Конёк-горбунок
«Конёк-горбунок» — сказочная поэма за авторством Петра Павловича Ершова, впервые изданная в 1834 г. Сказка стала классикой русской детской литературы и остаётся одной из лучших отечественных детских книг. «Конька» неоднократно переиздавали (несмотря на некоторые проблемы с цензурой), а также несколько раз экранизировали. По сказке поставлено аж два балета (в 1864 и 1958), сняты два кинофильма (1940 и 2021 годы) и мультфильм и даже сыграна рок-опера длиной аж два с гаком часа в исполнении группы «Рок-Синдром». А сам конёк стал одним из символов Тобольска, где жил Ершов. Коньку установлено несколько памятников, на одном из которых он составляет компанию самому своему создателю.
А про Горбунка кто будет писать, Пушкин?[править]
По словам автора, книга представляет собой пересказ услышанной им народной сказки и написана под впечатлением от сказок Пушкина, который даже в нескольких местах напрямую процитирован. Что ж, народные сказки с похожим сюжетом действительно существуют, а текст поэмы содержит множество деталей, от приёмов стихосложения до специфической лексики, свойственных Пушкину. Например, размер — как у А. С. в «Сказке о мёртвой царевне и о семи богатырях», «Сказке о царе Салтане» и «Сказке о золотом петушке». А. С. сильно нахваливал поэму Ершова и помог отредактировать её начало.
Рассказывают (в том числе некий врач Александр Козлов, запруфленный прямой потомок Ершова, живущий в XXI в. и ссылающийся на семейное предание), что Пушкин был не только вдохновителем, но и соавтором, на протяжении всего текста, а затем Ершов издавал её исключительно под своим именем, с устного разрешения Пушкина (типа «джентльменское соглашение»).
В среде литературоведов существует версия, что А. С. вообще сам всю сказку и написал, но по какой-то причине уступил авторство Ершову (между прочим, среди сторонников этой теории был даже Кир наш Булычёв). Во всяком случае, стиль очень похож; черновиков поэмы у Ершова почему-то не сохранилось; написал он эту книгу в возрасте 18-19 лет, притом не занимаясь литературой до того и не создав ничего даже близко сравнимого после; правки, которые он по требованиям цензуры вносил уже после смерти Пушкина, смотрятся куда хуже первой версии… И т. д., и т. п. Тем не менее, в других произведениях Ершова есть сильные строки:
Щеки бледностью покрыты,
Льется кровь из-под одежды.
…
… Это не был взор отмщенья,
Это был последний взор…
Так или иначе, что там было на самом деле, мы вряд ли уже узнаем. Будем исходить из официальной версии.
Сюжет[править]
Невзирая на сказочный сюжет, сказка достоверно воспроизводит целый ряд бытовых и социальных реалий Московской Руси.
Жил-был старик, и было у него три сына — Данило, Гаврило и младший Иван (имя старика, кстати, тоже всплывает — Пётр он). Младший сын, как заведено в сказках, дурак. Однажды кто-то начал воровать с крестьянского поля пшеницу, источник дохода этой семьи. Поймать вора удалось только дураку (потому что старшие братья предпочитали спать или флиртовать), и вором этим оказалась волшебная кобыла. Иван вскочил на неё, объездил и укротил[1] — причём сидя лицом к хвосту! В итоге покорившись пленителю, она попросилась к нему в конюшню и пообещала родить для него трёх жеребят[2], и велела не продавать третьего, некрасивого (подробное его описание приведено в следующем разделе). Обещание кобыла выполнила, а куда она сама потом делась, непонятно — видимо, ушла с чувством выполненного долга объедать других крестьян.
Через пару лет братья Иванушки случайно обнаружили у него в балагане [здесь это слово означает стойло, стоящее в отдалении от дома] двух красивых золотогривых жеребцов и попытались их тайком от законного владельца продать. На третьего — карликовое ушастое и двугорбое нечто, — конечно, не позарились. По возвращении Иван начал было горевать, но тут-то конёк-уродец и проявил себя: заговорил с хозяином, утешил и предложил догнать похитителей, в ходе погони ещё и проявив неожиданную для своего роста скорость. В общем, Иван на своём ушастом коньке догнал братьев, поругал и отправился с ними на рынок, попутно ещё и ухитрившись подобрать загадочное светящееся перо. Кони были проданы самому царю, а в итоге ещё и оказалось, что никого, кроме Ивана, они к себе не подпускают[3][4], так что он и был назначен конюшим[5] («Всю конюшенну мою / Я в приказ тебе даю»).
Тут-то и начались квесты. Наш герой быстро нажил себе врагов при дворе — невзлюбивший его царский спальник («До Ивана был начальник / Над конюшней») в итоге прознал о наличии у Ивана драгоценного пера Жар-птицы (то самое подобранное светящееся пёрышко, которое герой в простоте душевной использовал в качестве фонарика). Злодей наябедничал царю также, будто бы Иван похваляется и саму эту птицу изловить, хотя такого как раз не было. В общем, долго отпираться не получилось — пришлось, под угрозой в противном случае сесть на кол, отправляться ловить жар-птицу. Худо бы пришлось нашему герою, он аж отчаялся, но его успокоил Конёк-горбунок, откуда-то знавший, где это чудо искать и как ловить. Чудесная птица была успешно поймана и доставлена его величеству.
Но коварный слуга не успокоился. Услышав о том, что где-то в дальних краях живёт невероятная красавица, Царь-девица, он выдумал, что якобы Иван хвастался (клялся бородой царя!), будто и её может пленить. Царь опять угрозами отправил героя выполнять квест, герой опять пришёл плакаться коньку, а тот опять его утешил и научил, как эту красавицу заманить в ловушку. Не с первого раза, но Царь-девицу удалось пленить. Что интересно, на крестьянский взгляд Ивана она не красавица — слишком худая. Ну а царь, когда пленницу привезли пред его бесстыжи очи, тут же влюбился и начал упрашивать её стать его женой.
Не удостоив старого дурака даже взглядом, девица потребовала, чтобы для венчания ей достали со дна моря любимый перстень. Угадайте, кого за ним отправили и на ком он поскакал. Именно в ходе этого путешествия произошло то, за что сказку знают даже те, кто остальное не помнит или ухитрился не читать — встреча Ивана и Горбунка с чудо-юдо рыбой-китом, тем самым, на спине которого построили деревню с угодьями. Герой наведался домой к Царь-девице (а живёт она, если что, на небе, поскольку приходится роднёй аж самим небесным светилам), погостил у Месяца и заодно замолвил словечко за Кита, а тот в благодарность помог найти перстень.
Наконец, царь, решивший жениться на Царь-девице, услышал в ответ упрёк в том, что роман мая с декабрём ей вообще не интересен, и надо бы ему помолодеть. Она же и выдала ему весьма радикальный способ омоложения: принародно искупаться в трёх чанах — с кипящим молоком, просто кипящей водой и с холодной водой. Царь, подозревая, что дело пахнет жареным варёным, назначил подопытным кроликом Ивана и сказал, мол, готовься завтра к эксперименту. По каким-то причинам Конёк в этот раз заявил, что дело довольно сложное — что-то он такое знал, что нам не показали. Так или иначе, своевременно прискакав на место проведения «эксперимента», он окунул морду в кипящее молоко, обрызгал Ивана, после чего парень при всём честном народе без последствий совершил это смертельно опасное купание и по завершении действительно похорошел. Видя такие дела, царь решил, что и у него получится, но увы — ему такого резиста никакие коньки (а также лыжи и санки) не давали, поэтому операция по его омоложению прервалась уже на котле с молоком по причине смерти пОциента. Царь-девица тут же объявила себя царицей под всенародное одобрение (видимо, предыдущий правитель уже всех задолбал), а Ивана под то же одобрение взяла в цари. Хэппи-энд.
