Эффект Телепорно/IRL

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье «Эффект Телепорно». Навигационные шаблоны и категории тут не нужны.

То есть получается, что с позиций русского языка чуть ли не у каждого второго древнего племени есть осмысленное – нередко ругательное, а то и матерное – прозвище.

Общее[править]

Вынесены в подстатью Эффект Телепорно/IRL/Общее

Эллинские языки (древнегреческий, новогреческий)[править]

Выносятся в подстатью Эффект Телепорно/IRL/Эллинские языки

Балтийские языки (латышский, литовский)[править]

Вынесены в подстатью Эффект Телепорно/IRL/Балтийские языки

Германские языки[править]

Дитер болен, Джо хил, Ринго стар, от Маккартни вообще только половина осталась.
— Концерта не будет!
  • Множество древнегерманских имён с корнем «herr» (войско, откуда впоследствии «феодальный владетель», откуда впоследствии общесмысловое «господин»). Подробнее здесь и здесь.
  • Германское племя херуски. К ним принадлежал вождь Арминий, который нанёсший римлянам одно из наиболее сокрушительных поражений в Тевтобургском Лесу.
  • Викинги, в которых россиянину слышатся «Выкиньги».
  • Фамилии Шлик, Шликт и им подобные. Например, голландка Лена Шликт из «Американской трагедии».[1]
  • Фамилия Вайсберг, ставшая еврейской и намекающая на то, что снимаемые режиссёром с такой фамилией фильмы примерно так же ужасны, как то, что "Титаник" врезался в айсберг'

English (Английский)[править]

Вынесены в подстатью Эффект Телепорно/IRL/English Language

Deutsch (Немецкий)[править]

Вынесены в подстатью Эффект Телепорно/IRL/Deutsche Sprache

Nederlands (Нидерландские (голландский и фламандский))[править]

  • В Нидерландах живёт известный (и очень талантливый) фотохудожник по фамилии Пидор. Что для Нидерландов вполне нормально. В смысле — там вполне обычна такая фамилия.
  • Бельгийскую велогонщицу Ван Ден Дрисше [дрище] дисквалифицировали за спрятанный в раме электромоторчик. Дрисше поймали «на горячем» во время осмотра в пит-стопе, и пока над её незадачливой детской хитростью смеётся весь мир — русские смеются в три раза громче, склоняя на все падежи это д… днище. На видеороликах предстаёт несчастная, трясущаяся, заплаканная девчонка, абсолютно соответствующая ассоциативному ряду. Прости, дорогая, мы не хотели.
  • Был ещё знаменитый футболист Рой Макай, человек и инструкция по эксплуатации колодцев.
  • Вреденбург — фамилия многих людей и название некоторых городов и замков.
    • В царской России существовал баронский род фон Вреде. Немецко-голландского происхождения.
    • В Тилбурге знаменитый концертный зал «013» находится по адресу Вредепляйн, 13.
  • А есть еще и производитель автомобильных шин Vredestein. Читается, правда, как Фредештайн.
  • Вокалистку голландской группы «Nemesea» зовут Manda Ophuis. Манда Опхёйс. Нормальные голландские имя и фамилия, в чём проблема?
  • Американцев, англичан и прочих англоговорящих забавляет имя голландской певицы Флор Янсен (Floor Jansen), вокалистки групп After Forever, ReVamp, Nightwish, означающее «цветок». У них точно так же пишется и похоже звучит (с длинной «о») пол (который под ногами) или этаж (ground floor — цокольный или даже первый этаж). Сама Флор любит угорать над табличками «Caution, wet floor» или «slippery floor» (мокрый или, соответственно, скользкий пол) в англоязычных странах.
    • Поговаривают, что некий машинный переводчик превратил её в «нового вокалиста Nightwish Пола Дженсена».
    • А этимологически она тёзка римской богини растений (в том числе цветов) Флоры.
  • Про знаменитое голландское «хуе морхен» (goeie morgen), что означает «доброе утро», многие, наверное, узнали без помощи этой статьи. А теперь угадайте, как читается фамилия de Goei.
  • Попрощаться голландец может разными способами, в том числе сказать «Doei» (дуй). Дуй, дескать, отсюда, и поживее.
  • А распространённое приветствие — Hoi (хой). Нет, панки тут ни при чём! Это просто голландский вариант возгласа «Хэй!». И на русский слух это «хой» иногда звучит как «хуй». Потому что «о» здесь «закрытое», узкое, с точки зрения русских больше похожее на «у».
  • Некоторые голландские имена — Йоп (Joop), Сиска (Siska), Хертон (Gerton).
  • Эстонкам по имени Reet (по сути «Грета», «Маргарита») лучше не представляться во время путешествия по Нидерландам. По-нидерландски reet (пишется одинаково и звучит похоже) — анальное отверстие, да и просто «жопа».
  • Автору правки вместе с друзьями довелось пожить в Нидерландах в месте под названием Hoeve Polsdonk (Читается как Хуве Полсдонк, переводится как Ферма Полсдонк, собственно это гостевой дом при свиноферме). Иначе как Хуёвым Подонком это место теперь в компании посвященных не называют.
    • Точка доступа Wi-Fi на этой ферме называлась Huisevlemminx, что сразу же трансформировалось в «Хуй в земле».
  • Huis по-нидерландски это дом, и встречается сие слово на вывесках постоянно: Eethuis — закусочная, Ziekenhuis — больница и т. д. Для русскоязычного человека выглядит крайне забавно. В связи с этим, все в той же компании родилась фраза «Какого голландского дома».
    • Но произносится «хёйс».

Скандинавские (шведский, датский, норвежский, исландский)[править]

  • Шведский глагол att jobba (да-да, читается именно так), который переводится как «работать», и существительное jobbare («рабочий») не обстебал только ленивый. Есть и производное от этого глагола прилагательное jobbig — «трудный», «утомительный», «действующий на нервы», «тяжёлый в общении». Порождает море шуточек о варяжско-славянском культурном обмене. А ещё в Швеции есть популярный певец и актёр музыкального театра, которого зовут Петер Йобакк.
  • Шведское слово, означающее «память», «воспоминание» в письменном тексте способно вызвать немало многозначительных смешков: пишется оно как minnet. К счастью, ударение в нём падает на первый слог.
  • Ну и вдобавок к шведской теме мелкой россыпью: en kaka (печенье, пирог), att piska (стегать), att gnida (тереть), att paddla (грести), att sucka (вздыхать), en svalka (прохлада), en puck (шайба). И услада для знающих английский язык: ett slut (конец, исход; правда, читается оно как «слют» и на слух уже не звучит настолько телепорно), ett fack (ящик, коробка, а также внезапно профсоюз) и en fart (скорость).
    • Последний из англо-шведских примеров эффекта Телепорно позволили шведскому радиоведущему Уле Люстигу в одной из юморесок из серии «Simple Swedish» скаламбурить: «It’s not the fart that kills, it’s the smäll». Если прочесть слова «fart» и «smäll» по-шведски, то всё равно получится осмысленное предложение: «Это не скорость убивает, а удар».
    • К вопросу о шведском печенье: компания «IKEA» выпускает серию товаров для кухни Sockerkaka — переводится как «сахарное печенье». В России эту серию стыдливо переименовали в «Соккертака», что уже не переводится никак.
    • А имбирное печенье так и зовётся, как было: например, Pepparkaka Hus (имбирный домик)
  • Шведский режиссёр с крутой фамилией — Лукас Мудиссон. А уж если учесть тематику его фильмов[2]
  • Шведское имя Olov, означающее «волк», произносится как Улов, с ударением на первый слог. Чтобы не выглядело среди русского текста забавно (даже с точки зрения тех, кто знает, где ударение), некоторые рекомендуют писать по-русски Улоф. Так пишет это имя часть шведов (Olof) — правда, они, насколько известно автору правки, всё равно произносят зубно-губное [v], а не придыхательное [f] на конце.
  • В Дании есть замок Гавнё. Пишется ещё более сочно — Gavnø. И выпускается марка пива того же названия.
  • И простое скандинавское имя Педер…
    • А также соответственная фамилия Педерсен. Любители футбола со стажем могут вспомнить норвежского арбитра Руне Педерсена, судившего матчи на международном уровне в 90-х годах. Запомнился он, мягко говоря, не всегда справедливым судейством, тем самым сделав свою фамилию, гхм, нарицательной и породив множество шуток в духе предмета статьи.
    • Классик норвежской литературы Кнут Гамсун был урождённый Педерсен (ничего такого, просто Петров).
  • Третий по величине в мире ледник находится в Исландии и называется Ватнайёкюдль. Но позвольте, оно ведь не ватное, а ледяное…[3]
  • Викинги верили, что самые доблестные воины попадают в Вальхаллу, где становятся эйнхериями.
  • Дерзкий шестнадцатилетний конунг Асмунд из Саги об Эгиле Одноруком носил прозвище Berserkjabana (берсеркябана). Убийца Берсерков, что намекает.
  • Автомобиль Honda Fitta на норвежском рынке продавался как Honda Jazz. Fitta — в норвежском языке грубое название женского полового органа.
  • Сюрстрёмминг — шведское национальное блюдо — действительно тот еще стремный сюр: автор правки видела только на видео, но оценить глубину гурман-гуро можно даже так.
    • Для тех, кто, паче чаяния, не в курсе: сюрстрёмминг — это квашеная мелкая селёдка, которая бродит прямо в консервной банке, из-за чего банку прилично раздувает. Это не бомбаж, а показатель качества продукта. Из-за этого сюрстрёмминг нельзя провозить самолётом: банки при падающем давлении могут взорваться. А вскрывать такую банку рекомендуется только на улице и в ведре с водой, чтобы не забрызгать всё вокруг неимоверно вонючим рассолом. Аромат этого биологического оружия описывают как смесь запахов тухлятины, трупа, деревенского сортира и носков, которые не снимали месяц. А хуже всего то, что этот запах очень прилипчив, пропитывает и кожу, и одежду, и волосы. И помещение, если вы вдруг забыли о ТБ. Вкус рыбы, по словам рискнувших попробовать, намного лучше запаха, но попробовать рискуют далеко не все.
  • И вообще, о чем эта статья?[4]
  • Датский правый политик Могенс Глиструп. Без нецензурщины, но ассоциация с безвременно почившим гельминтом возникает.
  • Бьёрн Страуструп, создатель С++ и ещё много чего полезного. Из Дании. Над фамилией можно долго издеваться…
  • Есть такое хорошее имя Anders… Вот только датчанами оно произносится как Анэс/Анус.

Кельтские языки[править]

  • Как звали бриттского вождя, стакнувшегося с Юлием Цезарем против своего непримиримого соперника Кассивелауна? Мандубракий (на латинизированный манер) или просто Мандубрак.
  • Согласно «Географии» Клавдия Птолемея в окрестностях современного Дублина жил народ, который Птолемей называет Ἐβλάνοι или Ἐβλάνιοι. Их главный город — Ἔβλανα (предположительно, на месте Дублина). В Дублине об этом помнили, и до 1995 года там существовал театр под гордым названием Eblana Theatre.
  • Каким образом кельтский волшебник Мирддин Виллт («дикий», «безумец») превратился в Мерлина (т. е. Сокола)? Просто те, кто в Средние Века записывал британские мифы, поголовно были франкоязычными. А merde по-французски «дерьмо».
  • Знаменитое озеро Лох-Несс в Шотландии подарило немало весёлых минут российским подросткам. А всё потому, что по-шотландски слово «лох» — означает «озеро» или «узкий морской залив, фьорд». Так что все озёра Шотландии и Ирландии (а их там немало) имеют в своём названии неизменное «Лох».
    • Озеро у дворфов в WoW, которые во многом СФК шотландцев, Лох Модан. Переведено как «Лок».
    • Живописная ирландская долина Глендалох тоже ничего так. Особенно если учесть, что существует женское имя Гленда.
    • Норвегию шотландцы называют «Лохланн» (страна фьордов). А норвежец, соответственно, «лохланнах». Но англо-саксам повезло еще больше: «англичанин» по-шотландски «сасеннах» (Sasanaigh), по-ирландски «сасаннах» (Sasannach). А ирландец — «эриннах».
      • Ирландское именование англичан доставляет вдвойне: русскому уху отчётливо слышится "шо за нах?", а ирландцы с перевода смеются, что "what the fuck?" англичанам вполне подходит.
  • Шотландское пожелание счастья в новом году пишется как «Bliadhna Mhath Ùr». Произносится совсем иначе, но графический эффект тот еще. Автор правки имел счастье в этом убедиться на примере своих друзей, которые упорно читали как «блядна», а не «блиена».
  • А ещё кельтское имя Дермотт (современный вариант старинного имени Дайрмайд).
  • Имя ирландского бога-Кузнеца Goibniu в рускоязычной литературе обычно передают как Гоибниу. Правильная транскрипция — Говну (Говню) или Гавне (Gaibhne).
  • И фамилия актрисы Линдси Лохан. Злорадно хихикают те из антифанатов, которые знают, что она 1) исказила свои черты неудачной пластикой; 2) пропила и пронаркоманила свои мозги; 3) на людях нередко ведёт себя безобразно и вызывающе; 4) в порту как-то «шутя» ухватилась рукой за якорную цепь, и… прощай, пальчик.
  • Замок Дрочил на северо-западе Скоттиш-Бордерс. Помните сказку про Замок Лгунов, куда попадали лгунишки? Ведите себя хорошо! А то…
    • Замок ещё и не достроен. Наверное, часто отвлекались…

Романские языки[править]

  • В итальянском и испанском языках есть слово «mandatario», означающее «уполномоченный».
  • Испанская ветвь династии Хапсбургов, пытаясь предотвратить распыление земель, заключали браки только друг с другом и с австрийской ветвью.
  • Слова, заканчивающиеся на -сёр и пришедшие из этих языков. Например, режиссёры, загаживающие кинотеатры низкопробными комедиями.

Latina (Латынь)[править]

Вынесены в подстатью Эффект Телепорно/IRL/Lingua Latina

Испанский[править]

Вынесены в подстатью Эффект Телепорно/IRL/La lengua española

Каталанский[править]

  • В фамилии каталонского политика Пучдемона многим слышится то «пучить» и «путч», то «Димон» и «демон» (в действительности Puigdemont — это «Холмогоров», от puig — «холм» и mont — «гора»).
    • Автор правки как-то видел твит на французском, озаглавленный «Putsch Démon». Не только в русском фамилия говорящая.
  • Для владеющих английским — молодежная политическая организация JERC (Joventuts d’Esquerra Republicana de Catalunya — «Молодежь Республиканской левой Каталонии»).

