Rudolph the Red-Nosed Reindeer
Оленёнок Рудольф — знаменитый рождественский персонаж, милый и трогательный оленёнок из упряжки Санта Клауса. У нас его знают в основном по прилипчивой песенке и полнометражке из 1990-х, в то время как в США при слове Рудольф немедленно вспоминается кукольный мультфильм 1964 г.
Сюжет[править]
Сюжет стихотворения Роберта Л. Мэя, на котором основаны все дальнейшие произведения, во многом напоминает андерсеновского гадкого утёнка, только значительно светлее и мягче. Рудольф родился с носом, который свертился красным светом, как лампочка. Все собратья-олени над ним потешались (но мама с папой по-прежнему любили). Рудольфа не приглашали ни на какие «оленьи игры», что его очень печалило. однако он не озлобился и продолжал быть весёлым, добрым и ласковым оленёнком. И добродетель его вознаградилась: однажды Санта-Клаус — босс мечты для каждого оленёнка — угодил в лютую непогоду. Дороги не видно, времени до рассвета мало — праздник под угрозой срыва! Увидев нос Рудольфа, Санту осенило: почему бы ему не полететь в упряжке и не указать путь? Конечно же, Оленёнок соглашается (предварительно предупредив маму с папой краткой запиской). Праздник спасён, подарки доставлены, «и все олени его полюбили».
Адаптации[править]
Музыка[править]
- Собственно, знаменитый на весь мир шлягер «Rudolph the Red-Nosed Reindeer». Написан зятем (мужем сестры) Мэя, Джонни Марксом. Автор правки бьётся об заклад, что каждый второй из читателей пропел про себя это название.
Мультфильмы[править]
Rudolph the Red-Nosed Reindeer (1948)[править]
Мультфильм снят одним из братьев Флэйшеров. Примечателен тем, что это единственная экранизация, в которой не звучит песни Маркса (по той простой причине, что мультфильм вышел на год раньше), а также единственная, где не применён троп «раздуть в адаптации». Входит в общественное достояние.
Rudolph the Red-Nosed Reindeer (1964)[править]
По-настоящему культовый мультфильм, краеугольный камень американской рождественской анимации (а также самый долгоиграющий рождественский спецвыпуск на телевидении — его без перерыва крутят с самого выпуска!). Снят знаменитой студией «Rankin-Bass».
- Раздуть в адаптации — тут Рудольф не только спасает Рождество, но и сражается с Ужасным Снежным Монстром, а также попадает на остров Игрушек-Изгоев, которых так и хочется обнять и плакать.
- Адаптационная любовная линия — здесь у Рудольфа появилась подружка Клэрис.
- Да кто вы такие? Откуда взялись? — в мультфильме появилось множество новых персонажей.
- Не такие уж плохие фейри — эльф Герми, который мечтает стать стоматологом. Да и его коллеги по цеху тоже добрые.
- Химера — крылатый игрушечный лев, король Игрушек-Изгоев.
- Поворот направо/Оздоровительная порка — Снежный Монстр присмирел после того, как эльф Герми выдернул у него все зубы.
- Разрядка смехом — старатель Юкон Корнелиус.
- Отсылка (разумеется, ироническая) на мультфильм встречается в мультсериале «South Park» (серия «Панда-сексуальное домогательство»). Остров отвергнутых маскотов, показанных там, явно отсылает к «Рудольфу».
Rudolph the Red-Nosed Reindeer: The Movie[править]
- Вам хорошо осуждать — Стормелла. С возрастом приходит понимание что «злая колдунья» на деле имела полное право на то, чтобы закрыть свой (!) мост, после того как два эльфа-раздолбая вторглись на её территорию, перебили ледяные скульптуры и смылись (а их начальник к тому же отказался их ей выдавать). Конечно, она могла бы и не козлить, а войти в положение, простить и не бросать главных героев в темницу за то что те нарушили её запрет, но все-таки…
- Корейцы любят StarCraft. в США некоторые зрители восприняли это как очередную вариацию на тему классики и отнеслись достаточно холодно. В России же мультфильм до сих пор любим зрителем.
- Ласкает слух — по мнению автора правки, одна из причин успеха мультфильма в России.
- Музыкальный триппер — «Christmas Town».
- Козёл с золотым сердцем — песец Слайли. Впрочем, не такой уж он и козлистый.
- Спасти злодея — Рудольф спасает жизнь Стормелле.
- Милая черта крутого — любовь Слайли к плюшевому медвежонку.
- Потому что вы были добры ко мне — в благодарность за спасение жизни Стормелла обещает исполнить любое желание оленёнка. Его желание состояло в том, чтобы Стормелла совершила поворот направо. Пришлось исполнять…
- Русофобия переводчиков — в немецком дубляже Санту Клауса закономерно переименовали в Вайнахтсманна, но в своей злодейской песне Стромелла поет, как она ненавидит… Санта Клауса! «Ich hasse Santa Claus! Der leibe Santa Claus!»(с)
- Фефекты фикции — Леонард в оригинальной озвучке слегка заикается.
- Чувствительный парень и брутальный мужик — Рудольф и Слайли. С прикрученным фитильком: у первого героические качества имеются, а второй просто прячет под маской свою сентиментальность и добродушие.