ивановича Рыкова, а после расстрела опального большевика уверял: мол, имя дано в честь травы аир.
    • Выделяются имена которые существовали веками, но получили новые расшифровки: Гертруда (героиня труда), Дамир (Да здравствует мир/Даешь мировую революцию), Зарема (Заветы революции Маркса/за революцию мира), Ким[3] (Коммунистический Интернационал Молодежи), Луиджи (Ленин умер, идеи живы), Марлен (Маркс-Ленин), Нинель («Ленин» наоборот), Ренат (революция, наука, труд), Элина (электрификация, индустриализация) и Эльмира (электрификация мира), Карина (КАРл, Ильич, НАрод), Арина (АРмия И НАрод), Данила (ДАНь Ильичу Ленину, Андропову), Денис (ДЕло Народа, Ильича, Сталина), Анна (АНдропов, НАрод), Борис (БОРьба Иосифа Сталина), Ксения (Коммунизм Сегодня, Если Народ Истребит Японцев), Андрей (Армия, Народ Добьют РЕЙхстаг), Роман (РОдина-МАть, Народ), Компукпораб (КОМмунистическая Партия Увеличивает Количество ПОсевных РАБот), Соролок (СОРОк Лет ОКтября), Митрум (МИр, ТРУд, Май), Михаил (МИр Хрущёва, Андропова, Ильича Ленина), Анум (АНдропов УМер), Неопят (НЕОбратима ПЯТилетка), Александр (Андропов ЛЕгко Коммунизм Создаст, А Национал-Демократов Разобьёт), Алиса (Андропов, Ленин, Иосиф Сталин, Армия), Копро (Компартия Образует ПРОизводство), Анус (АНдропов, Ульянов, Сталин), Стаполеол (СТАлина ПОхороним, ЛЕнина Оставим Лежать), Старисдохот (СТАлинские Репрессии Имели Смысл ДО Хрущёвской ОТтепели), Гдеким (ГДЕ Колбаса И Масло), Геросос (ГЕРОй СОветского Союза), Тамевпраг (ТАнкам МЕсто В ПРАГе), Сосун (СОветский Союз, Ульянов, Народ), Гомослав (ГОтовность Марксистов Отстаивать СЛАву Вождя), Власозек (ВЛАсть СОветам, ЗЕмлю Крестьянам), Якут (Я Комсомолец, Ура, Товарищи), Сокизкока (Сегодня Обновленный Комсомол И Завтра Коминтерн, Объединенный Коммунистами Андропова), Алексей (Агитируй, ЛЕнин, за Коммунизм СЕЙчас), Константин (КОммунизм На СТАлине, Никите, Троцком И Народе), Сбрехачерг (Сталин, БРЕжнев, Хрущёв, Андропов, ЧЕРненко, Горбачёв), Тропрестрас (ТРОцкий ПРЕдатель СТРАны Советов), Слат (СЛавит Андропов Сталина), Вкомсок (Власть КОМСомолу, Коммунистам), Джон (ДЖугашвили Отец Народов), Майкл (МАЙ, Комсомол, Ленин), Виктория (Владимир Ильич, Комсомольцам Твердите Обрушить Религию И Язычество), Анастасия (АНдропов, Аналогично СТАлину Стахановцев Идеализируй Ярославля), Сталкослав (СТАЛинской КОнституции СЛАВа), Полина (Партия Обязана Ликвидировать Инакомыслящих НАрдепов), Сергей (Славят Единую Революцию Горняки ЕЙска), Артур (Андропов, Революция Труда, УРа), Пидр (Партия И Дети Революции), Жопик (Житомирские Областные Партийцы Идут к Коммунизму), Спермос (С ПЕРвым Мая Оглашает Сталин), Пролапс (Победоносную Революцию Организовал Ленинский Авангард Партии Соцдемов), Глапусталина (ГЛАсность ПУть СТАЛИНА), Перхотел (ПЕРестройку ХОТЕл Ленин), Левнажовечедоп (ЛЕгче Вскрыть НА ЖОпе ВЕны ЧЕм ДОждаться Перестройки), Кал (Компартия Агитирует за Ленина). А в 1936 г. на советской станции Бухта Тихая на архипелаге Земля Франца-Иосифа родилась девочка Зифрида.