Итальянский[править]

Вынесены в подстатью Эффект Телепорно/IRL/La lingua italiana

Португальский[править]

  • Португальский футболист Луиш Фигу (да-да, и ударение на первый слог). После сокрушительного поражения сборной России от сборной Португалии «Комсомольская правда» даже выпустила статью под таким названием: «Португальцы показали нам даже не фигу, а кукиш!» До этого случая над фамилией спортсмена посмеивались, а после резко перестали…
  • Бразильский футболист Кака тоже ничего так. А вообще-то это сокращение от Рикардо. Но, как сообщили кавээнщики из Сборной Краснодарского края, Бразильская ассоциация футболистов официально передала права на прозвище «Кака» Российскому футбольному союзу.
    • На самом деле просто футболист в детстве не мог выговорить своё имя как Рикардо и у него получалось «Кака», так за ним и закрепилось.
    • Милее всего было во время одного из чемпионатов мира, когда на банках и бутылках пепси-колы помещали фотографии его именитых участников, в том числе и этого — а сверху крупными буквами надписывали имя. В общем-то да, в бутылке то самое и было.
  • Desintupidor (с ударением на последний слог) переводится как «вантуз»; когда полдня ищешь вантуз по всем возможным магазинам, начинаешь глубоко понимать того, кто его так назвал.
  • А охранка диктатора Салазара носила «доставляющую» для русского уха аббревиатуру ПИДЕ…

Провансальский (окситанский)[править]

  • Нет, «трубадур» — это не сантехник-мошенник и вообще не от русского слова «труба». Это от trobar — находить (нужные слова для стихов и нужную мелодию для песни).
    • На старофранцузском это называлось trouveur, и тоже от слова trouver — находить.
  • Французское имя «Пьер» в некоторых диалектах окситанского превратилось в «Пейрас», а в некоторых и в «Пейдва». И это логично для региона, славящегося своими винами. Есть и вариант «Пейрули», особенно подходящий для водителей.

Румынский, молдавский[править]

  • У болгар, венгров, румын и молдаван есть фамилия Попа. Собственно, происходит она от славянского слова поп, т. е. священник (с этим связано и английское Pope, папа римский: и то, и другое происходит от позднелатинского pappas — батюшка). И в той же Молдавии носителей фамилии Попа очень и очень немало (пятое по распространённости в стране), как Поповых среди русских, Поповичей среди украинцев и сербов, или как Рабиновичей (ПЛЮС все фамилии, означающие происхождение от древнего священства — Кац, Леви и др.) среди евреев.
  • Молдаване могут посмеяться над предложением сыграть партейку в пул (американский бильярд) или над упоминанием в СМИ, скажем, «кремлёвского пула исполнителей». Молдавское «pula» означает как раз мужской орган. А если соответствующий орган имеет скромные размеры, то румыны назовут его puţin… Ах да, есть же ещё хорватский город Пула… И ботсванская валюта пула. А «du-te în pula mea/ду-те ын пула мя» или вкратце «du-te’n pula/дутен пула» — то же, что и английское «fuck you», а буквально — «пошёл в мой [нувыпонели]».
  • А румыно-молдавская фамилия Продан вызывает смех уже у русских.
  • Perdele — по-молдавски и по-румынски всего навсего «занавески».
  • А perdut — «потерял».
  • Iubire — «любовь» в самом возвышенном смысле этого слова. Поэтому «eu te iubesc» — это «я тебя люблю» без всякого намёка на малейшую непристойность. И когда Господь говорит «Юбеште» — он совсем не то имеет в виду, о чём многие подумали.
  • Cal (кал) — «конь».
  • Румынский город Хуедин (Huedin).
  • Ну, и фамилия Пержу.
  • Молдавский боярский род Хереску, давший начало русской дворянской фамилии Херасковых.

Французский[править]

Вынесены в подстатью Эффект Телепорно/IRL/Langue français

Эсперанто[править]

  • В языке эсперанто сочетание романо-германского вокабуляра со схематическими грамматическими показателями порождает казусы вроде «mi longe penis» 'я долго пытался' или «Manjo-perdulino mordas sukan duran pometon» 'Маша-растеряша кусает сочное твёрдое яблочко'.

Славянские языки[править]

  • О казусах, связанных в Болгарии и Югославии с русскими словами «куры» и «спичка» — см. ниже Сербскохорватский.
    • С поляками слово «куры» употреблять как раз можно (курица — kurka), а вот «спичку» скорее всего тоже расслышат как «piczka»… «Спичка» по-польски zapałka (запаўка).
  • Где-то в Юго-Восточной Европе существует Klub s Ponosom (означает «Гордый Клуб»).
  • Также существовала (а в Хорватии существует до сих пор) такая административная единица, как жупа.

Белорусский[править]

  • Белорусам доставляет название французской компании Gaumont. Гамон (с характерным гэ) — ровно то же, что у великорусов п***ц. Только второе матерное, а первое нет (типа «каюк» или «кирдык»?). В результате местные киношники даже выпускали видео под стёбной вывеской «Кінакампанія Гамон».
    • Ещё в WoW есть таурен Гамон. Что характерно, это буян из таверны.
  • Про украинское слово «вродливий» будет сказано ниже, а с белорусского слово «ўрадлівы» переводится как «плодородный».
  • Слова «траха не…» наверняка покажутся непристойными. Но это всего лишь «чуть ли не…» или «чуть было не…», что близко к украинскому «трохи».
  • «Кролик» по-белорусски — трус. Но это полбеды. Эффект возникает в родительном падеже множественного числа — «трусо́ў».
    • Собственно, Трусы и Трусовы — это Кроликовы. И да, в детской считалке на войну собрался не «Трус-трус-белорус», а «Трус-трус-боягуз» (Зайка-трусишка, причём труса означает именно второе слово)
    • Соответственно, у белорусского хоккейного вратаря Виталия Труса фамилия означает ровно то же самое. Кто там сказал, что трус не играет в хоккей?
  • На нормативном белорусском морда (о животных и грубо о человеке) называется «пыса». «Мордочка», соответственно, будет «пыска».
  • Русских туристов в Минске можно опознать по тому, что в метро во время объявления «Станцыя… Кастрычнiцкая!» они падают на гранит и ржут в истерике. При этом «кастрычнiк» — это октябрь.
  • В белорусской кухне присутствуют мясные рулетики с абсолютно фееричным для русского уха названием мандулики.
  • А еще у белоруса может быть вполне реальная фамилия Чобля, Бляхер или Абляк.

Болгарский[править]

  • Что представляет себе русский, когда слышит «кал»? Правильно, говно. А по-болгарски (и древнерусски и церковнославянски) это значит «грязь».
    • У тех же болгар есть фамилия Какалов, которую носил известный болгарский космонавт. Перед совместным советско-болгарским полётом его официально переименовали в Иванова. А сейчас в Болгарии есть футболист Какалов, которого, правда, российские комментаторы никак не переименовывают.
  • Когда болгарин говорит «майка» — это означает «мать» (в сербохорватском точно такой же казус). Другие болгароязычные казусы — см. в статье «Ложные друзья переводчика».
  • Если болгарин назвал вашу жену «манда» — не спешите его убивать. Он просто имел в виду, что она копуша, слишком медленно всё делает. В болгарском это — вполне цензурное и культурное слово.
  • Как по-болгарски «медлительный»? Муден [мУдэн].
  • Сумерки (вечерние часы, когда темнеет) по-болгарски называются «здрач». Применительно к Стефани Майер вышло весьма говоряще. Особенно красиво это слово выглядит на болгарских афишах экранизаций.
  • Развитые, современные русские дети младшего школьного возраста услышали в Интернете популярную болгарскую детскую песенку про аиста: «Щъркел, шарен, дългокрак, я затракай: тракатрак!». (Литературный «поющийся» перевод: "Птица-аист, птица-друг, сделай клювом «тук-тук-тук». Буквальный: «Аист, чёрно-белый, длинноногий, а ну-ка постучи [двумя половинками клюва друг о друга]: тук-тук-тук…») И покатились со смеху. Им послышалось и «шарил», и «затрахай», и «траха-трах»… А потом раздался новый взрыв детского смеха. Второй куплет начинается с того, что аист говорит: «И защо тук не стоя…» [и зашто́ тук нэ стоя́] («И почему я не остаюсь здесь…»). Вроде бы ничего страшного, но настроенный первым куплетом на «нужную волну» мозг уже согласен воспринимать это только как сетования птички на то, что у неё не стоял «тук», и за што ей такое горе?
  • Название знаменитой песни «Мразиш» переводится всего лишь как «Ненавидишь», но некоторые наши соотечественники при виде NSFW-клипа закономерно думают: «И правда, мрази!»
  • Слово «теперь» или «в настоящее время» переводится на болгарский как «сега». А «тогда» или «в то время» — это, соответственно, «нинтендо».
    • Вот только ударяется это самое «сега» на последний слог.
  • Филин по-болгарски — «бу́хал», а домовый сыч — «кукумя́вка». Логика в этих словах, внезапно есть, так как они являются звукоподражательными: филин ухает, а сычи издают звуки, которые передаются примерно как «куу-мяв».
  • А в болгарских магазинах нередко продается «Сурова елда». Но не пугайтесь, это всего лишь гречневая крупа. («Сурова» значит «сырая» в смысле «не варёная».)
  • «Вълна» и македонское «волна» не означают, это шерсть! В сербохорватском будет «вуна» (см. ниже про полк). И вовна / воўна по украински и белорусски. Да и всем, хоть немного шарящим в синодальном переводе Библии, «вóлна» в этом значении отлично знакомо. Впрочем, ничего неприличного здесь нет, это пример соседнего тропа.

Македонский[править]

  • Название футбольного клуба Работнички не несёт в себе пренебрежительного или панибратского отношения к сотрудникам, а просто означает «рабочий».

Польский[править]

Вынесены в подстатью Эффект Телепорно/IRL/Język polski

Сербскохорватский и словенский[править]

Всего лишь хорватское издание сиквела «Унесенных ветром»
  • В сербском языке «позориште» — театр[5] (в хорватском — «казалиште»? «kazalište»). Этимология (как и в чешском, см. ниже) проста: «то, на что нужно смотреть». Сюда же и русское слово «позор» в значении «смотрите, люди добрые, на нечто постыдное!». Поэтому, кстати, "публичный позор" - это по нормам старого литературного русского языка плеоназм.
    • Данный пример телепорно подарил русскому языку А. С. «Наше Всё» Пушкин. До выхода в свет его литературных работ слово «позор» в России употреблялось в том же первоначальном смысле — интересное, заслуживающее внимания зрелище.
      • Сложный вопрос, поскольку сочетание «выставить на позор» существовало задолго до Солнцарусскойпоэзии, и означало буквально: поставить у позорного (опять!) столба, чтобы всякий мог посмотреть на преступника, узнать, в чём виновен, и запомнить в лицо, чтобы впредь ему не доверять.
      • Впрочем, и у него в ранних стихотворениях оно употреблялось в прежнем значении: «Но между тем какой позор Являет Киев осажденный?», — речь отнюдь не о стыде. И «законов гибельный позор» — не более, чем зрелище гибели законов.
    • Сербско-хорватский язык вообще богат на сюрпризы для русского человека. Дефицит называется словом «маньяк», самка лебедя — «лабуда», запеченное мясо — «печенье», блюдо холодец — «пихта», глагол «потреблять» — «потрошити», потный — «знойни», внезапный — «нагли», целовать — «любити», протест — «приговор», порука — «письмо», беременная — «трудна», хороший-годный — «вредан», плащ-дождевик — «кабаница». А что такое, по-вашему, «кишна глиста»? Нет, не то, что вы подумали. Это дождевой червяк.
    • Отдельные «ложные друзья» из области лингвистики: в сербохорватском «слово» — это буква, а собственно слово — «реч». В словенском слово и вовсе будет «beseda».
      • «Говор» — это не особенности произношения слов, характерные для определённой местности, как в русском, а публичная речь, выступление, спич.
    • Весной 2017 года по русскоязычному Интернету широко разошлось фото с акции «Бессмертный полк» 9 мая в Белграде, где её участники маршируют с плакатом по-сербски: «Бесмртни пук».
    • От того, у кого волк «вук», неудивительно.
  • Просто Яков Фак. «Когда он промахивается, то не ругается, а просто произносит свою фамилию» © «Самый суровый биатлонный клуб ВКонтакте ©»
  • Kotomer — на хорватском и словенском (да и на сербском звучит так же) — это не прибор для измерения и/или взвешивания Вашего любимого кота, а обычный транспортир для измерения углов. Потому что «угол» — kot (сравни с украинским «кут, куток»).
  • Штефан Срака, словенский хоккеист на траве, и его землячка, дзюдоистка Раша Срака! Фамилия означает «сорока».
    • Как гласит популярная в Рунете история (или её пересказ), ребёнок, услышавший новость от вернувшегося из командировки отца и побежавший к бабушке с радостным визгом «Ворона по-словенски „жопа“!!!», является реинкарнацией аж самого поручика
  • «Конфликт», «противостояние» по-сербски — сукобљавање (читается «сукобляванье»). Эффект усиливается, если во фразе говорится про Россию.
  • Для тех, кто вращался в русских криминальных кругах и поэтому знает, что означает по-блатному «маня», очень… специфически звучит обычное сербское мужское имя Неманя.
  • Слово «про́лив» в черногорском языке означает понос, а слово «по́нос» — гордость.
  • В сербском языке «сыч» (не только домовый, но и любой) будет почти как в болгарском — «кукумавка», но помимо этого слова, также употребляется слово «ћук», также обозначающее сплюшку. В хорватском языке это слово вообще единственное, а слово «кукумавка» отсутствует.
  • Сербохорватское слово «ватр» значит не «ветер» (ветер будет ветар/vjetar, что запомнить можно довольно быстро), а «огонь» (близкородственное слово в сербохорватском тоже присутствует — огањ/oganj). Аналогично: гуцульское «ватра» = «костёр». Общеизвестная марка сигарет — оттуда.
  • Слово «брз» (ударение на р) означает не «борзый» в значении «наглый, хамоватый», а всего-лишь навсего «быстрый» (вспомните русское «борзая»). Соответственно, «брзи́на» — это скорость, а «брзати» — торопить.
    • Давайте на сладкое вспомним и другие «замечательные» слова без гласных, благо они довольно легко переводятся на русский: смрт, прст, крв, црв, крст, црн, грк, и чуть менее понятный мрк (коричневый).
  • Злочинац/zločinac — это не злодей, а всего лишь преступник (в украинском есть похожее слово — злочинець). Как пелось в одной песне жанра турбофолк, «мој је тата — злочинац из рата» — «мой папа — военный преступник». Более формально — криминалац. А злодей по-сербохорватски будет «зликовац».
  • Обычная и весьма распространённая югославская фамилия Попович по правилам югославских языков читается с ударением на первом слоге, что вполне может рассмешить русскоязычного слушателя.
  • «Па» и «ма» — это не сокращения от «папа» и «мама» (по-сербохорватски «мама» будет точно так же, как и по-русски, а «папа» будет «тата», ср. русское устаревшее «тятя»). Эти слова значат «ну, как бы» и «хотя, хоть» соответственно.
  • «Кошара» — это не помещение вроде свинарника, но для овец, а корзина. Соответственно, баскетбол — любимая игра жителей стран бывшей Югославии — называется «кошарка».
  • У хорватов deva — верблюд.
  • По-словенски «жопа» — «рита». Девушки по имени Рита могут иметь те же проблемы по приезде в Словению, что и их эстонские почти тёзки с именем Reet в Нидерландах.

