Ботать по фене
— Так ты по фене ботаешь?
— Ботаю. Изо всех сил ботаю.
— А по-рыбьи чирикаешь?
— Чирикаю.
— Врёшь, скворец! На бугая берёшь! Порожняк гоняешь! Лапшу на уши двигаешь!
— Не двигаю, не двигаю я лапшу! — закричал Вася, потому что увидел, что Пахан сунул руку в карман, в котором тяжело болтался пистолет. (…)
— Феню не знаешь, — сказал Пахан и покачал квадратною будкой. — Ну скажи, что такое «бимбар»?
— Так вот же он, бимбар. Вот он! — И Вася вынул из кармана часы.
— Ты, чахлый, — повторяет друид тем же негромким, но очень не по-хорошему звучащим голосом. — Твое, по делу, гобино, что я худо тебя саучил. Старый стал. Тугой. Если я тебя еще раз саучу, или смережу у своего кройма — будет в твоем дупле свиря, да ты ее не саучишь. И цветам не порадуешься, — неожиданно чистым слогом, почти без фейне завершает свою мысль Катбад.
— Скусил?
Витюха часто и мелко кивает головой. Выражение на вытянувшейся и побелевшей физиономии такое, что я подсознательно жду — вот-вот с враз запавших синеватых щек сухой хвоей начнет осыпаться щетина.
— Ну так и копыться отсюда... слаге.
Яромилыч воинственно встопорщил бородку, сощурил глаз и выдал хриплым голосом несколько оборотов, что сами услужливо попросились на язык:
— Босвы чно тут в качухе, в доску обельмесили? На кчова наезжаете, смурачьё!
В остроге на миг повисла тишина. Сидельцы недоуменно смотрели кто на старика, заговорившего на тарабарщине, кто на старшого — что он скажет?
Яромилыч решил ковать железо, пока горячо, и добавил:
— Мас хоть ёнастухий и гирый, но за масвя постехнаю!.
Криминальный сленг, или воровское арго — особая манера выражаться, присущая преступникам и прочим незаконопослушным людям. В русском языке существует в двух разновидностях: «феня» (или «музыка») и гопницкий сленг.
Феня[править]
У классического криминального жаргона, как и положено по законам жанра, двое родителей.
По материнской линии его можно произвести от «офенского языка», профессионального жаргона офеней, коробейников. Жаргон у них был собственным и тайным: как говорится, в лесу и у деревьев могут быть уши, и болтать о том, насколько прибыльным оказался выход — вполне потянет на Анк-Морпоркское самоубийство. Приходилось шифроваться. Позже, когда торговля «красными» мануфактурными товарами начала уплывать из рук офеней к более организованным продавцам, офени постепенно криминализуются, а их тайный язык становится криминальным «тайным» языком, основные функции которого — сокрытие информации от случайного слушателя и идентификация своих. Из языка офеней до нас дошли слова «лох» (из языка поморов, в изначальном значении «неповоротливая рыба, которую легко добывать острогой»), «бухать», «хилять» (в значении «идти»), «петрить» (в форме «допетрить»), «мастырить» и «молофья». Ах да, именно офени придумали называть бумажные деньги «капустой».
Вторым родителем можно назвать неповторимый одесский говор — корни и структура фразы русского, украинского, греческого, идиша, венгерского и вообще откуда попало, русская грамматика. Цели те же — опознавать своих и шифроваться от случайных прохожих. Из Одессы пришли «блат» (от немецкого «записка»), «фраер» («жених», из классической аферы), «шухер» и множество идиом.
По мере распространения одесского криминала на север произошло слияние и взаимопроникновение этих двух жаргонов, в итоге и сформировавшее ту самую «блатную музыку» второй четверти XX века. «Текучка» была весьма серьёзной: криминал отвечал на попытки органов правопорядка изучить жаргон, чтобы внедрять своих людей; по рассказам Варлама Шаламова, за десять лет сменялась заметная часть повседневного лексикона.