Про Горбунка[править]
Начнём с того, что «горбунок», вопреки распространённому мнению, — это не имя (имени у него вообще нет), а просто описание внешности. Конечно, клички животным часто так и дают, но в тексте «горбунок» пишется всегда со строчной.
В плане внешности конька нужно кое-что прояснить. Сказано, что ростом он три вершка, и наверняка любознательных читателей, почитавших в сноске, сколько см в вершке (4,5), удивлял настолько лилипутский рост, 13,3 см. Как на таком вообще ехать? Дело в том, что во времена написания сказки рост в вершках измеряли своеобразно — считали не с нуля, а по умолчанию добавляя два аршина (один аршин — это 71 см). Вспомните тургеневского Герасима ростом «12 вершков» — он ведь не 53,3 см в высоту, а 195,5. Хорошо, при таких расчётах получается, что рост горбунка = 155,5 см, это вполне нормально для лошади[6]. Но нет, тут есть ещё один нюанс. Иван — крестьянин, а крестьянские лошади до двух аршин в холке обычно не дотягивали, и их рост считали, по умолчанию добавляя один аршин. Тогда рост Горбунка примерно 85 см, потому и карлик — примерно с мотороллер. Весьма миниатюрная лошадь, но сидеть на такой вполне можно. Для современного читателя это всё — китайская грамота, и даже в мультфильме 1975 текст переделали, превратив «ростом только в три вершка» в «ростом в двадцать три вершка» (102 см).
Уши у конька даже длиннее, чем у ушастого ослика — в аршин, да ещё и два горба на спине. В общем, дивная химера, что-то среднее между ослом, верблюдом и пони. Похоже, что в мультипликационной версии коньку очень польстили — автор явно имел в виду, что лошадь вида абсолютно не товарного, то ещё уродище.
Тем не менее, как ясно из пересказа сюжета, — эталон тропа «неладно скроен, да крепко сшит». У него есть суперспособности — сверхвыносливость и суперскорость (за день «Вёрст сто тысяч отмахал / И нигде не отдыхал»), а также физическая суперсила — взмахом хвоста подхватил с земли и положил себе на спину «сундучок» весом сто пудов (1600 с гаком кг, если что), а потом, как ни в чём ни бывало, с этим ещё и скакал с крейсерской скоростью.
Кроме этого — верный друг-фамильяр, обладает разумом (поумнее хозяина будет), ясновидением и неведомой магией. Откуда он знает и умеет столько всяких вещей — загадка. Мама, небось, рассказала, пока выкармливала. Словом, «волшебный помощник» на славу.
Что ещё есть в книге[править]
- Антиреклама спиртного. Жар-птиц ловят при помощи корыта, где намешано пшено с вином. Когда птичка наклюкается в обоих смыслах, она потеряет бдительность, тут-то её и хватают.
- Антропоморфная персонификация. Месяц Месяцович явно человекообразен, ну или просто принял такой облик, чтобы Ивану было удобнее с ним общаться. Вернее… с ней. Да, хотя отчество у светила мужское, оно явно женского пола и приходится Царь-девице матерью. Говорит оно о себе в женском роде (в словах от автора в то же время Месяца поминают в мужском).
- Как вариант — это некий божественный дух, а у таких может быть и «оба пола сразу».
- Архитектурное порно. Дворец, где живёт Месяц (и где жила Царь-девица), расписан во всей красе — ну а каким ему ещё быть, если он аж на небесах находится. Хрустальные витые столбы, золото, серебро, сады, птицы и, главное, «православный русский крест» наверху.
- Бездонный гардероб:
У Ивана красных платьев[7],
Красных шапок, сапогов —
Чуть не десять коробов.
- Белый и золотой — цвета божественности. Мать-кобылица именно такой масти, «Вся, как зимний снег, бела, / Грива в землю, золотая». И можно строить предположения о том, что это на самом деле было за существо.
- Во чреве чудовища — чудо-юдо рыба-кит продавил педаль до дна Марианской впадины, проглотив аж три десятка кораблей и за это был жестоко наказан. Но сам, видимо, даже не понимал, за что страдает. Интересно, рыба-кит он ничего плохого не видел в глотании кораблей и даже не попробовал их выпустить — или действительно настолько большой, что случайно сглотнул целый флот и не заметил (более вероятно последнее).
На хвосте сыр-бор шумит,
На спине село стоит;
Мужички на губе пашут,
Между глаз мальчишки пляшут,
А в дубраве, меж усов,
Ищут девушки грибов.
- Предусмотрительный конёк сначала оповестил жителей деревни, дождался, пока они эвакуируются, и лишь потом объяснил Киту, как освободиться.
- Предусмотрительный конёк сначала оповестил жителей деревни, дождался, пока они эвакуируются, и лишь потом объяснил Киту, как освободиться.
Оттого твои мученья,
Что без Божия веленья
Проглотил ты средь морей
Три десятка кораблей.
Если дашь ты им свободу,
Снимет Бог с тебя невзгоду.
- По освобождении моряки были вполне себе живы-здоровы. В книге нет информации, сколько времени пришлось морякам томиться у него в брюхе (в экранизации 1975 таки сказано: десять лет)
- Гадский подручный хуже хозяина — спальник несомненно пакостнее и противнее, чем царь. Впрочем, вот при таких монархах такие чиновники и процветают…
- Говорящее животное — Горбунок, его мама, чудо-юдо рыба-кит и вообще рыбы.
- Доносчик:
Донесу я в думе царской,
Что конюший государской —
Басурманин, ворожей,
Чернокнижник и злодей;
Что он с бесом хлеб-соль водит,
В церковь божию не ходит,
Католицкой держит крест
И постами мясо ест.
- Дочь в жёны и полцарства в придачу — явно используются мотивы «Сивки-Бурки». Иван становится царём, женившись не на дочери царя и даже не на вдове, а на несостоявшейся невесте.
- Золотое трио — достающиеся ГГ три коня.
- Крутая лошадка — собственно, всё лошадиное семейство. Кобылица и старшие «коль хошь — продай» её дети («Очи яхонтом горели; / В мелки кольца завитой, / Хвост струился золотой, / И алмазные копыты / Крупным жемчугом обиты») невероятно красивы, горбунок же крут в плане ума и силы.
- Лёгкое золото. Царь-девица мало того, что катается по морю в золотой шлюпке, так ещё и гребёт серебряным веслом. Насколько хорошо держится на воде такое плавсредство и удобно ли грести дрыном, который весит тяжелее, чем железный лом… Ну, это ж волшебство! Похоже, девица что-то знала, раз сдалась Ивану — с такой-то силушкой она могла бы его просто в море зашвырнуть.
- Или просто лодка с веслом не целиком состоят из этих металлов, а позолочены и посеребрены соответственно.
- Не было бы счастья…/Поступай неправильно. Вообще конёк сразу предупредил Ивана, что не надо подбирать перо Жар-птицы, поскольку это к несчастью. Ну, некоторые неприятности оно таки принесло, но что в итоге? В итоге эта цепочка квестов закончилась тем, что Иван женился на неведомой красавице и стал царём.
- Невыполнимое задание — кодификатор для русской культуры.
- Непрямое убийство — Конёк замутил именно сабж, сделав котлы волшебными только для «подневольного тестера» Ивана (которого тоже особым образом подготовил). Вряд ли царя планировали непременно, при любом ходе событий, «подвести под смерть»… но и удерживать от безумного шага не стали (а впечатление, что «всё работает», у царя создали).