Словацкий[править]

  • Ещё один биатлонист Мартин Отченаш. Звучит не грубо, но забавно. И ведь даже ударение падает на первый слог!
  • А ещё есть словацкое село Убля.[6]

Украинский[править]

Вынесены в подстатью Эффект Телепорно/IRL/Українська мова

Церковнославянский и старославянский[править]

  • Самый распространенный казус известен всем священнослужителям. Он из зачала Евангелия от Луки, посвященного Пресвятой Богородице (Лк. 11:27): «Блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие». В церковнославянском варианте это звучит так: «Блаженно чрево, носившее Тя, и сосца, яже еси ссал». «Ссал» — значит «сосал». Некоторые священнослужители самочинно меняют текст на «яже питали Тя».[7]
  • А Синодальном переводе упомянуты «влагалища не ветшающие» (Лк. 12:39). То есть нетленные сокровища.
  • Название купели «Вифезда»[8] (ударение на последний слог) в евангельском чтении об исцелении расслабленного тоже застаёт врасплох дремлющих прихожан. Тоже могут менять при чтении на перевод «Дом милосердия».
  • «Срачица» — всего лишь церковнославянская форма слова «сорочка». Обыграно у Акунина в «Белом бульдоге».
    • Известный старославянский текст «Сиромаха в разодранной срачице», что переводится, как «Сирота в рваной рубахе».
    • А что такое на старославянском «срака»?… Птица сорока, как и в современном словенском (в других южнославянских языках тоже близко — сврака по-сербски и болгарски, страчка по-македонски. У чехов и словаков тоже straka).
      • А тот корень, о котором вы подумали, на самом деле , проверочное слово — серет
  • Ну и старославянские буквы «како» и «хер», наконец. Так что, например аббревиатура Континентальной Хоккейной Лиги на древнерусском имела бы вид «Како Хер Люди».
    • «Хер» стал ругательным, первоначально будучи эвфемизмом известного слова. Просто потому, что оно начинается на эту букву. А ещё в русском литературном языке есть слово «похерить», то есть, перечеркнуть крест-накрест, наподобие этой же самой буквы.
  • Название древнерусского города и княжества Тмутаракань невольно заставляет хихикать: это что, место, где бегает тьма тараканов? Хотя на самом деле это всего лишь искаженное тюркское Тумен Тархан, где «тархан» — титул тюркской знати, а «тумен» — крупное воинское подразделение, позднее популяризированное Чингисханом. «Десять тысяч благородных донов» в переводе, короче.
  • «Блядь» и производные ни разу не являются для ЦСЯ матерными. См. Дьяченко Г., прот. «Полный словарь церковнославянского языка». — М.: «ОТЧИЙ ДОМ», 2009, стр. 49. Корень означает «обман» или «порок». Так что слова и словосочетания типа «блядоухий блядослов» вполне употребительны.
    • В «Житии протопопа Аввакума» автор, то есть сам протопоп, использовал обороты вроде «Троеперстно крест кладут, и се блядь…», в значении «ересь» — от слова «блуд», т. е. «заблуждение».
  • «Влагалище». Не «хи-хи», на ЦСЯ это всего лишь «мешок, кошель; ящик», см. словарь.
    • В паутине уже давно ведётся полемика за богослужебное равноправие ЦСЯ и русского языков. Конца и края этой полемике не видно, но один из её участников (адекватный, как ни странно, человек), довольно много читавший и выступающий «за» это самое равноправие (хотя сам хочет богослужение на русском, хотя бы иногда) придумал такую вот считалку (которую ни один «ревнитель» ЦСЯ пока не смог перевести на русский). «Престав дручити и дрочитися, возбзнув душею, кал и персть, гряди ссать мудрости учительство и отрыгать молитвы весть».
      • Кстати, слово «дрочить» — это не всемизвестный процесс, хотя оттенки этого присутствуют. Это «высокомерным быть» (на церковнославянском). А ещё одно производное — «дрочель» — означает «большой по объёму». А на древнерусском означало «нежить», «ласкать» (Печка дрочит, а дорожка учит).
        • В украинском может использоваться в значении «дразнить» (в любом смысле). В современной речи используется редко по понятным причинам.
      • Драчёвые напильники не имеют к этому дрочеву никакого отношения. Скорее всего, термин пошёл от немецкого Dreiecksfeile (напильник с треугольными насечками).
  • «Задница». Древнерусский термин для наследуемого ближайшими родственниками имущества в отсутствие завещания. Во многих списках Русской Правды был раздел «О задницеи боярстеи и о дружьнее»: т. е. о правах на наследство боярина или дружинника, который умирает или гибнет в бою, не оставив завещания. Такое имущество отходит сыновьям, а если их нет — дочерям. А если вообще нет прямых наследников (т. н. выморочное имущество), то князю. Уже в XV век слово стало непонятным и вместо него писали «статки». А удел, оставшийся вдове после гибели дворянина на войне, назывался «опричнина» (от слова «опричь» — кроме, помимо).
  • Достопочтенный князь Иван Петрович Охлябинин-Залупа.
  • Казачий городок Ебок, стоявший в конце XV века на слиянии Дона и Аксая. На картах его деликатно называли то Атаманским, то Нижним, то Самым Нижним. А в официальных документах писали целомудренное: городок «Стыдное имя».
    • Вообще, казаки любили весёлую топонимику. До сих пор существует станица Етеревская (да-да, от «етить»), которая в документах стыдливо писалась Евтеревской и якобы названа в честь некоего благочестивого монаха Элевтерия. Ещё в XVII веке оберегал южную границу городок Пердунов. И даже в 1930-х годах на картах красовались Бздилова речка, Говённая, Средняя Говённая и Сучкина балки, Говённый ерик, Говённый и Срулёв[9] овраги, Сучий лог, не говоря уже о речке Вонючке, Вшивом и Хреновом озёрах, Поганой и Сопливой балках, Собачьем яре.
  • Язычники, при всей любви к именам дохристианским, почему-то игнорируют замечательные имена Изяслав (взявший славу), Жидислав (ждущий славу) и Жидята (сын Жидислава).
  • Имя Евстафий, которое звучит как Ейвставий и было использовано в переводе «Гаргантюа и Пантагрюэля» в байке о монахине, переспавшей с послушником.
  • Древлянский князь Мал, чьё имя для русских само по себе выглядит смешно. Ещё смешнее тем, кто имеет хотя бы отдалённое представление о романских языках: для них это имя ассоциируется со злом, а у фанатов Клуба Романтики — с главгадом "Секрета Небес".

Чешский[править]

  • По-чешски «внимание!» — «пóзор». Если вы в Чехии занимаетесь греблей и чех кричит вам «Пóзор, падло!» — он не бранит вас, а предупреждает: «Берегись, весло!».
    • Также российские туристы любят фотографироваться возле табличек «Pozor, policie varuje!», что значит всего лишь «внимание, полиция наблюдает».
  • Коттедж по-чешски зовётся словом «халупа», а фрукты — «овоце».
  • Чешский город Писек, существующий с XIII века, прославился благодаря «Похождениям бравого солдата Швейка» (действие одной из глав проходит в его окрестностях) и женской гандбольной командой «Сокол Писек». Cклоняется тоже интересно: где?—"В Писку". Слово означает «песок», поэтому в чешских городах легко наткнуться на улицу «В писках» или ресторан «На писку».
  • А вот нашего «чураться» лучше избегать, так как «чурат» — «мочиться», а «чурак» — соответствующий орган, но только почему-то мужской. Женский вариант «кунда», так что индусам с Кундалини и т. д. в Чехии тоже нелегко. Вдвойне нелегко эстонцам, приехавшим из одноимённого городка.
    • А по-немецки Kunde — «заказчик». Наверно, чешским бизнесменам с немецкими компаниями работать достаточно забавно.
  • Также «ch» чехи читают как «х». Поэтому возникают недоразумения с фамилиями вроде Чернов, Черненко и Чуйков, которые в документах написаны английской транскрипцией.
    • В рассказе «Опыт Прд крт» А. Гюльахмедова из цикла «Лабжурнал профессора Тарантоги» обыграна куча языковых недопониманий. В результате Тарантога с компанией попали в тюрьму.
  • Herna — в прошлом игорный дом, сейчас игровой зал («игорня», собственно). На слух нездоровых ассоциаций, как и латинское название грыжи, см. выше, не вызывает (h в обоих языках читается как в немецком или как украинское г, а ударение на первом слоге), но на вывесках выглядит забавно.
  • Прекрасный чешский замок Бухлов (Бухлау).
  • Осторожней в Чехии со словом «девка»! Děvka — это значит у чехов «проститутка».
    • И со словами «печка», «фича» и «печаль». «Пича», «пичка» — одно из названий женского полового органа.
  • Одно из самых распространенных мужских имен в Чехии — Иржи (чешская версия общехристианского имени Георгий). Уменьшительная форма — Ирка. Так что если смотрите фильм, где так кличут персонажа (например, «Солнце, сено и пара пощечин»), не спешите удивляться: «Что это его называют, как девчонку?».
  • У чехов нет выхода к морю, зато есть множество подводников! Парадокс, просто по-чешски это значит «мошенник» (от слова podvód, означающего в данном случае «хитрые подходцы, манипулятивные приёмы»). А слово «злодей» означает только вора.
  • Актеры Марек Эбен (ударение на первый слог, Èben) и Иван Выскочил (ударение на «и»).
  • Напиток бехеровка (графически, т.к ударение на первый слог).
  • Перевод имен. Английское Чарли, уменьшительное от Чарльз, что по-чешски Карел, будет соответственно Карлик. Так что Чарли и шоколадная фабрика — Карлик и товарна на чоколаду.
  • Фамилия Самец, с ударением на первый слог. Значит «одиночка», аналог российского «Бобылев».
  • «Мотылёк» на чешском будет «lišaj» («лишай»). Российскому зрителю изрядно доставил бы просмотр «Леди Баг и Супер-Кота» на чешском, где Бражник каждый раз представляется очередной жертве: «Я — Лишай!».
  • Специальное подразделение чешской полиции Útvar rychlého nasazení (Утварь рихлехо насазэни) или сокращенно URNA.

Финно-угорские языки[править]

Венгерский[править]

Тут некоторая путаница с именами/фамилиями, т.к. венгры пишут фамилию спереди, как китайцы и японцы.

  • Венгерская ультраправая партия «Йоббик». Без комментариев.
    • Впрочем, её название происходит от слова «jobb» — «лучше», «добрее», а также «более правый (в политическом смысле, а не в смысле правоты-неправоты)». Читается так же, как пишется. Исходная форма — «jó» («хороший», «добрый», или «с консервативно-охранительным мировоззрением и такой же политической позицией»), произносится с долгой О. «Jó napot» — это приветствие «добрый день».
    • Полное название этой политической партии — «Jobbik Magyarországért Mozgalom» — представляет собой каламбур: оно переводится и как «Движение за лучшую Венгрию», и как «Движение за правую Венгрию». Кстати, и последнее слово названия тоже звучит довольно смешно для русского уха.
    • Настоящий мозгалом испытал лидер партии Чанад Сегеди, ярый антисемит, когда узнал, что его бабушка и дедушка по материнской линии были евреями.
  • В копилку к «Йоббику»: слово «újabb» [у:йоб] значит не «дать кому-нибудь по морде», а «[становиться] новее, обновляться» и, соответственно, происходит од глагола «új» — новый.
  • Телесериал Jóban rosszban («И в радости, и в горе»).
  • Слово «titkárnő» (читается «титкарнё:») с венгерского переводится как «секретарша». Автор правки хорошо помнит девяностые, когда стереотипная секретарша «нового русского» обязательно обладала этим самым достоинством фигуры.
  • А слово «szeret» переводится как «он(а) любит», но читается как «серет». А ударение в венгерском всегда падает на первый слог.
  • Тюрьма Азкабан из «Гарри Поттера» может вызвать у венгра приступ смеха. Дело в том, что -ban — это показатель инессива (местного падежа со значением «внутри чего-то»), а «ászka» (читается «аска») — это мокрица (изопода), и название тюрьмы созвучно со словом «в мокрице».
    • Каково же в таком случае венграм смотреть аниме, где есть девушка по имени Аска (например Neon Genesis Evangelion)?.. Пишется с помощью ромадзи Asuka (венгр, который не в курсе, прочёл бы как [ашука]), но произносится-то обычно как [аска].
      • Вообще-то, если быть точнее, Ászka по-венгерски читается примерно как [аско], ибо простая буква «a» без лишних чёрточек обозначает средний звук между [а] и [о], ближе к последнему. А вот слова «Аска» конкретно в таком произношении в венгерском нет вообще.
  • На юге Венгрии есть небольшой городок Сексард.
  • Русские туроператоры без обиняков предлагают туристам проживание в отеле «Делибаб» (есть такой и в Хайдусобосло, и в Будапеште). А вообще-то Délibáb по-венгерски — мираж, а вовсе не дефицит работниц секс-услуг.
  • Одна из венгерских областей (медье) носит название Баранья. Хотя разводят там не баранов, а, по большей части, коров.
  • Композитор Миклош Рожа, пловец Норберт Рожа и пламенный коммунист времен Второй мировой Ференц Рожа. Фамилия, скорее всего, как-то связана с названием цветка «роза» — но уж точно не означает «неприятное лицо».
  • «Borz» — это не борзый, и не собака-борзая, а барсук.
    • «Нохчи борз» (чеченский волк) в венгерском измельчал.
  • Венгерский кинооператор Габор Погань. Фамилия переводится как «язычник».
  • Фотограф w:Брассай, родившийся в Венгрии и ставший знаменитым во Франции.

Коми[править]

  • Село в Удорском районе Республики Коми — Пызьдiн. А на русском это село называется Большая Пысса.
  • В языке коми направительный предлог — «по направлению к» — звучит как «кузя». Мемом стал знаменитый лозунг, не менее десяти лет украшавший собой город Сыктывкар: «Ленинскöй туй кузя коммунизму!» (Ленинским путём — к коммунизму!).
  • Коми-говорящий обкладывается фэйспалмами от фамилии Шойгу: шой — труп, гу — яма.
  • Москва? Или это на мордовском телепорно?