NB: в речи реальных воров феня занимала гораздо меньше места, чем в речи воров литературных.
Гопницкий сленг[править]
Куда более примитивный сленг с кусочками фени, кусочками мата[1] и устойчивыми конструкциями, употребляемыми без изменения и переосмысления. Своего рода упрощённая феня для позёров, не осиливших настоящую. Употребляется гопниками — представителями специфической околоблатной[2] субкультуры мелких уличных грабителей. Типичный пример гопницкого сленга: «Э, поцык, дисюда, поговорить надо!.. Чо сказал, нах? Ты чо такой дерзкий, ёпта?» (перевода не требует).
Вымышленные примеры[править]
Литература[править]
Русскоязычная[править]
- Братья Стругацкие? «Трудно быть богом» — классический образец: блатная феня, на которой ведут переговоры дон Рэба и Вага Колесо.
— Выстребаны обстряхнутся, — говорил он [Вага], — и дутой чернушенькой объятно хлюпнут по маргазам. Это уже двадцать длинных хохарей. Марко было бы тукнуть по пестрякам. Да хохари облыго ружуют. На том и покалим сростень. Это наш примар…
Дон Рэба пощупал бритый подбородок.
— Студно туково, — задумчиво сказал он.
Вага пожал плечами.
— Таков наш примар. С нами габузиться для вашего оглода не сростно. По габарям?
— По габарям, — решительно сказал министр охраны короны.
— И пей круг, — произнес Вага, поднимаясь.
Борис Стругацкий так перевёл это на общепонятный язык по просьбе румынского переводчика книги:
ВАГА: Мои ребята подготовятся и [поздней] ночью [сильно] ударят по штурмовикам. Это — двадцать отборных моих сотен. Хорошо было бы ударить и по дворцовой страже. Но мои ребята на это не согласятся. Таким вот образом давайте и договоримся. Это — наши условия.
РЭБА: Не слишком-то это для нас выгодно.
ВАГА: Именно таковы наши условия. Вам с нами ссориться, вроде бы, ни к чему. По рукам?
РЭБА: По рукам.
ВАГА: Ну вот и славно.
Надо полагать, «оглод» — это «кодла, шобла» (то есть группировка), а «ружевать» — то же, что на реальной фене называется «менжеваться» (то есть «отказываться от чего-либо, поскольку это представляется слишком опасным и не способным окупиться»).
«Студно», по всей видимости, означает «довольно-таки», а «туково» — «невыгодно, неприятно» (поскольку «тукнуть» — «ударить», наш (цензурный) аналог был бы «хреново» и «хренакнуть», соответственно). Ну а «облыго», очевидно, происходит от «облыжно», то есть в данном контексте — всей массой, без исключений.
- Л. Н. Гумилёв, находясь в лагере, сочинил со товарищи целую «Историю отпадения Нидерландов от Испании», написанную на чистейшей фене, которая стала местным хитом («Альба был тот герцог! Когда он прихилял в Нидерланды, голландцам пришла хана. Альба распатронил Лейден, главный голландский шалман, остатки гёзов кантовались в море, а Вильгельм Оранский припух в своей зоне…» etc.).
- Александр Бушков, «Сварог» — это называется «тарабарская музыка». «Хысь, кутявый, а не чумаришь на бутяку налететь?» (перевод на наш жаргон: «Слышь, борзый, а не ссыкотно тяжкую ответку огрести?»). «А в скамейку поиграем? — Только если столяром и со своим рубанком!» (перевод на наш жаргон: «А петушком моим будешь? — Не прокатит; вот глиномесом — другое дело»).
- Весьма доставляющий пример в романе Г. Л. Олди «Приют героев», где обер-квизитор Бдительного Приказа барон Конрад фон Шмуц несмотря на свою рафинированную дворянскую правильность, работая под личиной подгулявшего матроса и напоровшись на местных бандитов, обнаруживает виртуозное владение уголовной «кафкой»: «Зырь, на тощий храп себе ляпцун не отменжуй, лафер! За „плывуна“ вкручу на семь румбов под килькой! Захарили, уроборосы? Нараз какой болт стукнет в косяк, нараз и вкручу по самые фейцы!»