- Бедный злодей!. «Бух в котёл — и там сварился». Неужели нельзя было прикончить его как-нибудь по-христиански? ©
- Царь сам виноват. Во-первых, решил испытать экстремальное средство омоложения на Иване. Во-вторых, сам по дурости сиганул без соответствующей защиты: на него-то конёк ни дважды, ни единожды не «прыскал» и громким посвистом около него не присвистывал.
- Вообще-то царские угрозы посадить на кол персонажи почему-то не воспринимают как пустую болтовню. И на то, чтобы сварить человека живьём, он пошёл без размышлений. Похоже, его величество был тот ещё упырь, просто нам не показали, а намекнули.
- Мгновенное протрезвление — Данило, забредя спьяну в балаган и обнаружив там прекрасных коней, так удивился, что ему «чудо разом хмель посбило».
- Не расслышал Зова:
Вот, как стало лишь смеркаться,
Начал старший брат сбираться.
И со страхов наш мужик
Закопался под сенник.
Стало сызнова смеркаться;
Средний брат пошел сбираться.
И всю ночь ходил дозором
У соседки под забором.
Стало в третий раз смеркаться,
Надо младшему сбираться;
Ночь настала; месяц всходит;
Поле всё Иван обходит.
…
Посмотрел под рукавицу
И увидел кобылицу.
- Пейзажное порно. Тоже присутствует: например, местность, где водятся жар-птицы — изумрудная зелень, невиданные цветы и посреди всего этого переливается на солнце сверкающая серебряная гора.
- Под водой — как над водой. У Кита в его царстве всё примерно так же, как в человеческом мире времён Ершова. Мало того, что у них порядки как у людей, так каким-то образом рыбы и прочая водная фауна ещё ухитряются под водой писать чернилами и пить водку.
- Не в ладах с биологией. Что чудо-юдо рыбой-китом обозвали — условность; в конце концов, где вы видели таких колоссальных китов? Интереснее, что в его подводном царстве какой-то хаос в плане видового разнообразия. Все рыбы в кучу, морские и пресноводные, а гопник-ёрш запросто шастает по морям, ещё и ныряет на глубину.
- Похищение невесты. С Царь-девицей именно так и поступили. Почему она при всех своих умениях смирилась — неизвестно, но напомним, что она в итоге, не особо напрягаясь, заполучила себе целое царство. А, ну и Ивана ещё в качестве бонуса.
- Прекрасная волшебница — Царь-девица. И хотя по ходу действия она не колдует, зато знает способ экстремального омоложения.
- Принцип смурфетки — она тут единственная особа женского пола. Правда, есть ещё кобылица, но она волшебная кобыла, так что кто знает, какой там у неё пол…
- Ещё соседка (см. выше, где средний брат шлялся).
- Принцип смурфетки — она тут единственная особа женского пола. Правда, есть ещё кобылица, но она волшебная кобыла, так что кто знает, какой там у неё пол…
- Путь наверх — Иван проходит путь от младшего сына крестьянина до царя. «Доселева Макар огороды копал,/ А нынече Макар в воеводы попал». (Эпиграф к 3-й части)
- Пытки — это серьёзно — «Прикажу тебя пытать, По кусочкам разрывать».
- Родные братья противоположны — один из многочисленных примеров вида «у старинушки три сына,
Старший полная дубинастарший умный был детина, средний был и так и сяк, младший вовсе был дурак». - Раса из одного. В других сказках Жар-птица почти всегда фигурирует в одном экземпляре, здесь же их целая стая. Впрочем, с фитильком: нигде в других источниках не сказано, что такая птица и впрямь одна в мире.
- Соня. Иван уж если уснёт, то его вся царская свита пинками добудиться не в состоянии.
- Старик Похабыч. Седина в бороду, бес в ребро — царя попрекают тем, что он «вздумал в семьдесят жениться / На молоденькой девице». За что и поплатился. А ей, между прочим, пятнадцать лет, так что по нынешней морали он тянет на эфебофила.
- Хотя стремление царя жениться вполне можно понять. Ему семьдесят лет, а хоть один его наследник в тексте упомянут? Может, были и погибли, например, но так или иначе, это его последний шанс оставить потомство, чтобы было кому передать трон. Хотя… У него наверняка были какие-нибудь четвероюродные племянники. Или он всех истребил, чтобы избавиться от конкурентов?
- Можно восхититься самонадеянностью дедули: рассчитывать в таком возрасте не отыграть троп полшестого много говорит о государе!
- Так собственно, в тексте нет никаких указаний, что это именно самонадеянность и что она не оправдана. Понятно, что многим в двадцать кажется, что в сорок секс заканчивается, но на самом деле это совершенно не обязательно и совершенно не у всех так.
- Как бы то ни было, у большинства было так. В «Зимнем дне» Лескова генерал лет 60-и так реагирует на известие о беременности дочери, муж которой, граф, старше его на 14 лет: «Да, да! Разбойница, наверное, осуществляет „Волшебное дерево“ из Боккаччио. Я, однако, выпью сегодня бутылку шампанского и пошлю поздравительную телеграмму графу».
- Стиль дурака. Иван такой джигит, что одолел кобылицу, сидя на ней задом наперёд и держась за хвост (что можно вообще понимать как «не держась»). Видимо, поэтому она и сдалась — коль при таком способе езды не свалился в ходе скачек по пересечённой местности — значит, действительно крут.
- Человеко-звериный сеттинг — с прикрученным фитильком: животные не антропоморфные, но говорящие.
- Чертенята — чтобы не рассказывать семье о кобылице, Иван сваливает вину за порчу пшеницы на представителя нечистой силы:
Вдруг приходит дьявол сам,
С бородою и с усам
…
Вот и стал тот чёрт скакать
И зерно хвостом сбивать.
Я шутить ведь не умею —
И вскочи ему на шею.
…
Но и я ведь сам не промах,
Слышь, держал его, как в жомах.
…
„Не губи меня со света!
Целый год тебе за это
Обещаюсь смирно жить,
Православных не мутить“.
Я, слышь, слов-то не померил
Да чертёнку и поверил.
- Что стало с мышонком? — царский спальник, вроде бы главный антагонист, исчезает из повествования в середине сказки, «встав за печку» после доноса про Царь-девицу (и дальше царь тиранит Ивана уже без посторонней помощи). В экранизациях этот момент исправляют, и спальник получает-таки воздаяние за свои интриги.
- Шайтан:
Чудный свет кругом струится,
Но не греет, не дымится,
Диву дался тут Иван:
«Что, — сказал он, — за шайтан!
Шапок с пять найдётся свету,
А тепла и дыму нету;
Эко чудо-огонёк!»
- Шо, опять?! — замотанный поручениями царя Иван, получив очередной вызов от государя, так и говорит: «Что, опять на окиян?» Оказалось, всё ещё хуже…
Тропы вокруг сказки[править]
В черновиках П. П. Ершова был найден вариант:
У старинушки три сына:
Старший — русский был детина.
Средний — польских был кровей.
Младший — вовсе был еврей.
- Бонус для современников.
- Без сносок сказка читается затруднительно — некоторые слова современному читателю непонятны
- Или понятны не так. Ширинка в те времена была вовсе не застёжкой штанов, а полотенцем.
- Читая эту детскую сказку, советские дети, не знакомые с религиозной темой, не понимали, как это — «постами мясо есть»? Кусками, что ли? И где Иван якобы «католицкий держит крест»?