Финский[править]

  • Финский язык очень богат на забавные для русского уха слова. В этом смысле довольно показателен анекдот про финку, которая с горем пополам говорила по-русски и попала к русскому врачу: «Пистос (укол) тут, хуймаа (кружится) голова!».
  • Каждый уважающий себя финн должен обладать сису. Чего смеётесь, это значит «решимость, граничащая с упрямством»!
  • Восьмой президент страны, Урхо Калева Кекконен. Сделал Финляндию «неприсоединившимся государством» и над биполярным противостоянием двух сверхдержав и их блоков знатно покекал, и без этого вашего Движения Неприсоединения!
  • Jopa по-фински — наречие «даже», «вообще» или предлог «до», «вплоть до». Надпись «Скидка до 5 %» на финских прилавках и в витринах выглядит как «Bonus jopa 5 %». Наши туристы в Финляндии обожают фотографироваться рядом с такими витринами, принимая позы в меру своей испорченности.
  • А вот при слове Herra не вздумайте даже улыбнуться. Оно обозначает Господа-Создателя. (Но это германское заимствование.)
  • По-фински обыкновенные носки звучат как «suka».
  • А торт или булочка произносятся как «kakku». Особенно забавно звучит просьба финского ребёнка у прилавка магазина, чтобы родитель купил ему эту «каку».
  • Ох, не стоит певице Алене Апиной ехать в Хельсинки или любой другой город Финляндии. Дело в том, что «apina» переводится с финского как «обезьяна».
  • Pukki на финском означает всего лишь «козёл» (нет, не в оскорбительном, а в прямом смысле, т. е. самый обычный козлик с бородой и рогами). Соответственно, имя финского Санта Клауса, Йоулупукки, дословно означает «Рождественский козёл».
    • И сюда же нападающий сборной Финляндии по футболу Теэму Пукки.
  • Русских, украинцев и прочих представителей славянских народов часто смешит фамилия лидера группы Nightwish — Холопайнен. Мол, «Чей холоп, спрашиваю?!»
    • Да и имя Туомас иногда тоже. Остряки склоняют его как «туормоз».
    • А ещё у них был ударник Юкка Невалайнен. Правда, неизвестно, валится ли под стол после пятого стакана или нет. Отсюда и трогательная «русификация»: Неваляшкин.
      • А ещё его фаны называют «Наваляйнен» — ударник же. Стучит.
    • Сюда же, с натяжкой, злая шутка об увольнении их вокалистки Тарьи: «Турунен турнули!».
  • «Два» по-фински — «kaksi». Автору правки еще в детстве объяснили, почему утят (в оригинале — гусей из стаи самой Акки) в «Путешествии Нильса» зовут Юкси, Какси, Кольме, Нелье и Вииси, но все равно «какси» звучит забавно, особенно для ребёнка.
  • Как думаете, что означает фраза «suki suusi!»? Примерно наше «прикуси свой язык!».
  • У финнов любой жулик или мошенник носит гордое название «хуйяри». Соответственно, глагол «хуйята» означает «обманывать», «мошенничать».
  • Та же история со словом «йоббари» (jobbari) — «делец», «спекулянт».
  • Наконец, «pukari» — под этим словом подразумевается всего лишь драчун, но суть подчёркивается неожиданно точно.
  • А ещё финны оставили замечательный топоним Пьянгус (pien-kuusi, т. е. «маленькие ёлочки»).
  • Ну и на десерт: на границе с Россией есть финская деревушка с милейшим названием Хуяккала.

Эрзянский[править]

  • В эрзянском языке[10] слово «секс» (первая «с» мягкая) означает «потому что». Слово «сэкс» означает грязь, скопившуюся на немытом теле (в том числе засохший пот). И наконец, слово «сёксь» означает осень как время года.
    • Эрзяне откровенно хихикают над русскими, ласково называющими своих отцов словом «папа». Сами эрзяне называют своих отцов «тетя» (не «тётя», а «тЕтя», через «е», это то же, что старорусское «тятя»); а слово «папа» в эрзянском языке — матерное, так грубо именуют мужской половой член.
    • В то же время русского может привести в недоумение эрзянское слово, обозначающее ртуть — «эрексия». Причём это сравнительно новое слово — калька с английского quicksilver, дословно «бойкое серебро».
    • Эрзян смешит слово «айпад» (I-pad). «Пад» у них — грубое название влагалища.
    • Ребёнка эрзяне ласково называют «кака» (это уменьшительно-ласкательное от «эйкакш» — дитя). А у этого слова ещё и звательная форма есть: «какай» (= «ты, дитятко моё…»).
    • Рыбу эрзяне называют «кал». И это при том, что они очень любят её кушать.
    • Кошка у эрзян называется «псака», а собака — «киска».
    • Местоимение «он» по-эрзянски будет «сон»[11]. А слово «сон» (когда что-нибудь снится) по-эрзянски звучит как… «он».
    • И вдобавок эрзянский язык просто наполнен «ложными друзьями переводчика». Слово «бука» по-эрзянски значит «бык». А слово «букашка» переводится словосочетанием «размером с быка»! «Какашка» — соответственно, «размером с ребёнка». «Башка» означает «отдельный, особый»; «кадык» означает «пусть»; «карман» — «начну, стану [что-то делать]»; «каштан» — «гордец или гордячка»; «кол» — «сильный» (о ветре или специалисте); «курок» — «скоро»; «прок» — «словно»; «умок» — «давно».
      • «Паз» — по-эрзянски бог. «Ваз» (нет, не «ВАЗ») — телёнок. «Поза» — квас. «Мушко» (sic!) — конопля. «Лисиця» (sic!) — тот, кто выходит. «Тюрема» (sic!) — драка или сражение.
      • «Пей» — зуб. «Пой» — осина. «Пачка» — на немалое расстояние сквозь. «Пачкат» — сквозь тебя. «Пичкат» — выздоровеешь. «Морось» переводится как «данная конкретная песня». «Парочка» — это не двое влюблённых, а варежка (не та, которую открывают, а вязаная, которую на руке носят).
      • «Костяк!» — а ну суши (заставь высохнуть)! «Весть» — один раз, однажды. «Медь» — мёд. «Нормаль» — ягода клубника.
      • «Кочки» значит «выбирает». «Печки» — режет. «Вешни» — ищет. «Сюды» — ругает, порицает. «Чары» — крутится. «Учи» — ждёт. «Учить» — они ждут. «Мерить» — они произносят. «Молить» — они идут. «Сыть» — они придут (явятся, прибудут на указанное место). «Прыть» — они падают.
      • По-эрзянски «догнать» — «сасамс». «Распространиться» — «срадомс» («распространился» — «срадсь»), а «распространить» — «сравтомс». «В течение некоторого времени расходиться в разные стороны» — «сралемс». (На -мс традиционно заканчивается неопределённая форма глаголов: кочкамс — выбирать, печкемс — резать, и т. п.) Познамс — это не «познать», это «пердеть».
      • Названия четырёх стихий — это отдельная песня. «Мода» — это не популярная в текущем сезоне манера одеваться, это у эрзян означает «земля». «Кошт» — это не устаревшее (из немецкого) «финансовый счёт», это название другой стихии: воздух. Если какой-нибудь завсегдатай интернетов, обнаружив троллинг, воскликнет «Толсто!» — эрзя посчитает, что это слово означает «Из огня!» («тол» — это не тротил, это значит «огонь»). Ну а вода называется «ведь», притом что в эрзянском есть и заимствованное из русского «ведь» (= ибо), так что возможны путаницы.
    • Реальный случай: хлопочут на кухне две женщины — русская и эрзянка. На плите варится суп. Эрзянка громко спрашивает: «…пийсь, да?» (Сварился, да?). Русская в шоке: «За что ты меня так ругаешь?..»
    • Отрывок из реального диалога: «Почему эрзянскую кондитерскую фабрику назвали „Ламзурь“?» — «По имени сказочного персонажа. Имя означает „Ткачиха“. А вы как хотели? По имени другого сказочного персонажа — Пиняс? Или по названию населённого пункта — Пурдошки? И кто бы купил конфеты с такой надписью?»
    • В диснеевском «101 далматине» самца-далматина зовут Pongo, звучит как «Панго». Эрзянские дети смотрели этот мультфильм — и прыскали со смеху: по-эрзянски «панго» — гриб.
    • Существует фантаст по фамилии Рудазов — вероятно, эрзя по национальности. Его фамилия — внутриязыковой эффект Телепорно для любого эрзянина: по-эрзянски «рудазов» — грязный.
    • Когда эрзя читает «Сильмариллион» Дж. Р. Р. Толкина — у него предсказуемо случается разрыв шаблона. У Толкина добрую и благородную богиню вышнюю силу зовут Варда, а по-эрзянски «варда» — это «жестокая, злокозненная ведьма».
      • Там же: Берен — имя положительного персонажа (хотя его и можно истолковать как сложного — он по крайней мере неизменно стоит на стороне Добра). И что же должен ощущать эрзя, прекрасно помнящий, что по-эрзянски «берянь» значит «плохой»?..
    • У Мартина есть коварный и жестокий лорд по имени Руз Болтон (Roose Bolton). Во избежание ассоциаций со словом «разболтан» русский переводчик переименовал этого персонажа в «Русе Болтона». Если ПЛиО когда-нибудь переведут на эрзянский, придётся также использовать имя «Русе» вместо оригинального имени «Руз»: ведь «руз» по-эрзянски означает… «русский»!
      • С именем маньяка Рамси (сына Русе Болтона) тоже получилось забавно. «Рамси» по-эрзянски значит «постоянно покупает». И что же такое постоянно покупает молодой Болтон? Холостильные ножики или инструменты для сдирания кожи?
      • Королевское родовое имя «Таргариен» эрзя тоже воспримет как бафосное: ему покажется, что это значит «склонный тянуть [например, время]» или даже… «склонный курить табак»! Хотя в Вестеросе и Эссосе табак попросту неизвестен. А вот первое значение Дейенерис в сериале ещё как оправдывает!
      • И вестеросская дворянская фамилия Пуль. По-эрзянски «пуль» значит «пыль».
      • В том же сеттинге людей, заболевших неизлечимой серой хворью aka каменной лихорадкой (сопряжённой с проклятьем), ссылают в место под названием Кроян — доживать свой век. Там больные постепенно превращаются в безумную нежить. Но фишка в том, что по-эрзянски «кроян» значит «матерюсь».
    • Играя в игру Halo, эрзя воспримет женское имя Кортана как означающее «любительница поговорить».
    • А каково эрзянину, когда он смотрит аниме Code Geass, встретить там женского персонажа по имени Ракшата Чаула! «Ракша» по-эрзянски означает — зверь; «чаула» — дурак или дура.
      • Но тут, вероятно, некоторая межязыковая перекличка: имя персонажа в оригинале, вероятно, пришло откуда-то из Индии, и в таком случае означает что-то вроде «обезумевшая» (до сходства с диким зверем), «озверевшая».
  • Змея по-мокшански и по-чувашски — «куй». А по-эрзянски — «гуй». Отсюда имя мифического персонажа Куйгорожа, змея с совиной головой («корож» — это, соответственно, сова).

Эстонский[править]

  • По-эстонски «малыш» будет mudilane, «малышовый» в сложных словах — mudilas-. Таллинская русская диаспора, судя по отзывам, не видит ничего неудобного в рекламе детского сада с названием «Мудила», даже в русскоязычной, тем более, ударение там на первый слог. А вот в России лет пятнадцать назад оно стало мемом.
  • Название города Пярну тоже иногда вызывает нездоровый смех у русскоязычного человека. По-русски, впрочем, название звучит как Пернов.
  • Эстонский политик Свен Миксер.
  • Из-за эстонской традиции удваивать гласные имя «Иоанн/Ян/Януш» по-эстонски пишется Jaanus (и произносится Яанус).
  • Эстонский скрипач прошлого века Эдуард Пыдер. Был ещё однофамилец-архиепископ Андрес Пыдер (которого патриарх Кирилл поблагодарил за неодобрение однополых браков). Вообще это довольно распространённая фамилия со значением «лось».
  • Актер Леонхард Мерзин.
  • Певица Катрин Сиска.
  • Бизнесмен-строитель Тоомас Аннус.
  • Переводчик Вейко Белиалс. Кому могло прийти в голову взять фамилию в честь падшего ангела?
  • В Эстонии действует сеть магазинов с милым названием Hoolivam.[12] Читается, как «Холивам», и переводится как «Заботливый».
  • Предлог «до» по-эстонски — kuni. Русским забавно видеть дорожный знак «Stopp. Kuni 10 min».

Тюркские языки[править]

Победительница конкурса «Мисс Урал» [13] в Казахстане. Титул патриотично написан латиницей. А вы о чём подумали?
  • По-азербайджански «квадрат» — «хана».
    • Во многих тюркских послелог «хана» — это «заведение». Прим. "ашхана" - столовая (аш - еда), "дарухана" - аптека (дару - лекарство) и т.п.
  • По-турецки bardak — стакан, durak — остановка, пункт назначения[14], minnet — благодарность, her — каждый, всякий, huy (да-да, читается именно так) — нрав, характер, а manda — буйвол.
  • А ещё в Турции есть партия «Ватан» (что по-турецки означает «родина»; есть и газета под таким же названием). Учитывая, что партия выступает за ликвидацию военных баз США и НАТО в Турции и признание Крыма российским, ассоциация напрашивается сама собой…
    • Аналогично — во многих тюркоязычных и исламских странах.
    • Кстати, это звучит телепорно и для носителей французского языка, ибо созвучно фразе «vas t-en» — «уйди отсюда».
  • «Казак» — «свитер», «кот» — «джинсы».
  • Кстати, о водителях и дураках: в Турции производят автостекло с замечательным названием «Duracam». Что ж они так на покупателей-то.
  • Собственно, на турецких знаках «STOP», которые легко узнать по соответствующей форме, написано «DUR». Типа, остановись, куда ж так нестись, дурень?
  • А ещё в Турции есть город Нигде, центр одноимённой области. Кстати, там родился футболист Дурак. Родился, что характерно, 1 апреля.
  • Еще один относительно известный в начале 2000-х гг. футболист турецкого происхождения — Давала. Ударение на последний слог, но русскоязычные комментаторы то и дело ставили его на второй.
  • По-татарски «бук» — фекалии (да что таить, и просто «говно»). Так как в республике Татарстан все учат местный язык с 1 класса[15], а английский начинают позднее, то разговор о книгах может вызвать недобрые ассоциации. Разговор о редком дереве (в Западной Европе не столь уж редком) и советском зенитном ракетном комплексе — тоже.
    • А слово известное в русском языке как завёртка (крючок на двери) или сучок в доске — «кутак», в татарском языке означает «слово из трёх букв».
  • Гагаузы (тюркский народ, проживающий, в основном, в Молдавии) называют женский половой орган словом «шутка». У автора правки знакомую именно так гагаузы прозвали: бедняжка радовалась и хвасталась, мол, это за её позитивность, и не понимала, почему все кругом ржут.
    • К слову, молдавские болгары тоже зачастую называют это место «шуткой», а не «путкой». Видимо, сказалось долгое совместное проживание с гагаузами (Гагаузская автономия и «болгарский» Тараклийский район соседствуют, в гагаузских сёлах полно болгар и наоборот).
  • В Молдавии имеется основанное гагаузами же село Гаваносы (или Гавноасэ). Названо так от того, что первыми здесь поселились гончары. Но для человека, не знающего гагаузский, слышится иначе.
  • Азербайджанский политик Гейдар Алиев и ультраправый философ Гейдар Джемаль наверняка огорчились бы, узнав, с чем их ассоциируют русскоязычные граждане.
    • В английском это неологизм, означающий «умение вычислять людей нетрадиционной ориентации», то есть гейский радар.
  • Азербайджанская фамилия Мехмандаров тоже ничего так.
  • «Елбасы» — титул бывшего президента Казахстана Нурсултана Назарбаева означает «лидер нации».
  • Татарский хан Ибак, живший в конце XV века, тоже ничего так.
  • Американские военнослужащие с военной базы в киргизском городе Кант очень веселились по поводу созвучия с cunt (п…а).
    • А ещё «кант» на многих тюркских языках означает «сахар».
  • На территории современного Ирана располагаются города, которые азербайджанцы называют Ərdəbil и Dəbil. И если первый обычно называют Ардебилем, то второй — только Дабил(ь).
  • Турецкий актер Кемаль Сунал одно время работал в театре Пендик.
  • У тувинцев достаточно распространено имя Чодураа. Переводится как «Черемуха». Имя кстати, самое обычное для Республики Тыва, но за ее пределами будет звучать смешно.
  • Любители шахмат, следящие за трансляциями соревнований в Казахстане (впрочем, теперь и не только они), знают: «конь — Е5» по-казахски звучит как «ат-е-бéс».
  • Казахское название аэропорта, ставшее мемом: әуежай. «Э, уезжай давай!». Если его читают как «ауежай», всё равно ассоциируется с гопотой: АУЕ же.
  • На Южном Урале есть горные хребты Малая и Большая Сука. То ли от башкирского слова «сукы» (горный пик), то ли от башкирского же «суук» (холодный).
    • До прихода тюркских племён с Алтая Урал почти весь был населён угорскими народами (сейчас они в основном на севере: коми, пермяки, ханты, манси). Так что если какой-то топоним не ложится в тюркоязычную трактовку, скорее всего, он остался с угорских времён. И не только на Урале, а много где по европейской части России.
    • И городок Карасук в Новосибирской области. «У нас такие карасучки!»
    • В Искитимском районе всё той же Новосибирской области существует село Елбаши. А в Маслянинском районе есть село Елбань.
  • Татарский княжеский род Кекуатовых. Фамилия происходит от ногайского титула кековат.
  • Нет, хазарский город Итиль не имеет никакого отношения к Минас-Итилю. И в Моргул хазары свою столицу не переименовывали! А по мнению Николая Левашова, с Итилем и Хазарией случилось то же, что и с Минас-Итилем и частью Гондора: из них Тёмные Силы начали наступление на Светлых.
  • Татарское слово «монда» (сюда). Первая гласная произносится так же, как и первые две гласные в слове «молоковоз». На тему созвучия этого слова с нехорошим словом из русского языка есть даже анекдот про Петьку и Чапаева.
    • Так. это, скорее всего, криво истолкованнное заимствование и есть, а не совпадение.
  • Казахская фамилия Сексенбаев. По одной из версий происходит от происходит от тюркского имени Сексенбай, означающего «ребенок, родившийся, когда отцу было восемьдесят» (тюрк. «сексен» — восемьдесят, «бай» — господин, хозяин, составная часть почтительного обращения).
  • «Студентсен Хули» — чувашское название трамвайной остановки «Студенческий городок» в Чебоксарах.
  • После перехода на латиницу «мастер цеха» теперь записывается на узбекском как «Sex Ustasi», а учитывая что «Ustasi» не просто «мастер», но и наставник, то получается «Гуру Секса». https://tengrinews.kz/userdata/news/2021/news_448532/thumb_m/photo_373874.png
  • Елдаш (варианты: ёлдаш, жолдас) — «товарищ» или, если совсем дословно, «попутчиксоотечественник»; в советские времена слово было популярным личным именем у казахов и узбеков, нередко встречается и поныне. Ну, и «елдаш кызыл-аскер» — это совсем не оскорбление. Это уставное обращение «товарищ красноармеец».