- Юрий Коваль, детская книга из цикла о Васе Куролесове — см. эпиграф. Тема подана сгущённо, сатирически-пародийно.
- О. Громыко, «Год Крысы» — Жар, перебравшись в город, становится вором и набирается воровских словечек, которые потом часто вставляет в свою речь.
- М. Успенский, «Кого за смертью посылать» — субверсия: в качестве тайного арго разбойники используют махровый современный канцелярит:
— …Стою это я, братцы, на участке дороги «Теплоград — Косоруково» посреди зоны лесонасаждения, держу в правой руке орудие преступления, то есть тяжелый да тупой предмет, в скобках — предположительно дубину. Навстречь мне, гляжу, движется потерпевший — богатый сучкорез, тащит на спине в мешке свое личное имущество граждан. Ну, я выхожу из близлежащего кустарника и предлагаю ему в устной форме отчуждать это имущество в мою пользу. Потерпевший отказывается. Делать нечего — пришлось соединить нападение с насилием, опасным для жизни и здоровья потерпевшего или с угрозой применения такого насилия…
— Чистый разбой!
— Разбой и есть. Угроза действия не возымела — совершаю нападение с насилием. Размахнулся тяжелым тупым предметом да умышленно как нанесу потерпевшему менее тяжкое телесное повреждение! А он в мешок вцепился, не отдает! Тогда я прихожу в состояние сильного душевного волнения и тем же тупым тяжелым предметом наношу, опять же умышленно, еще более тяжкое телесное повреждение, несовместимое с жизнью! Из него и дух вон! Завладел я его имуществом и скрылся с места преступления в неизвестном направлении…
- Б. Сапожников, «Наука побеждать» — для уголовников в одной из глав автор не поленился сочинить феню в стиле XIX века: «Кивер при хрустах. Потрошим?»
- «Юбер аллес» Харитонова и Нестеренко. В здешнем мире феня это смесь английских и китайских слов (обе страны являются недружественными Райху и странам Райхсраума, а их языки недолюбливают), при этом произносимых на дойчский манер (лингва франка Европы): «Хейке фирстовый. Все, как агредали. Только ты сперва чени пошовь. Ундерштанд, гуй?» («Наркотик первосортный. Все, как договоривались. Только ты сперва деньги покажи. Понял, парень?»)
- Малоизвестный — а ныне совершенно забытый — советский поэт Геннадий Касмынин отличался страстью добавлять в свои стихи «криминальные» образы и словечки («В свои права вступает март. Апрель — как вор в законе, И льдины стаей битых карт Разбросаны в затоне»). Известный пересмешник Александр Иванов написал на него пародию, заканчивавшуюся так: «И вот уже сидит поэт… И ботает по фене».
- «Сегодня, мама!» Сергея Лукьяненко и Юлия Буркина — переводчик Смолянин. Он добавлял в словарный запас всё, что находил по-русски, не заботясь о том, какой это социолект, и думает, что это нормальный русский язык — примерно как у Жюля Верна Паганель выучил португальский, думая, что это испанский.
Эй, малолетки, шевелитесь чуть-чуть! Из-за вас торжественную церемонию задерживают! Вся шобла ждёт! Освобождайте толчки!
- В третьей части «Царь, царевич, король, королевич» попытка Смолянина побеседовать на привычном ему языке с милиционерами навлекла на голову героев кучу неприятностей.