- А что такое «постучали ендовой»? В примечании к одному из изданий так и написано: «Постучали ендовой» — выпили. Ендова — старинный сосуд для (сладкого) вина, разновидность чары.
- А что такого в «чёрной бабке», на которую кобылица велит не обменивать Горбунка? Нет, это не прапрабабушка соавтора сказки. Бабка здесь может значить кость в нижней части ног у копытных, использующуюся для азартных игр. Чёрной называли особую «счастливую» бабку, приносящую выигрыш.
- Автор правки читал в сносках иное: так, мол, называли ржаной сноп. Действительно, на целого коня, пусть и кургузого мутанта — маловато, даже без учёта магической силы.
- Тут может быть ещё один нюанс. Дело в том, что за пару лет до «Конька», вышла сказка Ореста Сомова, где такая бабка — артефакт почище алладиновой лампы. Причём учитывая как там всё кончилось… да, совет кобылица дала дельный.
- Знаменитая вступительная фраза:
За горами, за лесами,
За широкими морями,
Против неба — на земле
Жил старик в одном селе.
- Изменившаяся мораль. Книга пару раз попала в немилость — причём при разном госстрое и по вообще противоположным причинам. В царской России цензорам не понравилось, что в сказке царь показан злодеем. Во времена советской России, незадолго до появления СССР, на книгу взъелись критики, но уже по совершенно противоположной причине — мол, зачем нужна сказка, где вон как перед царём пресмыкаются. В 1930-е же придрались к образу деревенщины, пришедшей к финансовому успеху (тогда как раз во всю шли раскулачивание и коллективизация).
- Отсылки:
- «Кондуит и Швамбрания» — в Швамбрании скакал на Коньке-горбунке Иванушка-дурачок и показывал всем язык.
- «Понедельник начинается в субботу» — Конёк-Горбунок жил в виварии и проиграл в железку (разновидность карточной игры) недельный овсяной паёк Кощею Бессмертному.
- Советская игра «Сказки» («Passaku loto», 1970-е гг). Представлен и «Конёк-горбунок».
- Пародия: Ждёт Иван. Под утро слышит:
Кто-то страшно, хрипло дышит… - Эффект Телепорно. Лошадь на иврите — «сус». А горбун будет «гибэн». Уменьшительный же суффикс — «он». Соответственно, «Конёк-горбунок» на иврите будет… «Сусон-гавнунон».
Адаптации[править]
- Балет «Конёк-Горбунок, или Царь-девица» (композитор — итальянец Цезарь Пуни, автор либретто и балетмейстер — француз Артур Сен-Леон). Главным героем стала Царь-девица, царя заменил хан.
Кинофильм 1941 г.[править]
Цветной фильм, снятый на студии «Союздетфильм» (так называлась тогда Киностудия имени Горького), режиссёр — знаменитый киносказочник Александр Роу[8]. Повествование ведётся не в стихах, а сюжет местами значительно изменён по сравнению с первоисточником. Например, перо Жар-птицы Иванушка в этой версии тут нашёл прямо в гриве волшебной кобылицы, и оно явно как-то связано с этим лошадиным семейством — здесь сама кобылица никого не рожает, а обещанные кони материализуются, когда он вынимает перо в пустом хлеву. Квест на поимку птицы пропущен — Ивана сразу отправляют искать Царь-девицу Зарю-Заряницу (птица просто у неё в саду живёт). А кит проглотил не какие-то корабли, а как раз прогулочный флот этой самой девицы…
Характер Ивана немного подкорректировали — тут он с самого начала показан этаким мечтателем, а царь жалок и комичен. Одно плохо: акцент сильно сместили на самого Ивана, и Горбунок выполняет только вспомогательную роль — его советы тут попросту не требуются, поскольку отсутствуют имевшиеся в оригинале «квесты». Даже волшебный цветок, позволивший Ивану уцелеть в кипящем молоке, дала ему родственница Месяца Заря-Заряница, и от конька потребовалось лишь подоспеть к котлу и бросить туда этот цветок (похоже, он ещё и регенерацию обеспечивает — страшно подумать, что было бы с Иваном, если б он принимал такую «ванну» столько времени, сколько прошло в фильме между падением в чан его и цветка).
Что есть в фильме[править]
- Для начала о персонажах:
- Да кто вы такие? Откуда взялись? В сюжет введены некоторые отсутствующие в оригинале персонажи — Иванушкина лохматая собачка, царская ключница Домнушка, целая шайка разбойников, великаны, охраняющие чертоги Месяца, Морской царь…
- За себя и за того парня. Георгий Милляр сыграл аж три роли — сказителя-гусляра, от которого царь в начале фильма и узнаёт о Заре; Чихиря; одного из разбойников.
- Сменить имя в адаптации. Несколько персонажей не то чтоб сменили имена, просто перестали быть безымянными. Так, злой царь стал Афроном, Царь-девицу окрестили Зарёй-Заряницей, а коварный спальник получил то ли имя, то ли прозвище Чихирь [это такой сорт красного вина].
- Вечное полнолуние — инверсия. Ещё в самом начале фильма в небе маячит огромный растущий месяц. Позже, когда Иван приходит на небеса прямо к самому Месяцу Месяцовичу, тот по-прежнему растущий и такое впечатление, что он всегда так выглядит (сквозь серп видны облака за ним). Дело в том, что во времена Ершова «Месяц» означало просто «Луна», а не конкретно серп. Кстати, судя по голосу, Месяц тут женского рода, как в первоисточнике.
- Злобная козлиная бородка — у царя Афрона.
- Злодейская песня — а какую ещё песню должны хором исполнять разбойники?
- Злодейство в адаптации. Кит здесь показан просто тупым монстром, проглотившим лодки царь-девицы по приказу злобного Морского царя. Договариваться пришлось не с самим кораблеглотателем, а с его начальством. Никаких деревень на Ките в этом фильме никто не строил.
- Злой и страшный серый волк. Целая стая таковых подоспела в разгар драки Ивана с разбойниками. Бандиты оказались на дереве, а главгероя верхом на сверхскоростном ушастике поди догони. Видимо, зачем-то хотелось показать в фильме дрессированных животных.
- Издевательский поцелуй — Чихирь именно так поцеловал Ивана, притворяясь, что он это «из приязни». Слово Божие (в лице Роу), однако, утверждало, что это отсылка именно к поцелую Иуды: ведь Чихирь надеется, что царь Афрон скоро казнит Ивана (по его же, Чихиря, доносу).
- Окрутеть в адаптации. В сказке конёк был чертовски крут, но не умел в прямом смысле летать! Здесь же, вдохновившись словами «летит как ветер», придали ему ещё и такое умение — спасая Ивана от волков, горбунок прыгнул с обрыва и просто полетел дальше по прямой. Впрочем, уже двух приведённых в данной статье иллюстраций достаточно, чтобы понять, что не указанной в тексте способностью к полёту горбунка наделили именно художники.
- Отказ от рукопожатия — в феодальном смысле. Иван не целует царю перстень — якобы не понимает, зачем тот протянул руку. Причём ничего ему за это не было, правдоподобно шлангом прикинулся.
- Песня о дружбе — Иванушка время от времени такую поёт о себе и Горбунке.
- Страшные рыбёшки. Ивану лично приходится спускаться на дно морское, чтобы поговорить с тамошним правителем об освобождении Зари-Заряницы. Рыбёшки вокруг него шастают очень стрёмные — при том, что это настоящие рыбы из ближайшего аквариума. Просто показаны они таким образом, что кажется, будто они огромны: Иван с ужасом смотрит вверх, будто на что-то нависающее над ним, показывают морду рыбы во весь экран, и всё это под страшную музыку. Вполне впечатляюще.
- Тьма не есть зло. В оригинале о масти конька ничего не сказано, так что в этой версии он героически-чёрный. Кстати, в фильме у него почему-то один горб, а не два.
Мультфильмы 1947/1975 гг.[править]
Студия «Союзмультфильм», режиссёр — Иван Иванов-Вано, не менее знаменитый постановщик сказок, только в сфере мультипликации[9]. По сути, это один и тот же мультфильм, но перерисованный заново и дополненный — к 1970-м его решили снова выпустить в прокат, но негатив слишком плохо сохранился, чтобы можно было печатать с него новые копии. Так что его просто перерисовали с имеющихся материалов, немного изменив разные сцены в мелочах, а главное — добавили эпизод с перстнем Царь-девицы и рыбой-китом, чуть ли не на четверть часа (первый фильм длился 57 минут, второй — почти 71). Занимался этим Роман Давыдов, режиссёр мультсериала «Маугли».
В общем, оно и к лучшему, что возникла необходимость переделывать — в фильме 1975 г. наконец-то появилась история с китом, в первой версии полностью проигнорированная. Правда, в гостях у Месяца Иванушка не побывал ни в первой, ни во второй версии. Также пропущена история о подробностях поисков перстня китовыми подчинёнными.
Зато роль коварного спальника значительно расширили — в оригинале он лишь пару раз клевещет на Ивана царю, здесь же выведен как полноценный злобный прихвостень и строит козни до конца. И вообще персонаж колоритный даже внешне — козлобородый, рыжий, тощий, сутулый, плешивый, ещё и носатый, как Буратино. Всё это скопом описано здесь, чтобы ниже в стене тропов через каждые три пункта на него не отвлекаться.
В остальном же мультфильм, особенно в варианте 1975, получился ближе всего к оригиналу, хотя в мелочах по сюжету отличия есть — например, коней Иван получает прямо на поле. К тексту оригинала не просто очень много дописано — своего текста едва ли больше, чем оригинального. В целом «отсебятина» авторов мультфильма — в диалогах, в сюжете, в видеоряде — великолепно дополняет первоисточник. Где-то добавлен экшн, где-то шутки, и всё это весьма гармонирует с оригиналом даже в мелочах. Например, хорошо, что братья Горбунка из сюжета не исчезают — показано, что царь на них действительно ездит. В общем, версию 1975 рекомендуем-с, наиболее полная адаптация и детям понравится. Вариант 1947 в наши дни тоже восстановлен и смотрибелен (разве что дребезжащий звук с непривычки может резать слух). Так что желающие могут заняться сравнением, здесь же мы рассмотрим оба этих мультфильма сразу.
Что есть в мультфильмах[править]
- Бельё — это смешно — царь не стесняется принимать у себя придворных: спальника и Ивана, будучи в одной ночной рубашке. Справедливости ради, спальник разбудил царя среди ночи перед тем, как рассказать ему о наличии пера Жар-птицы у Ивана.
- Также царь, будучи закутанным в полотенце после бани, отдаёт Ивану приказ о поиске Царь-девицы.
- Вечное полнолуние. А здесь — в кои-то веки аверсия: в сцене с кобылицей в небе растущий месяц, а в эпизоде с жар-птицами — полная луна. Можно было бы и не заострять на этом внимания, но огромное ночное светило занимает немалую часть экрана (особенно во второй версии) и очень уж бросается в глаза.
- Жуткая сова. Во второй версии фильма, как в сцене с кобылицей на поле, так и в ходе погони за укравшими коней братьями с пути героев разлетаются напуганные совы и попутно немного пугают зрителя (в первой версии сов поменьше, и они не летят прямо в экран).
- Злобная козлиная бородка — спальник.
- Злодейская песня. Тут такую песенку исполняет коварный спальник, предвкушая, что Иван не выполнит задание и будет повешен. Причём сам же и мастерит для него петлю, сидя верхом на виселице. Это злобное «Я верёвочку сучу, я удавочку кручу…» весьма запоминается, надо сказать. Жаль, не успел до конца допеть. Во второй версии этот мотив угадывается и в музыкальном сопровождении кульминации фильма, когда злодей предвкушает, как Ивана сварят заживо.
- Золотые волосы, золотое сердце. Конёк и Иванушка оба светловолосые, хотя в разных кадрах по-разному, от белого до рыжеватого. У кобылицы грива и хвост и вовсе золотые.
- Кастинг-агентство «WTF?» — в мультфильме Ивана изобразили каким-то недомерком, хотя у Ершова он описан как «ражий парень, хоть куды», то есть молодой человек крепкого сложения и отнюдь не маленького роста. Кроме того, канонический Иван явно уже половозрелый, хоть и очень молодой; а в мультфильме Иван — совершенно очевидный подросток, у которого ещё не завершился пубертат, и говорит не до конца «мутировавшим» мальчишеским голосом (озвучивает женщина-травести), а половозрелым мгновенно становится после купания в котлах, заколдованных Коньком (при этом и рост у Ивана делается высокий).
- Лёгкое золото. Слуги у царя — фантастические силачи. При покупке коней они приносят полный серебра сундук объёмом этак с кубометр. Это тонн десять… Может, серебро у царя, как тогда говорили, «худое», то есть значительно облегчённое ввиду оловянного и/или латунного приплава?.. Экономика в царстве, судя по множеству деталей, работает нормально; легче поверить, что именно таким полуфальшивым серебром царь расплачивается (как вот, например, с Иваном), когда очень не хочет платить.
- Кроме того, когда царь прыгает в котёл, его корона некоторое время плавает в молоке, прежде чем утонуть, особенно в первой версии. Это точно золото, а не дерево? Даже жёлтый сплав, как у Дрого, сразу бы утонул.
- Хуцпа — возвращаясь к покупке царём коней: Иван, блин, тоже хорош. Он запросил у царя 10 шапок серебра — и государь, раздражённо кряхтя, на это с неохотой согласился. Явно при неозвученном, но подразумеваемом условии, что имеется, мол, в виду обычный объём обычной шапки. Иван же снимает шапку, демонстративно растягивает её чуть ли не до длины женского чулка (!), набивает этакую шапку серебром (пусть и полуфальшивым) доверху, ссыпает серебро прочь — и намеревается взять у царя еще девять ТАКИХ шапок! Этого царь ему не позволил — очень скоро захлопнул сундук, как бы давая понять, что одна-две ТАКИХ шапки эквивалентны десяти нормальным, а значит, «в расчёте», и пшёл вон от сундука, дерзкий Ивашко! Довольствуйся тем, поганец, что ты теперь дворянин (раз конюший) и государево жалованье будешь получать!
- Милый злодей. Вот уж где-где, а в мультике 1975 года царь выглядит этаким добродушным дедушкой. Который в финале прикажет подвергнуть главного героя мучительной смерти в кипятке.
- Моя спина! Когда Царь-девица троллит царя тем, что не пойдёт за такого старика, тот заявляет: «Я хоть стар, да я удал!», после чего пытается грозно топнуть (1947) или изобразить какое-то коленце (1975) и тут же с ойканьем хватается за спину.
- Не любит обувь/Босоногий чудак. В начале фильма Иван ходил босиком и не жаловался, а обулся, лишь когда царь взял его на службу и выдал положенные по форме сапоги. Но в сцене с китом он уже снова босиком — видать, ему так удобнее. По воде конечно удобнее!