Кавказские языки[править]

Вынесены в подстатью Эффект Телепорно/IRL/Кавказские языки

Ближневосточные языки[править]

Арабский[править]

Бла̄ди бла̄ди йа бла̄ди, бла̄ди бла̄ди бла̄ди./Йа бла̄ди джаввек ха̄ди / Ма ах̣ла̄ки йа бла̄ди
— Палестинская песня про женщин с низкой социальной ответственностью, нуждающихся в эпиляции прекрасную Родину!
  • Имя Насрулла/Насралла означает по-арабски «победа Господа». И нечего скалиться. Так звали одного из лидеров организации «Хезболла». С фитильком, но сочетание «Насра(у)лла» и «Хезболла» особенно доставляет знатокам жаргона, которые слышали словечко «хезать» (в одесском диалекте — справлять большую нужду, от греческого «хезо»).
    • Кроме того, существует исламское имя Нафигулла. Один из носителей этого имени входит в число лидеров мусульман России[16].
    • Не намного лучше имя Херматулла. Причём это мусульманское имя дал сыну житель СССР.
    • Имя «Насер» — довольно распространенное. Например, Насер эль Сонбатти.
      • Так «Насыр» оттуда же.
    • Американский актёр Малик Йоба. Его фамилия звучала бы интересно, даже если бы не совпадала с названием известного отечественного интернет-мемчика.
    • Набил Украл — бывший эмиссар бывшего Бен Ладена.
  • Французский футболист (арабского происхождения, как водится) Самир Насри (ударение на последний слог — у французов и арабов только так) — любимец болельщиков и комментаторов. Его фамилию никак не изменяют[17], поэтому в репортажах можно насладиться изящными фразами вроде «Насри в углу штрафной».
  • Личный пример автора правки — произношение имени французского актера Сами Насери.
  • Орёл по-арабски (с определённым артиклем) тоже «ан-наср» (النسر). А если ещё вспомнить, что на коптский язык (из той же афразийской языковой семьи) то же выражение переводится как «пахом», и реплику Осмоловского…
  • А знаете ли вы, как звучит по-арабски (точнее, на египетско-палестинском диалекте) фраза «Семья моего брата — лучшая в нашей стране»?.. Усрат ахуя атъеби фи бляди.
    • Арабская фраза, могущая прозвучать для русского уха как «Собакахер мудариссен!» означает «Доброе утро, господин учитель!». На самом деле, разумеется, не «собакахер», а «сабак аль-хейр».
    • Арабское ругательство, звучащее как «маньяк!», означает вовсе не опасного человека, страдающего манией, а нечто грубоматерное вроде нашего «м…ила!».
  • Йеменская правозащитница Тавакуль Карман.
  • Сирийский оппозиционер Бурхан Гальюн.
  • Гамаль Абдель Насер — президент Египта с 1956 г. Был удостоен диссидентской эпиграммы: живёт в песках и жрёт от пуза Полу-фашист — полу-эсер,Герой Советского Союза Гамаль-Абдель-на-всех-Насер.[18]
  • Баб-эль-Мандебский пролив же!
    • Буквально — врата слёз. Иронично, учитывая, какие страны по оба берега и как там живётся женщинам.
  • Звезда Ахернар, в переводе — всего лишь «устье реки» (так как в конце созвездия Эридан, которое как раз олицетворяет реку).
  • Над «медицинской» для русского уха фамилией первой красавицы Ирака, супермодели и блоггерши Тары Фарез, русские посмеивались. Ровно до тех пор, пока эту, действительно красивую и добрую, девушку не расстрелял тремя выстрелами из пистолета наёмный убийца.
  • Просто Идрис. У евреев Идрис стал называться Енохом.
  • По арабо-мусульманскому преданию, у Хабиля (Авеля) была сестра-близнец, которую звали Лабуда.
  • Бонусные очки начисляются египетскому министру финансов (впоследствие премьер-министру) Хазему аль-Баблауи.
  • Президент Египта Абдель Фаттах ас-Сиси.

Арамейский[править]

  • «Манда» — знание. Отсюда «мандеизм» (синкретическая монотеистическая религия, греческий эквивалент её названия — «гностицизм»).
  • «Дура» — крепость.
  • Приблизительно в 1831 — 1813 годах до н. э. Вавилоном правил дедушка куда более знаменитого царя Хаммурапи по имени Апильсин. То есть Апиль-Син, в честь Сина, бога Луны.

Древнеегипетский[править]

  • В египетском пантеоне было божество не очень высокого ранга (или группа божеств), считавшийся покровителем беременных женщин, детей и вообще домашнего очага, защитником от злых духов. Он изображался в виде бородатого кривоногого карлика. Но звали его Бес. Конечно, Христианская церковь, как и ветхозаветные евреи, считали всех чужих богов демонами, но сам Бес в Библии не упоминается, есть лишь произведённое от него личное имя Бесай (Ездра 2:49, Неемия 7:52). «Бесы» церковно-славянского перевода Библии — исконно славяно-балтийский эквивалент греческого δαίμονες, которым, в свою очередь, перевели еврейское שֵׁדִים (шедим). Впрочем, на некоторые изображения демонов в христианском искусстве Бес мог повлиять.

עברית (Иврит)[править]

Вынесены в подстатью Эффект Телепорно/IRL/Иврит

Фарси и таджикский[править]

  • Один из виднейших богословов Ассирийской христианской церкви носил имя Бабай Великий.
  • Русский в Иране, зайдя в мясную лавку, услышит то, что ему покажется лаем. На фарси «гав» — колбаса (а звук, который издают собаки, передаётся совсем другим звукосочетанием: бау-бау).
  • Псевдоним английского писателя и журналиста Гектора Хью Манро — Саки (это слово вообще-то персидское и означает оно «виночерпий»).
  • У иранских зороастрийцев есть особая каста похоронных служителей. Их называют «насасалары».
  • По-таджикски контора называется «пидорасИ». Например, «нотариал пидорасИ» — нотариальная контора.
  • «Слышал такую историю: представляли иранскому шаху, Резе Пехлеви, нового греческого посла. Им оказался некий Кириякос. „Кир ия Кос?!“ — спросил удивлённо шах. Дело там в том, что „кир“ — это буквально „***“ на персидском, а „кос“ — „п…да“, соотвественно. При этом „ия“ — это „или“. В общем, приехал, дядя :)»
  • Сюда же легенды про визит в Иран советского государственного деятеля Косыгина, русское слово «космос» и т. д.
  • Сюда же «царь Ху… Кир то есть» http://anoushe.livejournal.com/122809.html. Сами персы называют этого великого предка Куруш и очень обижаются на греческий вариант транскрипции! А древнееврейская транскрипция веселит уже русских: Кореш.
    • Сын этого Кира Смердис, чьё имя звучит так, как будто русскому смерду прилепили литовский суффикс -ис.
      • Другое написание этого же имени — Бардия. Ассоциируется с бардой.
  • А ещё в Иране есть город Хой. Панков, однако, там не водится.
  • Просто w:Кахкаха, которая то ли башкирский демон, то ли таджикское городище, а для русских звучит как какаха.

Языки Индии и Пакистана[править]

Санскрит, хинди, урду, пенджаби, тамильский, бенгальский, сингальский

  • Просто демоница Путана.
  • «Старейшина» на санскрите будет cтхера. А единственная дожившая до наших дней традиция буддизма Малой Колесницы (Шри-Ланка, Тайланд, Камбоджа, Бирма) называется «учение старейшин», то есть тхеравада. Русским фарангам мерещится херовато, но это потому что они санскрита не знают.
  • Сердечная мантра Манджушри: ОМ АРА ПАЦА НАДИ. Нет, пацаны кавказской национальности и Надя тут не при чём, мантры вообще не переводятся. И тибетец скорее прочтёт её как ОМ АРА ПАЧА НАДИ.
  • Любимая китайцами и японцами буддистская мантра из Сутры Сердца: ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СВАХА. Испорченным студентам периодически слышится по рогам надавать бабе-свахе, а между тем это вполне осмысленный санскрит: «Ушёл, ушёл, совершенно ушёл, вышел за все пределы, к полному пробуждению. Славься!»
  • Есть и ещё одна буддийская мантра, которая породила аж трёхуровневый эффект Телепорно. Смотрите сами: в оригинале, на санскрите, она звучит, как: ОМ МАЙТРЕЙЯ СВАХА (по смыслу что-то вроде «Сострадательный, славься»). В своеобразном японском произношении она превращается в ОМ МАЙТАРЕЙЯ СОВАКА. Ну а русские анимешники услышали: ОМ БАТАРЕЯ СОБАКА.
  • Индийский город Сринагар. На что-что, извиняюсь, испражниться приказываете?
  • Красавица Ясмин Джозеф, когда ей было 16 лет, громко дебютировала в известном фильме «Ганг, твои воды замутились» (1985). И доказала, что она ещё и актриса от Бога. Режиссёр был от неё в восторге и предложил ей впредь выступать под экранным псевдонимом, очень красиво звучащим с точки зрения индийца. Каким же?.. Мандакини.
  • Турфирма Sri Sutra Travel. Полезный совет!
  • Математикам хорошо знаком их индийский коллега Сриниваса Рамануджан Айенгор.
    • Сриниваса — это отчество, которым тамилы пользуются вместо фамилии, а Айенгор — каста, широко распространённое в Южной Индии сообщество брахманов исповедующих специфическое философское учение.
  • В 1990-е, помнится, был некий русский кришнаитский проповедник, зачем-то взявший себе имя «Сат-Ананда-дас». Истинно православные аж на рогах ходили от этого «САТАНАнды». А вообще «Сат-Ананда» переводится примерно как «Бытие-Блаженство» или что-то типа того.
  • Бангладешская писательница Таслима Насрин.
  • Спецпредставителем Индийской атомной корпорации в России одно время был г-н Курва Кумар.
  • Пакистанская газета «Даун». (Dawn)
  • В Пакистане находится киностудия Лолливуд, названа так в честь города Лахора, и вообще-то она lâli vuḍ, но по-английски записывается именно как Lollywood. У нас эта киностудия практически неизвестна, так как отношения у СССР с Пакистаном были не очень, а когда рухнул железный занавес, то в страну хлынули Голливудские фильмы, а желающих переводить фильмы с языка урду не нашлось.
  • Духи умерших предков в индуизме называются «питарас».
  • Почётный титул «пандит» (с санскрита переводится как «учёный») тоже ничего так: слишком уж похоже на «бандит». Телепорно многоязычное: обыграно у Роджера Желязны в романе «Князь Света».
  • Индо-американский режиссёр Амар Калека.
  • Сингалы (народ, составляющий большую часть населения Шри-Ланки) называют своих представителей привилегированных сословий «мудальяры».
  • Со Шри-Ланкой вообще всё сложно: на латиницу транслитерируется как Sri Lanca. В британском английском произносится через «с», в американском, внезапно, через привычное «ш».
  • Разработчика программы Calibre для чтения электронных книг зовут Ковид Гоял.
  • Вата — божество штормового ветра в «Ригведе». А «мокша» — освобождение из круга сансары.
  • Джавахарлал Неру.
  • Индийская деревня в штате Пенджаб под названием Насрали (в.-пандж. ਨਸਰਾਲੀ).

Корейский[править]

  • Все знают корейскую торговую марку «Доширак» (도시락) (если быть точным, читается это как «Тосирак»); говорят, это переводится как «завтрак» или «обед». Но латиницей ее название записывается как Dosirak! Именно под таким названием продукты этой марки сначала пытались продвигать и в России: но что-то не пошло. Пришлось сделать лёгкий ребрендинг, однако и он не избежал внимания юмористов: один журналист сострил, что лапша, наверное, называется «Франсуа Миттеран» — т. е. президент Франции до Ширака. Да и не он один — это первое, что пришло в голову автору этой правки при виде этого названия в своё время.
    • Говорят, что в Корее это произносится не так и не этак, а что-то среднее — вроде «Дощирак» или «Дощилак».
    • А ещё — шуточки на тему «сначала дошигастрит, потом дошиязва, и только потом уже доширак!»
    • У фанатов Dragonlance с этим словом свои ассоциации.
  • В корейской мифологии — похотливого духа-трикстера зовут «Господин Эй-ты-иди-сюда» (в вольном литературном переводе — «Барин Подьсудыкин»), потому что именно этой фразой он подзывает смертных девушек, чтобы их… ну, вы поняли. А как по-корейски будет «Господин Эй-ты-иди-сюда»?.. Ёбо-сан. Бонусные очки — всё то же самое, но намного конкретнее.
    • Кстати о «иди сюда»: «алло» по-корейски будет «여보세요» (ёбосэё)
  • Корейское кафе DAEBAK.
  • Северокорейские ракеты пугают японцев, но веселят своими названиями русских («Пуккыксон») и американцев («Nodong»).
    • А первую жену Ким Ир Сена звали Ким Чен Сук.
  • Прославленный небезызвестным ресурсом убивец Cho Seung-Hui, по-русски Чо Сын Хи (а по нормативной системе Концевича «Сынхи» в одно слово), был криво транслитерирован на язык родных осин именно как то самое. Благодаря чему сие прекрасное русское слово лишний раз мелькнуло на первых полосах газет и интернетов, а само имя обрело неожиданный скрытый мотив прямого обращения к его родителям с вопросом, чо их сын такой неудачный.
  • Корейское местоимение «ты» (в случае, когда оно является подлежащим в предложении) звучит как «ни-га» (니가). На слух воспринимается очень похоже на то самое английское слово, которое настолько табуировано для белого населения в США, что даже в самых безобидных контекстах его заменяют на «N-word». К тому же это одно из самых часто употребляемых слов в корейском языке вообще и в текстах K-Pop исполнителей в частности.
  • Автомобильный бренд SsangYong, чьё название переводится как «Два дракона». Звучит оно как «ссаньё», что немало веселит покупателей из России.

Монгол хэл/Буряад хэлен (Монгольский и бурятский)[править]

Вынесены в подстатью Эффект Телепорно/IRL/Монгольский и бурятский

Японский[править]

  • Знаете, как по-японски «день недели — суббота»?.. Ёби (га) доёби. Один суши-бар намеренно использовал матерное название и стал очень популярен.
    • А среда звучит как — Суйёби.
      • «-ёби» — всего лишь «день недели» по-японски. Так что они ВСЕ так называются, по именам соотвествующих планет.
    • Кстати о днях недели: японское mondai (проблема) звучит похоже на английское monday. Гарфилд одобряет.
      • Не звучит (звучит оно именно «мондАй», в отличие от английского «мАнди»), а всего лишь пишется. Да и то только латиницей.
  • Не надо отступать от транскрипции Поливанова, записывая японские фамилии Ябути (Yabuchi) и Ёбуути (Yobuuchi). И забывать про точки над Ё тоже не надо
    • Иногда поливановская транскрипция не помогает, а даже наоборот. Незадолго до Мейдзи в Японии образовалась организация «Людей благородных намерений» (намерения заключались в том, чтобы свергнуть сегунат и вернуть власть императору). В транскрипции Хепберна их название выглядит как Ишшин Шиши, в прочтении Поливанова — Исин Сиси. Что в лоб, что по лбу. Пожалуй, хепберновский вариант более приемлем, потому что «шиш», «шиш с маслом» и «на какие шиши» потихоньку устаревают и уходят из активного словаря, тогда как сиси вечны.
      • Цукаса Сисё (который shishi-oo, король-лев то бишь) тем более вечен, слава науке.
      • Да и само слово shishi (лев) звучит очень интересно в поливановской транскрипции.
  • Простое японское имя Ибуки (いぶき, «дыхание» в переводе) тоже так способно на смешки пробить. Бедная Миода! Равно как, и добрая и реактивно-весёлая девочка-ниндзя из легендарного японского файтинга.
    • А уж Суйке Ибуки из франшизы Touhou Project так вдвойне не повезло. К слову, по-японски «суйка» — арбуз.
      • Туда же — распространённая в половине Японии транспортная карточка «Суйка». Которую, к слову, действительно регулярно надо совать в турникеты и автоматы пополнения, хорошо хоть их всё больше становится бесконтактных.
  • Знаменитая японская альпинистка Ясуко Намба, погибшая на Эвересте, также подходит под троп.
  • Писатель Сергей Лукьяненко чуть не отхохотал себе голову прочь, когда узнал о существовании реального японца Сискэ Сасаки (Shisuke Sasaki). Он назвал так эпизодического персонажа своей эпопеи о Дозорах — японского Иного, приехавшего по обмену опытом. Причем Гесер еще и подсвечивает троп: «Отставить смех, это обычные японские имя и фамилия!».
    • Другие японские имена и фамилии: Daisuke и Asuka[19]. Ах да, ещё и Sasuke[20]. Правда, забавно — для русских людей — это выглядит главным образом на письме. Звучит-то это чаще[21] как [дАйскэ], [Аска] и [сАскэ] соответственно.
      • Вообще, корень 助 (сукэ, часть слова «тасукэру» — «помогать, выручать, спасать») — очень популярен в японских мужских именах. А также корень 好 — «суку», любить, популярен в женских. И да, его нужно произносить скорее как «ски», а то и «скь», потому что гласные «у» и «и» в японском редуцируются в безударных слогах почти в ноль. Увы, во многих песнях редукция не происходит, как например в песне «Суки-Суки-Дай-Суки»[1], замечательной как названием, так и исполнением.
        • Во втором эндинге аниме «Toradora!» многократно повторяется возглас «суки да ё!», имеющий значение признания в любви.
      • Обыграно в ролёвке «Эра Водолея». Асукой прозван один из персонажей, неуловимый воришка-карманник, обчищающий жертв при помощи телекинеза. Именно это вырвалось из уст командира одной из ячеек, обнаружившего пропажу кошелька. Конечно, говорил он в этот момент не по-японски, а вполне по-русски.
  • Немного более мило звучит имя Chihaya, которое звучит как Чихая. Транскрипция Поливанова тоже не сильно помогает — получается Тихая.
    • Если речь идёт о Тихае Кисараги из франшизы The Idolmaster, получается очень даже в тему.
  • У автора правки случился приступ милоты, когда он получил приглашение на собеседование от японской строительной компании Obayashi Corporation. Спам конечно, робот просто по вакансиям рассылал… но ведь мило-то как! Заходишь в кабинет — а там японские обаяши с глазами на пол-лица такие: «Коннити-ва, Михаиру-сан, скорее идите сюда, а то нам тут без вашего опыта придет полный харакири…»
  • Аниме «Shuumatsu Nani Shitemasu ka? Isogashii desu ka? Sukutte Moratte Ii desu ka?» («Какие планы на конец света? Не занят? Не спасёшь нас?») сокращённо именуется «SukaSuka».
  • Ещё пример из бессмертного «Крылышка и ножки» с Луи Де Фюнесом: «Японский ресторан Кобе. Сукияки Писикаки… а на второе — Цусими. Все вертится, прыгает на глазах у изумленной публики, а потом благополучно приземляется к вам на салфетку».
  • Физик и популяризатор науки Митио Каку. При неправильном ударении фраза звучит глупо/смешно, особенно, если фамилия должна быть в винительном падеже.
  • Автор правки в бытность свою востоковедом-японистом на первом курсе находил ученую степень бакалавра весьма красноречивой.
  • Принцесса Како, внучка японского императора Акихито.
  • Концерн или корпорация, управляемая влиятельной семьёй (фактически заменили собой самурайские кланы) — по-японски zaibatsu (дзайбацу). Как минимум в пиратской версии GTA 2 это записали кириллицей как «Заибацу». Только и осталось поставить ударение по-телепорновому.
  • В якудзе главаря банды называют оябун. Так же называется и босс в геймерском жаргоне.
  • А ещё в средневековой Японии существовала традиция, согласно которой, молодые люди могли тайно вступать в интимную связь с девушками, проникая в их дома с молчаливого согласия девушек и родителей. И эта традиция носила название «ёбаи». Ну как тут не поверишь в общие корни всех языков мира!
  • Средневековый японский император Сэйва до вступления на престол носил имя Сосин.
  • Китайское мифическое обезьяноподобное существо «цзюэ-юань», перекочевав в японскую мифологию, получило имя «какуэн».
  • У англоязычных сабж вызывает японское произношение «city» как «shity». Собственно, именно это стебут Паркер и Стоун, изображая местную суши-забегаловку «City-wok»
  • Японская национальная еда моти (масса из клейкого риса) по Хэпберну транскрибируется как «mochi». Не дружащие с Поливановым переводчики так и записывают — «мочи». Особенно приятно читать про традиционный новогодний суп из мочи. Приятного аппетита!
    • Автор правки нашёл компромиссное решение: «мотчи».
  • Японские авианосцы Сёкаку (в переводе «парящий журавль») и Дзуйкаку («везучий журавль»). Это знать надо, это классика!
  • Ну и имя «Усаги» (в переводе: «кролик»). Воображается усатая девчушка…
    • Японская фамилия Usami тоже есть. Её обладатель писал статьи в соавторстве с другим автором, Moriya (ударение на второй слог), так что отечественные библиотекари думали, кто такая «Мария с усами».
      • А ещё есть фамилия Ноги. Например её носил генерал — участник русско-японской войны. Тогдашние ура-патриоты придумали частушку «Генерал японский Ноги чуть унёс от русских ноги», хотя в реальности всё было совсем не так. Фамилия Ногами тоже имеется, поэтому встречающееся среди псевдояпонских имён (типа Томимо Токосо) имя Дайсуке Ногами реально существует.
        • Совершенно реальный человек, кстати, средней известности мангака, засветившийся как прототип одного из персонажей легендарной «Белой Коробки».
      • Был такой футболист Дайсуке Оку, с которым всё окончилось печально. Гроб на колёсах ему-таки дали, и он на трассе въехал в столб.
  • И японское мороженое в виде розы из желтых и розовых лепестков: «бабахера».
    • Другое японское мороженое — какигори. Представляет собой наструганный лед, сбрызнутый сиропом или соком. Вкусно, освежает и малокалорийно. Никаких как и никакого горя.
  • Японское слово «кохай» (означающее «младший товарищ по отношению к старшему», «младшеклассник») в украинском означает «люби», что наверняка радует украинских ценителей яоя.
  • Японское обращение -сама (переводится как «хозяин, повелитель»).
  • Милое английское слово «shine» может читаться и как записанное латиницей японское слово «щинэ», то есть «умри».
  • А ещё японцы посмеиваются над Умой Турман, так как ума по-японски «лошадь». Автор правки является одновременно и ценителем японского языка и фанатом Наследников, поэтому ему немножко жалко Уму. Кто смотрел, тот поймет.
  • Ёбуцу курабэ — тоже очень понятно… Фаллические соревнования мужчин. На свитках выглядит очень… необычно.
  • Средневековый японский художник и философ, монах Тоба Сёдзо, был известен под прозвищем Какую.
  • Слово «Сатурн» в японском произношении звучит как «Сатаан». Сега Сатан шю! Да уж, программистам, создававшим и портировавшим игры на Sega Saturn наверняка казалось, что эту консоль создавал сатана.
    • Ну нет у японцев того неуловимого английского R, идущего вместе с гласной, вот и выкручиваются.
    • И так дофига зловещая Сейлор Сатурн, способная уничтожить Вселенную одним махом нагинаты, стала ещё более криповой.
      • Доп. баллы: в польском дубляже что-то напутали и она правда стала Сейлор Аццкой Сатаной (sic)!
  • «Я в суши-бар ходил, там специфическое блюдо было — „Кота Иби“. Я так понял, это для зоофилов». (С Баша)
  • Байка об Иосифе Бродском. В Америке друг пригласил его в японский ресторан, а Бродский не знал, что заказать, чтобы это было для него привычно и съедобно. Услышал от друга, что здесь «хорошее блюдо на букву „бэ“», долго думал, какое из них выбрать. Оказалось, друг советовал «набэ» — рагу в горшочке, который ставится на жаровню.
  • Дворец Дзинпукаку в городе Тоттори.
    • Между прочим, там снимался первый из игровых фильмов про Химуру Кэнсина: дворец, построенный местным даймё для приёма наследника престола, будущего императора Тайсё, играл там роль усадьбы Канрю Такеды.
  • Японская сказка «Кати-кати Яма» («Гора Кати-кати»). Получается смешно.
    • То, что «яма» по-японски «гора» — уже смешно.
  • Есть такое японское искусство плетения шнуров — кумихимо. Наша соотечественница, решившая научить ему финских школьников, не сразу вспомнила, что kumi по-фински — это резина (да, и презерватив на сленге тоже называется этим словом), а himo — похоть, вожделение. Дети отреагировали спокойно, а вот её коллеги смеялись долго. Это же какой простор для интерпретаций!
  • Не стоит также забывать, что «груша» по-японски — «наши» (梨), «мешок» по-японски — «кабан» (かばん), «пустыня» — «сабаку» (砂漠), «восемь» — «хачи» (八).
  • 30 апреля 2019 года император Акихито отрёкся от престола. Вместе с ним закончилась эпоха Хэйсэй. Хризантемовый трон занял его сын Нарухито, объявивший о начале эпохи… Рэйва. HOW MUCH IS THE FISH!!!
    • Под звуки техно
    • Пляшут самураи.
    • Эпоха Рейва.
  • «Жижа» тоже отличилась. Именно «бесполезно», а не фабрики мужских половых клеток! МУДАМУДАМУДАМУДАМУДАМУДАМУДАМУДАМУДАМУДАМУДАМУДАМУДАМУДАМУДАМУДАМУДАМУДАМУДА МУДАААААА!!!
    • Некоторых просто отрубает имя владельца Проповедника, Какёина Нориаки.
    • Туда же и Спидвагон. Хотя это ну ваще не японский язык, и не Араки придумал.
  • На олимпиаде в Пхёнчхане комментатор особо отметил японку по имени Асука Хачисука, явно радуясь шансу высказать пару ласковых в прямом эфире.
  • Внутриязыковой пример: островок Окусири с одноименным посёлком в провинции Хоккайдо. По идее, «глубокий провал», да вот только сири в современном японском — это, как правило, «задница». Город-побратим Глубокожопинска, получается.
  • Японская техника росписи по фарфору какиэмон.
  • Бывший генсек ООН Бутрос Бутрос-Гали для японцев — «Бутрос Бутрос-Маринованный Имбирь».
  • С китайской актрисой Фан Бинбин тоже иной раз неловко: по-японски «бинбин» — это что-то твёрдое, и так говорят в том числе и про эрекцию. Что ж, Фан Бинбин и правда признанная красавица.
  • Меметичен для японцев и американский бейсболист Шон Очинко, чья фамилия похожа на слово «пенис».
  • «Су-ки» во Вторую Мировую помогали японской армии форсировать водные преграды.
  • Просто Фига се Хиросима!
  • В аниме и манге есть целый типаж окама (стереотипный манерный гей), не имеющий никакого отношения к Оккаму.
  • Провинция Бинго тоже ничего так. Омобенно с учётом того, что по-японски она называлась «бинго но куни».
  • И японская фамилия девочки волшебницы Орико МиКУНИ, намекающая на то, что её отец лоббировал секспросвет.
  • Нагината для украинского уха звучит весьма похоже на глагол «нагинати» (звучит как «нагынаты») — «нагибать». Имба в умелых руках сохэя, ага…
  • Японское имя Асада. После выхода ранобэ и четвёртого тома манги Tsuki tsuki!, в котором изображать девушек на школьном фестивале выбрали главгероя, а не парня с таким именем, где-то заплакал сирийский президент, потому что публикация Tsuki tsuki! и гражданская война в его стране начались в 2011 году.
    • «Проклятие Асада», тем не менее, как оказалось, работает совершенно наоборот.
  • В видеоигре This is the Police в день 173 от главгероя требуется отправить копов для охраны важного японского гостя по имени Ебисава Сукеясу. Почему это здесь, а не в разделе с видеоиграми? Потому что это не шутка авторов игры, а настоящие японские фамилия и имя.
  • Древний японский аристократический титул кабанэ. Да, некоторым его обладателям видимо довелось изрядно закабанеть.
    • В современном японском, ЧСХ, это слово значит «труп», в смысле «мёртвое тело».
  • Ещё один обратный пример — московская улица Якиманка, от которой ржут, краснея, все слышащие про неё японцы, потому что звучит она практически полностью аналогично фразе «жареная пи…» по-японски.
  • Японское имя Рука, отношения с обладательницами которого ассоциируются сами знаете с чем.
  • Просто Студия Гибли.
  • И пролив Каммон, разделяющий острова Хонсю и Кюсю.
  • Компания-производитель бытовой техники «Sanyo».
  • А для кого-то может забавно прозвучать «хана». Это цветок, если что, а не моральное состояние, когда к вам незаметно подкрадывается белый полярный лис.

Китайский[править]

Надо же, по-китайски — а все понятно!
Согласно китайской (а не моей) легенде, китайская цивилизация началась с того, что к ним с севера прилетел на небесной колеснице Белый Бог по имени Хуан Ди[22], который и научил их всему: от возделывания рисовых полей и построения дамб на реках до иероглифического письма. Оказывается, иероглифы были переданы представителем высокоразвитой цивилизации, лежащей к северу от Древнего Китая, а теперь немного пояснений. Хуан — старое арийское имя, которое до сих пор довольно-таки широко распространено в испаноговорящих странах.[23]
— Выбегалло о китайском имени Хуан
  • В реальном китайском существует ряд лексем со звучанием «хуй», ничего похабного не означающих, но в русском контексте в составе собственных имён этот слог принято стыдливо переделывать в Хуэй[24] (что действительно отражает его произношение в одном из китайских диалектов, но отнюдь не в стандартном путунхуа). Иногда в Хой.
    • Китайская провинция Аньхуй также в большинстве русских источников фигурирует как Аньхой.
    • А народу хуйцзу (именуемому также хуйхуй!), от греха подальше, на русской территории присвоили тюркское название дунганы.
      • Кстати, данный народ — мусульмане по религии, а «ислам» по-китайски звучит как хуйяо.
        • Вообще-то, "хуйцзяо", а если совсем близко к реальному произношению, то "хуэйтьяо".
        • Бонусные очки, ибо в современном Китае мусульманам действительно живётся как-то не очень.
    • Лиса по китайски — Ху Ли.
      • Такова фамилия главной героини «Священной книги оборотня» Виктора Пелевина (а имя — А; как читатель может понять в финале, её имя и фамилия и составляют «магическое заклинание-пентаграмматон, уничтожающее все препятствия»). Обложка, кстати, тоже заслуживает внимания.
    • Ну, победа китайской пловчихи Пси Хуи на Олимпиаде в Сиднее многих на постсоветском пространстве порадовала.
      • Вообще Хуй часто встречается именно в женских именах, так как означает что-то вроде прекрасный, так что можно услышать от китайца, что Девочки любят хуй.
        • Не забываем, что hui’ев в китайском языке очень много, и они могут означать совершенно разные вещи. Например, оное слово в имени той самой пловчихи означает «солнечный», а в имени той самой Хуэйнян из знаменитого мема — «умный».
        • Вот это одна из причин, по которым для китайского отказ от иероглифов был бы так себе решением. Сочетание ограниченного набора слогов с принципом "один слог - одна морфема (а часто и полноценное слово)" дает огромное количество омофонов. От этого повышенный риск, что записанный чисто фонетическим образом текст может оказаться не до конца понятным (как вот тут - сколько у "hui" разных значений, которые без иероглифов не факт, что различишь, контекста может быть мало). При желании можно составить и текст, который можно только прочесть иероглифами, потому что в фонетическом восприятии он будет казаться просто полной тарабарщиной... и такой текст создать потрудились :)
    • Если попробовать почитать книгу по акупунктуре, то становится смешно. Точка «хуй-инь» (очень показательно то, где она расположена) — далеко не единственная с этим самым.
    • Самих китайцев смешит название города Душанбе, так как в китайском языке похоже называется пузико-арбузико, а ещё имя Сунь. Куда кому что зачем — вопрос, а ещё один из главных храмов китайского города Чунцин называется «Лоханьсы», а по улицам российских городов ездят китайские автобусы «Mudan». Дио Брандо бы они пришлись по нраву в том числе, как замена асфальтоукладчику, а ещё в Китае протекает давшая название целому округу река Муданьцзян. С китайского это переводится, как «пионовая река» («мудань» — пион, «цзян» — река).
      • Душанбе даже по-русски забавно... можно подумать, что в этом городе душно. Впрочем, летом - таки да.
  • А вот вульгарное название мужского органа по-китайски звучит очень похоже на наше слово "типа" (鸡巴). Причем китайцы, как и мы, могут употреблять его и для экспрессии: 鸡巴东西 (типадунси) - "хрень", 鸡巴累 (типалей) - "охренеть какой уставший" и т.д.
  • Знаменитый буддийский вероучитель Хуй Ко цензуры ради был переименован русскими переводчиками в Хуэй Го, а вот знаменитого поэта эпохи Тан, по имени Сыкун Ту, переименовывать не стали.
    • Изначально слово «сыкун» было придворным титулом и означало «распорядитель общественных работ».
  • Не забудем и о китайских брендах Eblan, Ebun, Lobok, Dai Hui и Hui Che Shi и о китайском (анти)вирусе, который устанавливался сам, сам создавал файлы и папки, да еще и включался в самый неподходящий момент. Причем как его отключить, было непонятно, ибо сплошные иероглифы, которые даже в переводчик не забьешь. Сколько же было нужно угробить сил и времени, чтобы удалить и вычистить эту Байду. Да, именно так он и назывался — Baidu.
  • В раннем Средневековье в центральной Азии существовало государство Юэбань, а несколько позднее, во времена Чингисхана — государство Си-Ся. Кстати, «Сися» — это, вдобавок, китайский уезд и район, а в честь уезда, кстати, был назван хищный сисязавр.
  • Китайский фигурист Цзинь Боян тоже ничего так.
  • Как по-китайски «песня»? Гы. Нет, автор правки не гыкнул, это был ответ на вопрос.
  • В Интернете одна дама жаловалась на то, что купила хороший сотовый телефон с плохим названием Huawei, а чехол к нему смогла найти только производства компании Pisen.
    • Видимо, чехол был чешский. «Писень» по-чешски «песня».
  • В переводе на китайские иероглифы название «Coca-Cola» сохранило фонетическое содержание (Кока-Кола), но приобрело смысл «Укуси воскового головастика». Впоследствии фирма использовала другие иероглифы, означавшие «Счастье из бутылки».
    • Известная легенда, имеющая, тем не менее, некоторую связь с реальностью. До официального захода компании Кока-Кола на китайский рынок в 80-х, многие мелкие торговцы уже вовсю торговали газировкой, называя её на ценниках и вывесках как Будда на душу положит (см. ценники в кавказских или среднеазиатских лавчонках у нас — там был примерно такой же адок). Все эти легендарные «переводы» — плод творчества мелких лавочников, пытающихся кое-как передать звучание названия, не обращая внимания на смысл иероглифов. Когда же Кока-Кола пришла в Китай по-настоящему, они наняли специально обученного лингвиста, чтобы тот составил им качественную передачу названия без неприятных коннотаций.
  • Китайский премьер-министр Ма Кай.
  • Китайская известная фамилия Цао (Цао Цао оттуда же) и китайское ругательство Цао ни ма! со значением … твою мать!, но в китайском смысл слова зависит от интонации, так что у иностранцев, незнакомых с особенностями произношения, обычно получается второй вариант. Дополнительные очки за то, что в Китае это ругательство звучит в разы оскорбительнее: вековой опыт почтения к старшим сказывается. Автор правки по этой причине переименовал знакомого Цао в Као.
  • В апреле 2019 г. прошёл ходовые испытания авианосец военно-морских сил КНР «Пипися». Вроде переводится как «рак-богомол».
    • Это тоже легенда. Как и первый («Ляонин», экс-«Варяг») второй китайский авианосец был назван в честь одной из провинций Китая, в данном случае — Шаньдун.
  • Политический философ эпохи Сражающихся царств Шэнь Бухай.
  • «Восемсотлетний» (считается достижением настоящего даоса) звучит как Бабай. Прозванный Бабай Даос Ли То ещё в IV веке лечил народ и вёл недозволенные речи в провинциях Цзянсу и Хунани. Примерно в то же время жили его тёзки Ли А и Ли Куань.
  • Вместе с английским: шутка, придуманная лично автором правки. «Во время испытания собственного проекта погиб американский инженер китайского происхождения Оу Щи Мэн».
  • Низший сорт китайского красного чая Дянь Хун называется Мо Ча. Нет-нет, по запаху/вкусу не напоминает.
  • Ещё чай: автор правки наткнулась в интернет-магазине на здоровенный «блин» пуэра, носящий гордое наименование Да Ху Я. Нет, ну чая там действительно было много. Бонусные очки, однако.
  • «Я» (鸭) — просто «Утка».
  • w:Ху Яобан, попытавшийся либерализовать Китай.

Тайваньский (он же южноминьский)[править]

  • Автор правки, случайно наткнувшись в Википедии на страницу аниме School-Live на тайваньском языке (его письменность — латиница), неожиданно встретил там эффект. Имя одной из героинь, которую зовут Куруми Эбисудзава (Ebisuzawa Kurumi), тайваньцы выговаривают, как (о, ужас!) Hūi-hui-su-tek Ô-thô!

Разные дальневосточные[править]

Тибетский и дзонг-кэ[править]

  • В Тибете с 1941 по 1959 год выпускалась валюта под названием «сранг». В русских переводах её ради приличия переименовывают в «шранг».
  • Ну и, разумеется, великий йог по имени Миларепа (1052—1135). И насколько милая у него «репа», то есть в данном контексте лицо?
    • Да ничего так. Хотя их всех обычно с подобной репой изображают, традиция такая.
  • Название правящей в Бутане династии Вангчук — тоже ничего неприличного, но у постсоветской аудитории вызывает улыбку. Понятное дело, что славянского именного суффикса здесь нет и быть не может, но на ум невольно лезет ассоциация «гарный украинский хлопец Вангчук».

Кхмерский[править]

  • Мифическая основательница столицы Камбоджи носила имя Пень, и основанный ею город получил название «Пномпень» — «холм Пень».
    • По этому поводу в 1970-е существовал анекдот про Брежнева: «Чем Леонид Ильич отличается от столицы Кампучии?.. Та — Пномпень, а он — пень пнём».
  • Камбоджийский писатель, убитый красными кхмерами, по имени Хун Срун
  • Камбоджийский футболист по имени Пидор Самоюн

Тайский[править]

  • Mortal Kombat X. Мать Такеды, тайка по национальности, носит имя Сучинь.
  • Не забудем и про тайский соус ศรีราชา (≈sa-ri-ra-cha), который на русском называется «шрирача», а вот англоязычные выбрали другую транслитерацию — «sriracha». Между прочим, это острый соус чили, а, как гласит пословица, настоящий чили должен делать больно два раза! «Шрирача — с%и, пла́ча».

Вьетнамский[править]

  • Как и в китайском, присутствует имя Хуй, означающее «яркий». Один студент по обмену даже судился со своим одесским вузом, где его по ошибке или ради соблюдения приличий записали как Ву Нгок Хыу, а не Ву Нгок Хуя, из-за чего у него возникли проблемы с документами
    • В принципе, одни могли воспользоваться официальной вьетнамско-русско-украинской транслитерацией, а другие решить «буквы-то английские, фигли там думать». Автор правки как-то работал с вьетнамцем Phương, в фамилии которого никакой буквы «у» нету. Фыонг он.
  • Названия стран во вьетнамском зачастую звучат странно. Монголия на вьетнамском называется Mông Cổ, что можно перевести также как «древняя жопа», а Куба (Cu Ba) вообще означает «батины гениталии».

Индонезийские[править]

  • В 1945-67 гг. Индонезией правил некто Сукарно, а в 1967-98 гг. — некто Сухарто.
    • У первого в политику пошла ещё и дочь с очень светодиоидным именем Мегавати Сукарнопутри.
  • «Kenapa suka vandalisme?» — сурово вопрошает плакат на автобусной остановке Куала-Лумпура. Kenapa по-малайски — «почему», а suka — «любить». А вот по-индонезийски вандализм — sifat suka merusak, причем в данном случае suka означает «радость», а все вместе — то, что портит радость.
  • Есть зверёк тупая (тупайя), близкий родственник приматов. Малайцы называют этим словом всякого зверька, похожего на белку. В оригинале звучит тоже забавно: тупой и эщё тупэй.
  • Город Тара́кан на одноимённом острове. Происходит от «tarak» (место встречи) и «ngakan» (есть, кушать).

Эвенкийский[править]

  • Выражение «как поживаешь?» на эвенкийском будет звучать как «он бидерэс?» (с мягким «дь» в середине). В экспрессивной беглой речи будет звучать как оно самое.

Африканские языки[править]

  • В истории отметился нигерийский подполковник по имени Бука Сука Димка (Buka Suka Dimka). Что характерно, проявил себя именно так — организовал государственный переворот. Когда прижали за хвост, попытался свалить всё гов… нехорошее дело на Якубу Говона, но трибунал ему не поверил и был Димка признан и букой, и всем прочим, в результате чего и расстрелян. К власти после него пришёл генерал-лейтенант по фамилии Обасанджо, которого во время переворота не смогли убить только чудом, и он, предположительно переодевшись после такого стресса, собрал лояльных людей и, собственно, сыграл ключевую роль в разгроме этого Буки.
  • Кенийское озеро Накуру может вызвать глупый смех уже одним своим названием, особенно если правильно просклонять: «Море Счастья обмелело, и Река Любви замёрзла, но осталось Озеро Надежды…»
  • Тамошнее озеро Найваша тоже звучит забавно, особенно для украинского уха. Это озеро — наиболее наша? Вот спасибо, пригодится в хозяйстве!
  • Испанский баскетболист конголезского происхождения Серж Ибака.
  • Несколько ганских футболистов по фамилии Йебоа.
  • Аманда Захуй из Швеции, чей отец из Кот’д’Ивуара. Когда она выступала в России, то её стыдливо переименовали в Базокоу по фамилии матери.
  • Ганский футболист, игравший, в том числе, и в России — Баба Адаму. И сделал Бог Адаму бабу, и нарёк её Евой… Когда он играл в одной команде с Романом Адамовым, то даже ходил такой каламбур: «У Бабы Адаму роман с бабой Романа Адамова».
  • Французский футболист конголезского происхождения Стив Манданда.
  • Кот’д-ивуарский футболист Жереми Бога. Поскольку фамилия не склоняется, можно насладиться такими заголовками, как «Челси отдал Бога в аренду», или «Сассуоло выиграл благодаря голу Бога».
  • Кот’д-ивуарский генерал и очередной организатор военных переворотов по имени Робер Гей (Robert Guéï).
  • Иди Амин. И куда должно идти азотсодержащее органическое соединение?
    • Соединение — хрен его пойми, а человек — в отдельный котёл.