- Элеонора Раткевич, цикл «Деревянный меч» — описан оригинальный вариант воровского арго: «…язык поэзии со всеми ее метафорами и гиперболами, со всеми аллегориями, иносказаниями и прочими хитростями поэтического ремесла — разумеется, приобретающими в устах вора совершенно иное значение. В силу необходимости переговариваться иносказательно при посторонних все воры — поэты выше среднего уровня. Человек, абсолютно неспособный к стихосложению, едва ли может стать членом воровской шайки — и в любом случае никогда не займет в ней сколько-нибудь значительного положения. Представители органов правопорядка, разумеется, владеют этим странным языком хотя бы настолько, чтобы понять, о чем идет речь, но пользы им это приносит немного, ибо при толковании стихотворного текста иной раз возможны самые дикие совпадения. Известен случай, когда сыщик арестовал придворного поэта, ибо его ода — неведомо для сочинителя — содержала подробный план ограбления королевской сокровищницы. Легенда гласит, что, когда поэта отпустили и принесли соответствующие извинения, разъяснив ему его собственный текст, разъяренный несправедливым подозрением стихотворец забрался в казну — взять он оттуда ничего не взял, но расписал все стены сокровищницы стихами непристойного содержания, да так, что смыть или закрасить их не удалось (вероятно, он прибег к помощи мага)». «Любованием луной, к примеру, назывался известный воровской прием: кто-то устраивает драку или как-нибудь еще привлекает к себе внимание окружающих, а покуда простаки этой „луной“ любуются, прочие участники шайки обирают их кошельки»
- Байбородин, «Урук-Хай, или Путешествие туда». В Осгилиате Гхажш покупает у пыточного палача кольцо Короля-Чародея и общается с ним на крайне заковыристом «кваканьи». При этом, если подумать головой — общий смысл становится явным. Диалог настолько прекрасен, что заслуживает приведения целиком как эталон:
– Он в пути? – спросил человек в чёрном, вместо ответа, кивнув на меня.
– Мимо идёт, – ответил Гхажш. – Не чешись, тушкан без примеси. Головастик, не жаба болотная. Поквакаем – лупками хлопнет.
– Зарубись!
– Топоры пусть зарубаются, – похоже, Гхажш обижался. – Булдеть намазался или заплетёмся?
– Ладошками потрём, – Чёрный отхлебнул из кружки. – На помазке весь в мыле, двойные колёса по чинарю, и ветки сплетаем.
– Не лопать! – возмутился Гхажш. – Запарились на зуб глазастый. Погремушкой тряс, с какого булда по чинарю?
– Я ж квакнул: в мыле не до бритвы, – пояснил Чёрный. – Чуть не вскипел.
– Не мой понос, – покачал головой Гхажш. – По звону и маза, зуб глазастый, и попрыгали.
– По такому дристу зуб глазастый не мажет, – Чёрный тоже качнул головой. – Я рыжую торбу у ходули на скок взял. За это – без лупы, что заплечник – покраснеешь без знакомства. Двойные колёса по чинарю в пятку, как на ладонь. Ты по-щучьи плаваешь, по-жабьи квакаешь, головастиков пасёшь, а мне в кипятке лупки мыть.
– Не вскипел же.
– А по поносу блудни стирать? Пар уже шёл. Чуток не в мазу, и к дубу на шкворень, по-рыбьи петь.
– Ты же жёлудь.
– Дубу по корням, что жёлудь. Перед камнем с зеленью на ногтях пляшет. Струны растянет – не споёшь, так станцуешь. Был жёлудь у дуба, стал овёс в торбе. Двойные колёса по чинарю или не смажемся.
– Не лопать. Мазь к лупам прикладывай, а потом ботало намыливай. Двойные колёса по чинарю против мазилова. Спаримся, если смажешь.
– По-щучьи зеваешь, – Чёрный довольно ухмыльнулся. – Мазилово без булды скользит. Лупайся.
Чёрный достал из-за пазухи крохотный кожаный мешочек. Гхажш потянулся было к мешочку, но Чёрный отдёрнул его и предупредил: «Лупайся, а ветки не гни, заплетёмся, потом хоть листья мажь». Гхажш поглядел несколько минут внутрь мешочка, а потом задумчиво произнёс: «По лупкам – мазилово. А если не пляшет?»
– Пляшет, – уверенно ответил Чёрный. – Всё по кваканью: на углях грел, корябово лупит.
– Корябово? – Гхажш стал ещё задумчивей и пододвинул к себе свечу...
– ...Чего ты так на звенелки жвалы точишь, – лениво говорил Гхажш, глядя, как Чёрный тщательно пересчитывает разложенные по столу монеты. – Ты ж заплечник, у тебя каменный бубен с такой погремушкой, что топоры за этот звон себе лупки вырвут.
– На каменный бубен дуб ветки раскинул, – отвечал Чёрный, пробуя одну из монет на зуб. – Мне не гремит. Маза-то на роще, а я жёлудь, кроме меня целое свиное корыто. Весь звон – на листьях, а мне – две дырки от колеса и хоть умри без танцев. А зубы с тушканами помыть? А гнездо с клушами погреть? Нет звона – нет стона.
– А три по шесть – не девятнадцать? Тушканы твои не захлебнутся на два колеса по чинарю зубы мыть? Или гнездо рыжее ищешь?
– Тушканы с клушами без мазы. Хочу плавниками в полночь взмахнуть. Рога к копытам приросли за плечами стоять. Мне лекарить по мазе, а дуб на ветру гудит, ветками машет. Вся роща у камня с зеленью в заплечниках, от пеньков до листиков. Мне не пляшет. Погремушку соберу и копытами по камню, к волосатым.
- Евгений Лукин, «Андроиды срама не имут»: Обмылок, инопланетянин, прибыл на Землю (в Россию) в бесславные девяностые, по роду своей деятельности общался поначалу с мелким криминалитетом, и лексика у него до сих пор соответствующая. Его агент подсвечивает: «Вам дико? А мне каково? Я, между прочим, бывший директор школы…»
- Фима Жиганец, он же Александр Сидоров, «Мой дядя, честный вор в законе…». «Переводы» классики на блатной жаргон. Что характерно, автор — не старый вор в законе, а профессиональный филолог.
- «Цена алчности» Сергея Тармашева — в сценах с нанятыми Меркуловым уголовниками — постоянно.
- В «Дне бульдозериста» Виктора Пелевина троп обыгрывается весьма неожиданно: протагонист цитирует случайную статью с философской терминологией, что собутыльники воспринимают как оскорбление с последующей потасовкой. В этом сеттинге такая терминология воспринимается как феня и именно так изъясняются бывшие сидельцы (что позволяет предположить печальную участь местной интеллигенции во времена становления строя).
- Алексей Лютый, серия «Рабин Гут» — великан Тьяццы во второй книге неожиданно разговаривает на фене.
На других языках[править]
- «Свой среди воров» Хьюлика. Место действия — криминальное дно фентезийной страны, встречаются лишь специфические термины. Тайным языком и не пахнет.
- В произведениях Майкла Муркока о принце Элрике Мелнибонэйском на криминальном «секретном арго» разговаривают жители города воров Надсокор.
- «Ночная стража» — капрал Шнобби Шноббс начинал как вор и в совершенстве знает криминальный сленг Анк-Морпорка.
- Виктор Гюго, «Человек, который смеётся» — общество компрачикосов было интернациональным. Поэтому для лучшей координации членов этого общества была придумана своя «феня», составленная из всех европейских языков.
- «Властелин колец» в переводе В. Муравьёва: орки и «охранцы» Сарумана в Шире не скупятся на выражения из русского тюремного жаргона. Хоббиты, как ни странно — тоже. Подробнее здесь.
- Фредерик Форсайт «Досье ОДЕССА». ГГ переходит на воровской слэнг, чтобы убедить знакомого «медвежатника» помочь со вскрытием сейфа бывшего эсэсовца.
- Чарльз Брандт «Я слышал, ты красишь дома», по которой был снят фильм «Ирландец». На слэнге мафии «красить дома» означает убирать неугодных.
- Цикл Фредерика Дара о комиссаре Сан-Антонио. Сан-А. разговаривает в основном на арго парижских криминальных закоулков, которое российские переводчики передают, как правило, родной «блатной музыкой».
- Роберт Хайлайн, «Луна — суровая хозяйка»: в переводе Щербакова лунный язык стилизован под феню. В оригинале используется русско-английский суржик с вкраплениями китайского. Решение спорное, но по-своему остроумное: атмосферу ссыльной планеты оно передает отлично.
Кино[править]
- Тема раскрыта в советском фильме «Джентльмены удачи». Режиссёр фильма Александр Серый в своё время отбыл срок в местах заключения. Поначалу он хотел использовать настоящую феню из реальной жизни, но воспротивилась и цензура, и лично Г. Н. Данелия (тот самый) — художественный руководитель фильма и один из авторов сценария, — чтобы не популяризировать реальный уголовный сленг. Тогда авторы выдумали свой собственный, но массовый зритель воспринял его как настоящий.
- Среди выдуманных псевдоуголовных словечек проскакивают и отдельные элементы настоящей фени — например, «гоп-стоп» (ограбление), «толкать фуфло» (лгать), «шухер» (тревога). Последний термин, правда, на момент съёмок фильма уже вышел из активного словаря преступников[3]. С фитильком — «петух», ибо не простой, а «гамбургский». В Гамбурге действительно много борделей, и во многих из них желающие могут за разумную плату получить не девушку, а юношу. Но само выражение — несомненная импровизация Трошкина.
- Вообще-то в неуголовной среде выражение «петух гамбургский» означает разодетого мещанина (петухи гамбургской породы отличаются пёстрым оперением) — то есть примерно то же самое, что и «фраер» (в общеупотребительном значении). Некоторые доморощенные знатоки истории иудаизма притягивают выражение к инциденту, произошедшему в Гамбурге в начале XVIII века: тогда иудеи на полном серьёзе обсуждали, кошерен ли петух, при разделке которого не обнаружили сердца, и бывают ли вообще такие в природе, или резник куда-то профукал орган (петуха в итоге признали трефным; а от него ли пошло известное выражение — доказать трудно). А вот уголовники даже 1970-х, услышав «петух», всё бы поняли предельно однозначно.
- «Беспредел» — несмотря на жёсткий реализм и звериную серьёзность, фильм популяризировал ряд блатных фраз в сетевой культуре (в основном используются с целью троллинга).
- В комедии Масленникова Тимур и его коммандос в самом начале приведён диалог двух бандитов, на их блатном языке. В субтитрах зрителю всё это переводят на доступный простому обывателю язык.
- «Антикиллер» — сцена появление на зоне Колгана, который должен был сменить Креста, на посту смотрящего. Наглядно показывает разницу в манере разговора и поведения старых воров и «апельсинов», а также разницу в используемом слэнге. Причем в книге сцена намного более расширена.
Телесериалы[править]
- «Место встречи изменить нельзя» — по фене ботают не только представители криминальной Москвы, но и их противники, сотрудники МУРа, изучившие криминальный мир.\
- «Легенда о Тампуке» — герой Льва Борисова, объясняет профессору Вайнбергу, где находится его друг. Вот только Борисов — вор в законе, который сел еще при Брежневе. Поэтому его речь мягко говоря непонятна гражданским. К счастью рядом была героиня Екатерины Васильевой, бывший сотрудник КГБ, которая моментально договорилась с бывшим зека.
- «Улицы разбитых фонарей» — слэнг используется регулярно. Как блатная феня, так и язык гопников.
- Аналогично, в «Бандитском Петербурге».
- «Пепел» — с помощью фени командир Красной Армии даёт штрафнику понять, что он «свой» и в качестве пушечного мяса использовать отряд не будет.
- «Firefly» — внезапно, Ривер, доступным языком объяснившая Бэджеру, кто она такая.
- В сериале Счастливы вместе был эпизод, где Рома и Гена угодили за решётку, и сын удивился познаниям Букина старшего «ботать по фене».
Аниме и манга[править]
Ввиду внутренней цензуры японских СМИ встречается редко. В тех случаях, когда все-таки встречается, зачастую не получает адекватного перевода из-за недостаточной квалификации переводчиков.
- Gokusen — временами проскальзывает в речи самой Кумико (как очередная разрядка смехом) или её «младших братьев» — которые немедля получают за это на орехи. А вот для деда Кумико перейти на воровской слэнг — демонстрация того, что дело пошло очень плохо.
- «Ростовщик Усидзима-кун» — также проскальзывает очень редко, на уровне болтовни шпаны.
Видеоигры и настольные игры[править]
- В Dungeons & Dragons, а особенно в Planescape: Torment, присутствует Thieves' Cant — аналог нашей фени, криминальный сленг, предназначенный для шифровки от законопослушных жителей. Да и вообще любят там шкатулкой греметь.
- Baldur's Gate — в первой части есть ряд воровских квестов, получить которые можно только имея чистого вора в команде. (Дуал или мультикласс не подойдут.) В этом случае он заговорит с квестодателем на воровском жаргоне, иначе тот не станет с нами разговаривать.
- В World of Warcraft присутствует Gutterspeak — язык криминальных кругов Лордерона, ставший позже языком нежити.
- Чики-брики же! Данный конкретный вариант гопнического сленга изрядно прославился даже за рубежом.
Реальная жизнь[править]
- Реальный случай: интеллигента, сидящего на зоне, зэки попросили «рассказать рОман», и в качестве «рОмана» он использует шекспировского «Короля Лира». Зэки внимательно слушают, их захватил сюжет. Рассказчик: «А среди помощников короля был Кент…». Воровской авторитет: «Чей кент?».
- Актёр Евгений Миронов рассказывал, что при общении со строителями ему очень пригодились уроки «тюремного языка», полученные во время съёмок сериала «Апостол».
- В фене очень много слов с разными оттенками смысла, означающих шпану, пытающуюся изображать серьезного профессионального преступника, заключённого, претендующего на более высокий ранг в преступном сообществе, чем его реальный, «случайного пассажира», изображающего из себя «блатного», просто человека, пытающегося разговаривать на фене, не владея ей, и так далее. Одно это должно дать понимание, что не владеющему феней не стоит пытаться изображать обратное при общении с уголовником. Помимо всего прочего, как уже сказано выше, этот жаргон постоянно меняется. Без ошибок использовать феню может или опытный «сиделец», или профессиональный преступник, или полицейский агент, которого натаскали специально, в том числе по актуальным на данный момент выражениям и словам.
- В других странах можно обнаружить нечто похожее, но не на сто процентов. Эбоник в США — и феня, и гопническая речь, и социолект. Французская же «музыка» характеризуется дичайшей скоростью обновления, чтобы правоохранительные органы не успевали.
- Конспект одного крутого студента на одной забойной лекции. Широко известен еще с 90х, гуглится по фразе «Хаммурапи был нехилый политический деятель».
- И ещё более эпичная лекция, авторство которой приписывают Льву Гумилёву. Гуглится по словам «Альба был тот ещё герцог!»
Примечания[править]
- ↑ Для тех, кто кто забыл — у блатных любые ругательства с сексуальным подтекстом под строгим запретом. За такие оскорбления, даже произнесённые вроде бы «в воздух», по их мнению, спрашивать для воровской чести совершенно необходимо.
- ↑ Некоторые братки и даже воры в законе сами начинали как гопники, но все же настоящие блатные смотрят на шпану с большой долей иронии.
- ↑ Но остался в речи малолетней шпаны 1960-70-х годов. Позже этот термин словно бы пережил второе рождение: его начали употреблять как «культовое словцо из старой фени» — не исключено, что именно благодаря фильму.