- Неправдоподобно убедительная маскировка. В оригинале Иван сразу поймал Жар-птицу, а тут не справился, и пришлось подманивать ту, что осталась сидеть на ветке. Герой нацеплял себе за пояс обронённых птицами перьев и принялся плясать примерно так, как только что плясали сами птицы. Сработало — глупая птица сама слетела к нему, приняв за кого-то из сородичей (не будем забывать, что на тот момент она ещё и основательно пьяна).
- Окрутеть в адаптации. В том же смысле, в котором о данном явлении говорилось в разделе про фильм, но тут летает не только конёк, но и кобылица. Кстати, Горбунок умеет летать ещё и вместе с тележкой, в которой сидит Иван (в оригинале конька никуда не запрягали).
- Погодная магия — в конце фильма Царь-девица, бросив на снег волшебное кольцо, превращает зиму в лето. Да и кобылица в этой адаптации является в сопровождении сильного ветра (это явно взято из других подобных сказок, но конкретно в «Горбунке» такого не было).
- Помыли и одели — Ивана в конце принарядили вовсе магическим образом. В первый котёл он прыгнул в рубашке да портках, а из третьего выпрыгнул не просто красавчиком, а ещё и одетым по последней тогдашней моде (в первой версии — ещё и с кинжалом на боку). В оригинале он просто похорошел.
- Потому что вы были добры ко мне. Кобылица наконец перестаёт сопротивляться и начинает договариваться, когда Иван в процессе безумной скачки набирает воды из дождевой тучи в шапку и на ходу даёт попить своей скакунье.
- Принудительный сон. В оригинале сказано лишь, что Царь-девица красиво играла на гуслях и пела, а Иван в первую попытку её пленить просто заслушался и сам не заметил, как уснул, о волшебстве же напрямую не упоминается. В мультфильме 1947 красавица просто исполняет под гусли песенку по принципу «что вижу, то пою». А вот в версии 1975 был добавлен припев, превращающий её пение в колыбельную, от которой засыпают все вокруг, от птиц до цветов, — даже Конёк едва не отрубился, но вовремя сообразил, что происходит, и разбудил хозяина.
- Разрушение четвёртой стены. Во второй версии добавлен финальный кадр с Горбунком, подмигивающим зрителям с той стороны экрана.
- Реклама спиртного. Намешав приманку для жар-птиц — пшено и вино — Иванушка сам пробует эту бурду, после чего расплывается в блаженной улыбке и довольно поглаживает себя по животу. И куда только цензура смотрела? Видно, сочли за уместный бонус для взрослых.
- Сменить пол в адаптации. В версии 1975-го Месяц стал братом Царь-девице, а их матерью было названо Солнце — видимо, во избежание гендерной путаницы. В версии 1947, как и в оригинале, Месяц был(а) матерью.
- Убить в адаптации. В оригинале спальник просто куда-то исчез из сюжета. Здесь же именно он в финале фильма подговорил царя испытать омоложение кипятком на Иване, а заодно и пленил Горбунка, чтобы тот не помог. В итоге Конёк освободился и, спеша хозяину на помощь, мимоходом столкнул злодея в колодец, где тот, очевидно, утонул (иначе бы, по правилам детских мультиков, показали бы, как он вылезает).
- Эффект горностаевой мантии. Педаль в асфальт: царь даже в бане моется, не снимая короны. Спит хотя бы не в ней, но первое, что делает по пробуждении, — надевает корону.
- Кроме того, в варианте 1947 корону, непонятно каким чудом держащуюся на её голове, носит Кобылица.
Видеоигра[править]
Советский игровой автомат, одна из наиболее известных игр на базе платформы ТИА-МЦ-1. Год выпуска — предположительно 1986-88, разработчик — компания «Экстрема-Украина».
- Это что-то вроде офигенно трудной «полосы препятствий» (напоминает некоторые игры из линейки Atari). Царь выдаёт Ивану очередной квест (сначала «Доставь перо!», потом «Доставь Жар-птицу!», наконец «Доставь драгоценный перстень!»..), Иван отправляется в путь верхом на своём верном коньке — и нужно в роли Ивана проходить экраны, полные преград и опасностей. Нарваться легче лёгкого. Немногие прошли это до конца.
- Горбун Игорь (неужели в этом таймлайне таков спальник?!): на протяжении всей игры основным источником пакостей является горбун-колдун-оборотень-пиромант-хрен-знает-что-ещё-умеет, хотя в конце вылезает ещё Горыныч и эпизодически попадается Гусь-Лебедь, пытающийся то нагадить ГГ на голову, то просто утащить его в когтях, как Гусю-Лебедю и подобает. Тем не менее, в заставках они не участвуют и инструкций по погублению главного героя от Царя не получают. В конце Горбун по труднообъяснимой причине (видимо, от банальной неконтролируемой злости) самовоспламеняется вместе с Царём, сгорая в ничто двумя маленькими звёздочками за долю секунды — просто, бескровно, вполне по-советски.
- Фальшивая сложность — в последних сценах (особенно в сцене с трёхэтажным лифтом, Горынычем и гномиком с молоточками) враг может плюнуть огнём так, что увернуться будет принципиально невозможно, и это как раз вопиющий образец фальшивой сложности. И особенно это было неуместно именно из-за жанра аркады.
- Этот гадкий уровень. Игра за этот уровень получила прозвище «…гробунок», в смысле все карманные деньги можно угробить на одном уровне. На том самом, где ездят вверх-вниз лифты, второй этаж простреливается Горынычем, а третий — кобольдом с молотками. Рандом выпал не той стороной — и прощайте, 15 копеек. Советских копеек!
Кинофильм 2021 г.[править]
Ещё до просмотра подвергся критике за внешнюю похожесть на осла из Шрека. Впоследствии оказалось, что он приносит больше пользы и воздерживается от скабрёзных шуток. К Ивану Конёк относится скорее снисходительно, чем по-дружески (в отличие от первоисточника). Также Конёк приобрёл крылья, как у Пегаса, а Иван встретил лежащую в хрустальном гробу девушку и занимался фридайвингом. Из других недостатков выделяют дешёвую CGI-графику и немного рваный монтаж. А ещё здесь все говорят прозой, а не стихами (в фильме Роу, т. е. ещё в 1940-е, было так же; оба режиссёра, независимо друг от друга, в разное время заявляли, что не знают способа отыграть стихотворную речь естественно[10]). Но в целом фильм получился неплохой, сочетая в себе черты западных фэнтези-фильмов для семейного просмотра и советских киносказок вроде того же Роу.
- Аллюзия:
- «Ёжик в тумане» — перед встречей Ивана с кобылицей показан ёж. А кобылица этак характерно из тумана выглядывала…
- Логотип кинокомпании TriStar Pictures — чудесная (и светящаяся) кобылица, скачущая по полям ночью.
- При знакомстве с Иваном Конёк изображает тенью учителя Йоду, причём второй раз, для непонятливых, со словами «тебе нужен наставник».
- Вместо колыбельной часы вызванивают царю «Спят усталые игрушки…»
- А позже Жар-птица будет озвучена «Танцем маленьких лебедей» (когда, обожравшись сон-орехами, будет пытаться сохранить равновесие) и «Цыплёнком жареным».
- В зыбучих песках (зыбучие они потому, что в них живёт Жар-Птица) в своё время, судя по сохранившимся шлемам, утонули: древнегреческий воин, средневековый европейский рыцарь и… имперский штурмовик.
- «Ледниковый период» — белка, стремящаяся заполучить сон-орех.
- «А это ты удачно зашёл, конюх Иван!» — сами знаете на что.
- А перед тем, как прыгнуть в котёл, Царь говорит Царь-девице знаменитую строку К. Симонова «Жди меня, и я вернусь!». Эту же строку говорил своей любовнице (в сне инженера Тимофеева) небезызвестный кинодеятель Карп Якин.