    • В ход пошли западные имена, которые были связаны с прогрессивными реальными или вымышленными лицами (Роза — в честь Розы Люксембург, Эрнст — в честь Эрнста Тельмана; Жанна, Эрик, Рудольф, Роберт.
    • И славянские Светозар, Пересвет[4], Мстислав (так же звали как минимум одного древнерусского князя), Милослава, Любомир, Ванда, Владислав, а также вымышленное Светлана, которое вошло в святцы уже в 1940-х.
  • А вот пример гиперкреативности современных российских родителей: Люцифер, Салат Латук (почему не капуста?), Миллионера, Виагра, Авиадиспетчер, Россия, Каспер Ненаглядный и Любимица-Красавица-Умница.
  • Дети со старомодными (Демьян, Зинаида, Светозара, Добрыня) или же непривычными для русского уха именами (какая-нибудь Габриэлла или Анжелика) страдали от травли в школах — автор правки лично испытала это на себе. Но сначала в моду вошли вычурные иностранные, а потом и архаичные имена.
  • Александр Македонский. Всем основанным им городам давал имя Александрия, различались лишь по местоположению или прозвищу, например «Самая дальняя».
  • У свекрови автора этой правки всех дачных кошек зовут Муся, а котов — Мусёк, хотя иногда особо выдающиеся экземпляры удостаиваются личного имени.
  • Двоюродная бабушка автора правки как-то назвала одну из своих кошек Василисой, хотя прежде особо не заморачивалась и все остальные были Мусями. На недоумение родственников ответила, что сначала думала, что это кот и назвала его Васькой, а когда открылась правда, «Васька» к своему имени уже привыкла.
    • Такое часто бывает с владельцами кроликов. Пока они совсем маленькие, пол определить сложно.
  • Рассказывают, во времена великого-могучего у кавказцев было модно давать имя сыну по имени армейского/фронтового друга. В принципе, ребёнку с паспортным именем Володя или Серёжа живётся нормально, но вот как живётся дальнейшим потомкам с отчеством Володяевич или Серёжевич?
    • Нормально живётся — во-первых, правила образования отчеств в разных языках разные (вспомнить того же Вольку ибн-Алёшу), во-вторых, отчество в документах допускается не указывать.
  • Одно время была вроде такая акция — назови ребенка Довакином и получи цетупоскайрим бесплатно. Кто-то даже решился.
    • Точнее, пожизненную подписку на игры от Беседки. Парню, которого назвали «Довакин Том Келлермайер», уже девять лет. Представляться может просто Томом, но не факт, что так и делает.
      • Добавляет веселья тот факт, что Довакин — это не имя, а что-то вроде титула (как, например, Мессия), и «Довакин Том Келлермайер» выглядит как «Прапорщик Иван Петров»;
  • На этом сайте есть категория пользователей, которые любят создавать новые статьи, но не любят придумывать названия, которые отражали бы их суть.
  • Михаил Задорнов любил приводить такие примеры. Вот только два: крем для рук «Венера Милосская» и студия загара «Зебра».
  • Самарское туристическое агентство «Сказка странствий». Эм… Уважаемые, а вы вообще видели этот фильм-то? Куда вы собираетесь туристов завезти — в пасть к дракону, в застенки инквизиции, в чумной город?
  • Магазин навигаторов «Добрый Сусанин» — купи себе карманного сусанина!
    • Они бы ещё «Дятловым» назвали!
  • Когда очередной древний китайский философ создавал новое учение, он, как правило, не заморачивался тонкостями и называл его Дао — «путь». В результате спустя века среди молодых и неопытных любителей Востока порой чуть не до драки доходит, когда начинается разговор об отношении к даосизму — каждый обвиняет противника в неграмотности, тогда как на деле правы все, просто читали не про то.

Примечания[править]

  1. Имя Дениз созвучно с «the niece» — «племянница». «The nephew», соответственно, «племянник».
  2. В русском фандабе — Сасай-Кудасай и Шавермик соответственно
  3. В Корее это весьма распространённая фамилия. Не говоря уже об американке Ким(берли) Кардашьян. И у Киплинга так звали мальчика Кима (Кимбола о’Хару), героя одноимённого романа.
  4. Что является фамилией монаха-участника Куликовской битвы Александра Пересвета
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы