Эффект Телепорно/IRL/Иврит

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье «Эффект Телепорно». Навигационные шаблоны и категории тут не нужны.

Уж эти срули нарулят...
— Некий антисемит
  • Нелегко приходится в Израиле эмигрантам из бывшего СССР, носящим фамилию Кустов/а. Особенность иврита в том, что сначала идёт существительное, а потом прилагательное (читаем Библию, там дословный перевод с библейского иврита, вроде «подошёл я к воротам городским»). «Кус» на иврите значит «п…да», «тов/а» — «хороший/ая».
    • Если вы — барышня, и в том же Израиле кто-то крикнул вам «Ялда!», не обижайтесь, «ялда» означает «девочка». Существует еврейский молодежный журнал с тем же «милым» для русского уха названием…
    • На том же иврите «ани мудаг, ани ибадти чек дахуй» — я беспокоюсь, я потерял отсроченный чек.
  • Срулик (ивр. שרוליק‎) — персонификация Израиля (мальчик в панаме и киббуцных сандалях). Уменьшительная форма имени Израиль на идиш. В распространённом анекдоте священник, совершая обряд крещения возжелавшего перейти в православие еврея по имени Сруль, переименовывает его в Акакия: «Не однозвучно, зато однозначно!»[1].
    • Имя «Ананий» тоже ничего так. С библейским Онаном никак не связано.
  • Ну и как забыть ведущую ежедневную газету «Едиот Ахронот». На русский переводится как «Последние известия». А слышится… ну вы поняли. Даже КВН-щики по этому поводу шутили во время игр со сборной Израиля.
  • А ещё в Израиле есть политическое движение «Херут» («Свобода»).
  • На этом фоне невинно смотрится израильское имя Гад.
  • В иврите гласные не пишутся, а звуки П и Ф обозначаются одной буквой (есть разные точки и чёрточки для обозначения разницы и гласных, но используются они в основном либо в священных текстах, либо в детских книгах). Поэтому немудрено, что как-то сержант назвал призывника с простым греческим именем Фёдор и простой славянской фамилией Пинский… Пидором Финским!
    • Ернические фантазии. Превращение Ф в П в начале слова вполне вероятно (в ивритских словах в начале слова эта буква читается только как П, еврейские имена на Ф отсутствуют как класс), но вот случайно записать без «точек и чёрточек» пригодно для случайного телепорно-прочтения невозможно — в зависимости от учёта «ё» буквы будут ПДР или ПИОДР, «пид» взяться неоткуда. А Пинский в Финского, в силу вышесказанного, превратиться не может вообще никак, тем более, что «на еврейский слух» эта фамилия (разного происхождения, чаще от белорусского Пинска на реке Пине) мгновенно ассоциируется с еврейским именем Пиня/Пинхас.
  • Благотворительная столовая на иврите — «тамхуй» (корень ТМХ; поддерживать). А вовсе не потому, что там нет еды, на еде сэкономили, еды не допросишься и прочие варианты.
  • Абзац переводится как «писка» (ударение, правда, на последнем слоге, но всё же). Если в обычном тексте. А в Библии он называется… «параша» (тоже ударение на последнем слоге).
  • Обычай левирата на иврите — «йибум». Вообще-то символично, поскольку без этого самого дела тут не обойтись. Один парень, правда, пытался. Кончил плохо.
  • А надежда — «тыква».
    • На самом деле «тиква», и ударение на А.
  • Лошадь на иврите — «сус». А горбун будет «гибэн». Уменьшительный же суффикс — «он». Соответственно, «Конёк-горбунок» на иврите будет… «Сусон-гавнунон».
  • Израильский национальный фонд, на иврите «Керен каемет леисраэль». Часто вместо полного имени используется аббревиатура, которая читается как… «Какаль». Ударение, правда, на втором слоге, но всё равно, русским вряд ли приятно жить на улице с таким названием. Улиц вагон.
  • «Офицер душевного здоровья» (то бишь штатный психолог) — «кцин бриют нефеш» — сокращенно на иврите называется «кабан».
    • Да, это те самые, кого русский человек познакомил с явлением «хатуль мадан».
  • Современного русскоязычного читателя могут смутить имена двух библейских царей: Факия и Факей. И нет, в английской транслитерации эффект Телепорно не наблюдается, там их именуют «Pekahiah» и «Pekah» соответственно[2].
  • Владимир приехал в Израиль, и его имя записали буквами еврейского алфавита. Согласную «в» можно записать двояко: буквой «бет»/«вет» или «вав». Записали через «бет». А «л» передаётся буквой «ламед», которая многими произносится смягчённо: «ль». В результате его имя читали как «Блядимир». (Баш)
    • Что опять-таки звучит сугубо как байка. "бет" в начале слова - всегда "б", без вариантов. А "Владимир" пишется через "вав", желающие (и знающие ивритский алфавит) могут проверить, открыв ивритоязычную страницу Википедии про Владимира Ленина или про Высоцкого. Ну и израильтяне все-таки не с Марса прилетели, они прекрасно знают имя "Владимир".
  • Слово «шлюха» (ударение на А) значит отрасль или ответвление. Автор правки лично наблюдал скандал, случившийся из-за непонимания этого слова.
    • А тот самый смысл по-русски на иврите будет «зона» (ударение туде же).
  • Логотип РЖД (именно в таком виде как на эмблеме) на иврите читается как «пук».
  • Недалеко от Сихема (он же Наблус) есть гора, название которой на западных языках пишется как Ebal. Традиционная библейская транскрипция — Гевал, современная — Эйвал (с иврита) или Айбаль (с арабского).
  • «Был мобилизован» — «хуяль». Похожая участь ожидает и уклонистов.
    • Солдат в запасе — «милуимник» (калька с русского). Действительно, если в этой стране тебя не сдёргивают на фронт при любом чихе со стороны Палестины, но дают носить оружие — это великая милость со стороны государства.
  • Просто израильский мемориальный комплекс «Яд Вашем».
  • «Ахбар» — это на иврите «мышь».
    • Последние два с половиной примера — и где здесь эффект телепорно?
      • Во-первых, название этого компоекса звучит как «Яд вашим», во-вторых, в арабском языке сущесивует всемирно известный клич «Аллах акбар!», который означает «Аллах — велик!» или «Аллах — величайший».
        • Яд Вашем — с ударением на Е в конце. Ва в данном случае — союз «и». Звучит как «Яд ва-шЕм», и автор правки, владеющий ивритом, не заметил никакого эффекта телепорно.
  • «Раша» на иврите значит «злодей, преступник». И пусть ударение на последнем слоге — этого хватает антисемитам, чтобы строить конспирологические теории.
  • На иврите словосчетание "добро и зло" звучит как "Тов-ва-Ра". Во-первых, Ра — ещё и древнеегипетский бог. Во-вторых, в тюркских и славянских языках есть слово "товар".
  • И имя Давид, которое можно в шутку прочесть как форму глагола "давить".

Примечания[править]

  1. Священник явно не знал значения приставки «а».
  2. за исключением заимствованных слов, в иврите Ф в начале слов не бывает по определению, оно переходит в П