- Клюква! одежды у горожан не старинные русские, а именно что клюквенные! Скорее всего, это такой намеренный стеб.
- Анахронизм:
- Увидев склонившегося над ним конька и осознав, что это не сон и не морок, Иван произносит западноевропейское (в частности, тинтиновское) и американское, но уж никак не русской речи свойственное «О нет!», примелькавшееся в России конца XX — начала XXI века по забугорным фильмам.
- Позже, в пустыне, где Иван с коньком Жар-птицу ловили, конёк пустил в ход ещё одну «фичу из американского кино»: сделал подбадривающий жест «Мягкая и доброжелательная имитация удара кулаком по морде». Только конёк это, понятно, сделал копытом.
- Иван: «Конёк, научишь меня свистеть?». Конёк: «Легко!».
- Конёк упоминает законы физики.
- Иван: «В смысле?..» (Так стали переспрашивать только в конце 1940-х годов.) Царь-девица ехидно ответила: «В коромысле!».
- Конёк вдруг заговорил «по фене», причём довольно поздней: «…рвём когти…».
- «Свадебку замутим…» — говорит царь.
- Даже в XIX веке ещё не был в ходу эвфемизм известного матерка «Мать твою **и!», звучащий как «Мать моя женщина!». Выражение впервые зафиксировано лишь в веке XX. А в фильме, в целом пусть и пародийно, но отсылающем к сеттингу «Цари, стрельцы и терема», Конёк, услышав страшную новость, восклицает в шоке: «Мать моя кобылица!».
- Самодвижущиеся платформы, одна из которых везёт царя, а другая — многотонные котлы. Страшно даже думать, по какому принципу они двигаются. Магия?.. Или что-то стимпанковое?..
- Увидев склонившегося над ним конька и осознав, что это не сон и не морок, Иван произносит западноевропейское (в частности, тинтиновское) и американское, но уж никак не русской речи свойственное «О нет!», примелькавшееся в России конца XX — начала XXI века по забугорным фильмам.
- Африканская кукабара:
- Африканский ёжик на Руси. Этот вид более доступен киношникам, чем обыкновенный, выглядит более «няшно» и лучше приручается. Хотя с таким гигантским бюджетом можно было бы вырастить целую толпу ручных и не боящихся камеры обыкновенных ежей.
- Непонятно, далеко ли от родины Ивана росли сон-орехи, но белки там не похожи на русских обыкновенных, т. к. не имеют кисточек на ушах. Налицо работа зарубежных аниматоров, которым такие белки привычнее.
- Обоснуй: это может быть альтернативная вселенная с цивилизациями, развивающимися параллельно нашим.
- Биологическое бессмертие — конёк получил его от Цветка жизни и смерти за самоотверженность.
- Проверка на вшивость, точнее в данном случае именно на самоотверженность — цветок всем врёт «Сорвёшь меня — и вскоре смерть тебе!», именно чтобы выяснить, решится герой его всё-таки сорвать или нет.
- Билингвальный бонус/Бонус для гениев — воображаю, как с этого фильма радостно ржут итальянцы!.. Итак, конёк, с Иваном на горбу, проник в китову ноздрю и щекочет её стенку изнутри крылом, чтобы кит вычихнул проглоченные корабли, «дал им свободу, и снял Бог с кита невзгоду». Иван кричит «Кит сейчас чихнёт!», а конёк грубовато отвечает: «Лишь бы не пукнул!». Авторы фильма ЯВНО знали (ну не может это быть непреднамеренным совпадением, не может!), что в ситуациях, когда один русский шутливо говорит другому (как пожелание удачи, «от обратного») «Ни пуха, ни пера!», а другой столь же шутливо шлёт его «к чёрту» — итальянцы вместо этого используют другой традиционный диалог: желатель удачи говорит «В китову жопу!» (In culo alla balena!), а тот, кому желают, должен ответить «Лишь бы [кит] не пёрнул!» (Che non scoreggi!).
- Во чреве чудовища — главные герои проникают в ноздрю Кита, чтобы заставить его чихнуть и выпустить проглоченные корабли.
- Два в одном и три в одном — при походе за кольцом конёк-горбунок советуется только с Ветром. Солнце и Месяц он лишь упоминает в разговоре с Иваном и то скорее метафорически, а вину чудо-юдо-рыбы-кита знает он сам.
- Ёжики и дикобразы - Иван ловит ёжика.
- Злодейство в адаптации — царь и в оригинале тот еще гад, но здесь еще хуже: не хотел платить за коней, Ивана решил погубить сам (да к тому же
без внятных причинвсего лишь потому, что люто позавидовал Ванькиной популярности в народе), спальник только способы подсказывал. - Кастинг-агентство «WTF?» — возраст актёров.
- 36-летний Антон Шагин выглядит — особенно на крупных планах — на «хорошо так за сорок»: физиономия у него, как выражался во время оно Салтыков-Щедрин, «преждевременно состарившаяся». Этот потрёпанный жизнью, матёрый и усталый мужик с выраженными морщинами и носогубными складками — «юный Иван», младший сын крестьянина Петра? Да ему бы старшего брата Данилу играть, а то и самого Петра! Обоснуй: крестьянский уклад сам по себе моложавости не способствует, а Ивану в прямом смысле слова приходилось пахать за троих. Отец богатырским здоровьем не отличался, а старшие братья были не прочь свалить на младшенького самую нудную и тяжёлую работу.
- Но этот самый Шагин по крайней мере гениальный артист. И лицо у него уж настолько простецкое и искреннее, что отлично вяжется с ролью фольклорного (не столь уж и глупого) «дурачка».
- 32-летняя Паулина Андреева, «юная Царь-девица» тоже взрословата. Но по крайней мере сойдёт за молоденькую, хоть и с натяжкой.
- 36-летний Антон Шагин выглядит — особенно на крупных планах — на «хорошо так за сорок»: физиономия у него, как выражался во время оно Салтыков-Щедрин, «преждевременно состарившаяся». Этот потрёпанный жизнью, матёрый и усталый мужик с выраженными морщинами и носогубными складками — «юный Иван», младший сын крестьянина Петра? Да ему бы старшего брата Данилу играть, а то и самого Петра! Обоснуй: крестьянский уклад сам по себе моложавости не способствует, а Ивану в прямом смысле слова приходилось пахать за троих. Отец богатырским здоровьем не отличался, а старшие братья были не прочь свалить на младшенького самую нудную и тяжёлую работу.
- Лоскутная география - Конёк сравнительно быстро довёз Ивана до оазиса в пустыне с пальмами, где обитает Жар-Птица, находящегося, скорее всего, в Африке. И если Суэцкий канал был, вероятно, ещё засыпан, то много крупных рек им всё-таки пришлось пересечь, а Конёк летать пока не мог.
- Обоснуй - альтернативная вселенная. В фильме также показана книга с картой, и "Земля Царь-Девицы" очень похожа на Гренландию.
- Момент губастого аллигатора — сцена кошмара царя, где персонажи колбасятся с налепленными криво в Фотошопе рожами Ивана под Scibidi и царю рубят голову. Остается впечатление, что в прокатную версию вставил свое твАрение некий залетный шалопай.
- Мультяшная физика — юбка-парашют прямиком из Looney Tunes или старых диснеевских короткометражек (диаметром метра три, внизу склон горы, покрытый очень толстым слоем снега; если приземлиться под удачным углом, можно отделаться сломанными ногами), полёты в мыльном пузыре, да и способности горбунка тоже относятся к области мультфизики.
- Стремительный домкрат в части Не в ладах с биологией — Конёк объявлен бесом в обличье парнокопытного. Лошади относятся к непарнокопытным.
- Не в ладах с историей. Чего-чего? Иван признаётся Царь-девице, что он «конюх, а не витязь»?.. Он действительно не витязь (т. е. не является русским аналогом рыцаря), но почему он произносит это признание как бы в том смысле, что он простолюдин? С тех пор как он служит у царя — какой он нафиг простолюдин?! Он не «конюх», а конюший, это дворянская должность! Например, Connétable de France (от латинского comes stabuli = комит конюшен) и Maréchal de France (от слова Mare — кобыла) — это название верховного главнокомандующего, командовавшего всей армией от лица короля; а изначально эту должность главкома давали именно придворному конюшему, т. е. тому, кто отвечал перед королём за всё, связанное с использованием коней. «Всю конюшенну мою я в приказ тебе даю…» — сказал Ваньке в оригинале царь. В мультфильме Иванова-Вано и это тоже было в порядке — там Иван сразу после получения должности красовался в только что выданном ему парадном наряде, явно дворянском: «То есть я из огорода стану царский воевода».
- В фильме также есть мужланы под (или за) сорок, напялившие на себя белые наряды рынд и стоящие у двери царских покоев с бердышами. Исторически в качестве рынд всегда ставили молодых парней, не старше 25!
- Видимо, в изображаемой вселенной (именно вселенной фильма) самодур-царь, «стоя над законом», и в рынды повелел записывать зрелых мужчин, и в случае с Иваном специально распорядился не давать ему дворянство и считать его не конюшим, а конюхом, пусть и «главным».
- Не знает матчасти — внутримировой пример. Русский придворный модельер (и царский церемониймейстер по совместительству?) Тряпкин-Тапкин гордо именует себя «кутюрьё». Т-э-э-кс… Может, он и годный дизайнер одежды, но вот французскому языку он не обучен, даже азам. Иначе бы он знал, что «кутюрье» пишется couturier (а не «couturieux»), а значит, на конце этого слова произносится «е», а не «ё».
- Постоянная шутка — несколько разных персонажей в разных сценах яростно гоняются за докучливым комаром.
- Пощадить в адаптации — царь-Ефремов не сварился в кипятке, а в одном исподнем попал в огромный пузырь и улетел. И прямо из пузыря грозил своим подданным: «Я ещё вернусь!». Хочется надеяться, что нас не ждёт самопально-креативный сиквел.
- Сборы на момент правки 19 млн при бюджете в 7,7, несмотря на продолжающий бушевать вирус, заделы на сиквел явно заложили заранее… что-то мне тревожно.
- Ефремова ещё не скоро выпустят, минимум через 4 года, если по УДО. Так что сиквелов не ожидается, ну если только с рекастом.
- Путает пословицы и метафоры, в варианте «а-ля Фоменко и Душенко» — конёк породил поговорку-неологизм «Сколь верёвочке ни виться — тут и сказочке конец!». Со стороны конька это чёрный юмор — конёк уверен, что вот-вот помрёт, что так «предначертано». Да и вообще киносказка получилась какая-то местами темноватая и островатая (частью — именно за счёт отсебятины адаптаторов) для заявленного возрастного адреса «6+». И бонусами для взрослых она насыщена заметно больше чем наполовину… да что там, она почти вся из них состоит.
- Темнее и острее — в этой адаптации Жар-птица нешуточно опасна, может сжечь и человека, и лес… Но в неволе, в цепях она не нагревается и пламенем не пылает. Однако неволя опасна для её здоровья и жизни! Поэтому для баланса другой момент тут светлее и мягче: Иван, увидев такое дело, пожалел птицу и отпустил её — но казни за невыполнение квеста всё равно избегнул (смотрите фильм и узнаете, как именно)…
- В книжном оригинале и, соответственно, в мультадаптации Иванова-Вано тела (в том числе перья) Жар-птиц не являлись горячими-обжигающими-испепеляющими, и вся паника царя и придворных и истерические призывы к пожарным — целиком напрасны и комичны: уж больно свечение перьев Жар-птицы визуально похоже на огонь… А в фильме 2021 года Небесам пришлось послать на землю сильный дождь, чтобы птица ненароком не спалила царёв стольный град ко всем шутам…
- И в книжном оригинале, как и в мультадаптации, пойманной Жар-птице предстоит остаток жизни провести в царском дворце, в клетке (ещё и большую часть времени накрытой платом?). Но, по-видимому, в этих-то вселенных такая участь ничем не угрожает птице. А если бы даже и была чем-то ей вредна — Ивану ничто не мешает вскорости отпустить Жар-птицу из дворца на волю, когда он сделается уже царь Иван…
- Хуцпа, положительный пример — Царь-девица. Как она троллит царя при первом знакомстве — это надо видеть и слышать!
- Эффект горностаевой мантии — пародия на троп: ночной колпак, в котором Царь почивать обыкновенно изволит, надо лбом вырезан и подшит в виде матерчатой «как бы короны».
Примечания[править]
- ↑ Возможно, не укроти он — она бы сбросила его — и копытами, копытами!
- ↑ От кого она рожала таких нестандартных сыновей, непонятно. Вряд ли ей обычные кони понравятся. Или она попалась к Ивану уже беременной, а Конёк-горбунок и его братья — близнецы-тройняшки?
- ↑ Интересно, почему тогда жеребцы позволили его братьям себя увести. Не иначе как это часть некоего тщательно продуманного плана. Или потому что братья были Ивану кровными родичами? Кстати, в экранизации 1941 года братья и вовсе внаглую скачут на похищенных жеребчиках верхом.
- ↑ Всё ещё проще. Жеребцы реагировали на запах. Так что царь мог подержать Ивана в одной комнате со спальником пару месяцев, а потом прогнать вон, но откуда ему это было знать.
- ↑ Эта должность означала получение статуса «жильца» — захудалого дворянина без большинства привилегий.
- ↑ Кстати, в современном коневодстве конь ростом меньше искомых 2 аршин (14 хэндов = 56 англ. дюймов = 142,3 см) считается уже не полноценной лошадью, а пони (т. е. монгольские и т. п. лошади считаются пони).
- ↑ Разумеется, Иван не носил женские платья. В ту пору это означало «комплектов одежды». Форма, в которой ходили царские слуги, могла быть именно красного цвета, но слово «красный» в те времена могло означать просто «красивый».
- ↑ «Кащей Бессмертный», «Вечера на хуторе близ Диканьки», «Королевство кривых зеркал», «Морозко» — это лишь несколько примеров его фильмов.
- ↑ «Сказка о мёртвой царевне…», «Снегурочка», «Мойдодыр», «Двенадцать месяцев», «Левша» и ещё множество шедевров советской мультипликации.
- ↑ В более позднем фильме того же Роу — «Морозко» — все говорят то прозой, то в рифму, озвучивая прекрасный текст Н. Эрдмана. Но там не классический стихотворный размер, как в оригинале «Конька», а «скомороший раешник», гораздо более похожий на обычную речь. В «Морозко» постоянно складывается впечатление, что все персонажи говорят прибаутками — но не «шпарят поэзию».
Книги | |
---|---|
Миры и герои | Для миров и популярных героев был создан отдельный шаблон. |
Книги (русскоязычные) | Для книг на русском языке был создан отдельный шаблон. |
Книги (на других языках) | Для книг на других языках был создан отдельный шаблон |
Авторы | Для писателей был создан отдельный шаблон. |
См. также | Литература • Театр • Классика школьной программы • Классические средневековые романы • Литература ужасов |
← | Навигация |