Языки Нового Света[править]

  • А вы не слыхали про предводителя инков по имени Тупак Амaру?
    • Про предводителя инков, может, и не слыхали, а вот другого Тупака Амару, с фамилией Шакур[25] — слышали, у него самый зачетный гангста-рэп.
  • Древний перуанский город Мачу Пикчу. Какую такую картинку (picture, на жаргоне «пикча») ты погружаешь в жидкость? Переводную, что ли?
  • В Перу есть гора (и поселение рядом с ней) Ñahui, читается как «Ньяуи». Но наши соотечественники не знают произношения и посылают туда.
  • А ещё в прежние времена существовало южноамериканское индейское племя мочика. Действительно весьма воинственное.
  • Для аргентинской армии во время Второй мировой войны был разработан танк «Nahuel» (испанское заимствование из одного из индейских языков, означающее «ягуар»), но вместо него на вооружение приняли американский «Шерман», а «Нахуэлей» успели сделать всего 16.
    • Справедливости ради: звучит это как «Науэль».
  • В мифах ацтеков фигурирует сказочное чудовище под названием Ахуитцотль (Ahuitzotl)[26], причём один ацтекский правитель даже взял имя в честь него. В сериале «My Little Pony», где чудовище появляется в некоторых сериях, его название перевели как «Ауисотль» (а это и гораздо ближе к аутентичному ацтекскому произношению).
  • А ещё в Центральной Америке обитает няшный зверёк какомицли.
  • Есть малая народность североамериканских индейцев, которая называется кикапу. В местах проживания этих индейцев есть городки с таким названием — а поскольку переводится этноним примерно как «живущие в разных местах», места проживания народности разбросаны по разным штатам — в основном по малоразвитым в центральной части США, а не по гламурным побережьям. А по-английски kick a poo — пинай какашку. Неудивительно, что топоним Kickapoo стал у американцев синонимом нашего «Мухосранска».
    • Вдобавок в начале XX века так назвали модный в то время танец — за характерные пинкообразные движения ногами. Аверченко упоминает «негра [фальшивого], исполняющего кикапу»(с). Также увековечено в дореволюционных стихах Маяковского:
…и вина такие расставим по столу,
Чтоб захотелось пройтись в кикапу
Хмурому Петру-Апостолу.
— В. Маяковский
  • Забавно звучит и название североамериканского индейского племени чокто.
  • В Мексике есть городок Какальчен.
  • Язык сранан-тонго, на котором говорят креолы Суринама.
  • Вообще-то гуано — слово, заимствованное из языка кечуа, обозначающее экскременты птиц и летучих мышей. Так совпало, что в русском языке есть слово «г**но», и «гуано» превратилось в эвфемизм…
  • Обсидиановая дубинка-тесак майя называется звучно — макауитлхь, а пишется как macahuitl[27].

Языки Океании[править]

  • В Новой Гвинее живёт ядовитая птичка питохуи (Pitohui), в большинстве русскоязычных источников её называют питоху. «Наверное, название ей дал тот, кто за неё сдуру ухватился» © бродячая шутка. В её честь названа антигероиня SAO Alt: GGO, яндере, у которой нечеловеческая склонность к риску на грани смерти. Она даже жалела, что не стала жертвой Инцидента САО, потому что могла бы жить 24/7 в адреналиновом кайфе.
    • Северного Административного Округа?))
  • Ну и вообще, новогвинейский диалект «ток писин» (разговорный пиджин).
  • Сразу два острова в Океании носят название Пукапука. Также это название носит язык, на котором говорят жители этих островов. Я попрошу! Говорят ртом, как и все люди.
  • В Новой Зеландии, а именно на острове Северном находится вулкан Окарека-Ротокакахи. Без комментариев.
  • В той же Новой Зеландии (а ранее — и на других островах Океании) обитают попугаи какарики. Хотя все птички на это горазды, пищеварение у них такое. Не забудем также вымирающего нелетающего попугая какапо. А также — летающего (но тоже вымирающего) попугая нестор-кака.
  • Новозеландский актёр и режиссёр Тайка Вайтити также подходит под троп.
    • На самом деле его настоящее имя — Тайка Дэвид Коэн. Псевдоним Вайтити он взял в память об отце-маори, с которым его мать развелась, когда ему было пять лет.
    • Причём в узких кругах стал вторым Бенедиктом Камбербэтчем (в плане коверканья инициалов).
  • Как и гавайская богиня огня Махуика.
  • Гавайская легенда о трагической любви богини по имени Хииака и смертного юноши Лохиау.
  • А королевством Тонга уже больше двух веков правит династия Тупоу.
  • Новозеландские маори для решения важных вопросов раньше собирались на хуи.
  • В Новой Зеландии XXI века какаху на постоянной основе уже не носят, однако они продолжают использоваться как символ могущества и уважения на официальных собраниях, пофири, днях рождения, свадьбах, выпускных, иногда ими покрывают гроб на похоронах, а также ими могут обмениваться.
  • На Островах Кука местная разновидность всемирно распространенного музыкального инструмента варган известна под названием покакакака [на приведенной по ссылке странице "Варганной номенклатуры" это название проще найти через ctrl + f по запросу "pokakakaka"]. Есть там еще два других названия, к тропу, впрочем, не относящихся.

Miscellanea[править]

Признаться, смотреть за творческими муками балерины людям, далеким от балета, скучновато. Но ситуация мгновенно меняется на сцене орального секса между Натали Портман и Милой Кунис. Такой балет нам нужен.
— Украинская актриса Мила Кунис оправдала свою фамилию
  • Близкий родственник нашего Телепорно — остров Эроманга в Тихом Океане. Такой вот плавучий хентай получился!
    • А поклонники "Monster Girl Encyclopedia" оценят вот этот топоним!
      • Скорее поклонники печально известного "Секрета Небес", где Мими Мамоновна стала гей-вариантом.
  • В советское время фильмы, совместно снимаемые представителями социалистического и капиталистического лагерей («Красная палатка», «Невероятные приключения итальянцев в России», «Мама» и пр.) официально носили название «копродукция» (co + productia). Вот только по-гречески κόπρος [kopros] — кал или навоз. А эти фильмы, как правило, были вовсе не κόπρος'ом.
  • декан пропил серебро.
    • Между этими деканами хотя бы есть этимологическая связь. Хотя к плоскогорью в Индии они уже не имеют отношения — английское слово Deccan от dakkhin или dakkhaṇa (хинди), которое восходит к санскритскому dakṣiṇa, что означает «южный». А как связан углеводород бутан с одноимённым королевством в Азии?
      • В том же регионе есть места и позабавнее. Например, вошедшее в состав Индии княжество Сикким, текстуально совпадающее один в один с грубым азербайджанским ругательством. Бакинским школьникам оно доставляло в 70-х (в школьной программе оно не изучалось, но было обозначено на карте в атласе для 9 класса). С прикрученным фитильком — город Хой в иранском Азербайджане (про Юру Хоя в 70-е не знал никто, он был ещё октябрёнком с ушками и носил фамилию Клинских в честь ещё не выпускавшегося тогда сорта пива), туда могли и посылать... В придачу к этому — перуанская гора Ньяуи. Ньяуи-то Ньяуи, но пишется Nahui.
  • Не то чтобы неприличное, но совпадения забавные. Если Карачи — озеро в Новосибирской области, то его название тюркское и переводится как «черный ил» или «черная грязь». Если же речь идёт о городе в Пакистане, то первоначально это была Колачи-джо-Гот («деревня Колачи»), названная в честь рыбачки Май Колачи.
  • Советский анекдот. Звонок в цеховом техбюро. Одна дама берёт трубку.
    — Здравствуйте, с вами говорит главный технолог Тимофеев. Позовите, пожалуйста, к телефону Максима Никитича.
    — Он пару минут назад вышел, и где он, я не знаю.
    — А в цеху его нет?
    (растерянно) Овцеху*в у нас не работает...
  • «Манда» — это не только то, что вы подумали, но и остров, аэропорт, народ и два языка.
  • Недавно добавленный на стриминговый сервис Twitch.tv смайлик пишется так: KonCha.
  • Windows Vista как оказалось, вполне оправдывала своё название… Действительно, произнесённое быстро (так что слова сливаются) — звучит как Виндоу Свиста.
  • Про югославскую форму имени «Иван» даже анекдот есть: «— Кто Йобана мать? — Я Йобана мать! — Мужайся, мать. Убили Йобана…»[28]
    • Да и у арабов и у тюркских народов «Иван» передаётся как «Ибан».
      • Какой, нахуй, к хуям, "Ибан"? Иван — это форма еврейского Иоан, которой в арбском и (через влияние ислама) тюркских есть Юнус.
    • Байка про группу зарубежных туристов, не понимавших реакцию стоявших неподалеку русских на рассказ про картину «Утро в сосновом лесу». А все было просто — автора Ивана Шишкина незадачливый испанский гид называл Ибаном Сиськиным.
  • Советско-российские машины со славянским (или тюркским?[29]) названием «Жигули» известны на Западе под своим вторым именем «Лада». Потому как «Жигули» слишком похоже на «жиголо» (кто не знает, «проститут»).
  • Автор правки, являясь электриком-проектировщиком, постоянно работает с аварийным освещением и системами управления этим самым освещением. Одна из таких систем имеет название Telemando. А переводится-то всего лишь «посылаю на дальнее расстояние»! Гм… И налицо отсылка к Телепорно…
  • Одна из российских компаний выпускает туалетную бумагу с романтическим названием «Ассоль». Беда в том, что на упаковке оно пишется латинскими буквами: «Assole», что всего лишь одной незаметной буквой отличается от английского asshole (буквально «дырка в заднице», переводится как «засранец», «сволочь»).
    • Именно поэтому в одном из английских переводов «Алых парусов» героиню переименовали в Аксоль (Axolle). А в англоязычной адаптации советского фильма «Алые паруса» и вовсе превратили в Изольду.
  • Отечественный Выбегалло на поприще Наполеоновских войн Евгений Понасенков тоже вызывает у историков смешки. И далеко не из-за своих не менее смехотворных попыток в историческую науку.
  • Актриса Алексис Бледел. Иронично, что в «Городе Грехов» она играла проститутку.
  • А ещё есть симпатичная актриса Алекса Давалос.
  • Один из продюсеров игры Far Cry: New Dawn — Себастьен Ебахер (Sebastien Ebacher).
  • Динозавр траходон (Trachodon), живший в верхнемеловом периоде, тоже ничего так.
  • Это ещё что! В меловом периоде на территории Северной и Центральной Америки обитал динозавр хуехуеканатль, название которого произошло от ацтекских слов «huehuetl» (древний) и «canautl» (утка).
  • А ещё в Новом Свете обитают птицы трупиалы. Нет, падальщиками они не являются.
  • Певица Мадонна одно время любила молодого человека по фамилии Заибат. Учитывая, какую славу себе всю жизнь создавала нынешняя ровесница «бурановских бабушек» и насколько долго таковая вокруг неё продержалась…
  • Латвийское информационное агентство «ЛЕТА».
  • Кто играет Джейме Ланнистера в телесериале «Игра престолов»? Николай Косте-Вальдау. Так вот, его жену зовут Нукака.
  • Ну и сюда же разнообразные ники, которые либо в оригинале (titmouse — синица, а вовсе не мышка с титькой, см. http://bash.im/quote/396574) либо в неудачной авторской транскрипции («BAHTYC», по мнению автора, должен был быть «бантик», но понятно что все там видят, см. http://bash.im/quote/394060) дают тот же эффект…
  • Выше было про китайские бренды. Некитайские тоже жгут напалмом: EBACO International N.V. (бизнес-центр так называется), Ebalta (не удалось установить, что такое), eBanka (сеть коммерческих банков), Ebano (сеть салонов красоты), Ebanno (вывеска на некоем заведении или офисе), Ebla (марка сигарет), Eblin (линейка эротического дамского белья!), EBLO (фирма, производящая автобусные сиденья?), Ebly (линейка макаронных изделий), Suki International (слесарное дело), Moodak (название кафе), Mudac (вроде бы сеть магазинов).
    • Дешёвые китайские канцтовары марки CHREN. Пишет эта «хрень» вполне неплохо.
    • Была ещё словацкая фирма Dr.Ebi, выпускающая диетические вафли Ela. Сейчас называется Sedita.
    • Ещё одна сеть магазинов: Panos (просто переместите ударение на последний слог).
    • Испанское агентство недвижимости Sasi. Уже неплохо, но на его вывесках после названия фирмы для уточнения написано «квартиры» — «Pisos».
    • Чаеразвесочная фирма Pukala. Видимо, обезьянка Чичичи перестала работать продавцом стройматериалов и устроилась грузчиком именно там. Снова тянет свои верёвки, поднимает поддон с товаром…
    • Существует минеральная вода Balda. Бог знает, на каком это языке. А также вода натуральная Saka (бонусные очки: динь-динь). И марка пива Pidor. И освежающий напиток Pedras.
    • Косметическое средство Oxyjet. Имелось в виду «Оксиджет», т. е. «Реактивная сила кислорода» (омолаживающего кожу), но…
    • Марка солнцезащитных очков: DeBil. И грузоперевозки под названием «2 Debila» (это сила!).
    • Автор правки видел то ли крем, толи еще какое средство для ног Sosu
    • В Германии какие-то люди «бомбят» (т. е. перевозят пассажиров на частных таксомоторах) под гордым брендом «EBU & EBU».
    • Немецкая строительная фирма и агентство недвижимости: Perdacher (произносится [пердахер]).
    • Линейка красок, штукатурок и шпатлёвок Tutkal.
    • Ресторан Nayeb. Отель Seranda. Заведение под названием Matkavekka. Торговый центр Kaking. Другой торговый центр: Gluki. Бренд proe.biz.
    • Линейка приправ S.H.I.T. Тут, кажется, намеренная игра с тропом.
    • Детское бельё «Hule!». Правильно, детям с младых ногтей нужно прививать оптимизм.
    • Очаровательный напиток Leha Ujeban.
      • Евреи делали, наверное. Уж больно название ивритом отдаёт.
    • Фирма, производящая и продающая трикотаж, чулки и колготки: Conchi Godino.
    • Фирма, продающая спортинвентарь, в том числе сноуборды: SNOWBOARDEL.
    • Текила марки Huizache.
    • Ювелирный бренд Popka Durak.
    • Вывеска торговца мылом: Mei Suka. Ну кинула тебя женщина, но за что ж её аж так?..
    • Фирма Durak Tekstil выпускает нитки. Турецкая, разумеется.
    • Ну и как тут не вспомнить марку детского питания Bledina!
    • Сингапурский производитель растворимых напитков Klassno.
    • Бренд бытовой химии Vnuki. Как ни странно, украинский.
    • Итальянский косметический бренд Kaloderma. Нужно ли говорить, что в России он непопулярен?
    • Сеть магазинов меховой и кожаной одежды «Купидери». Ну и где тут надо ставить ударение?!
    • Амвеевская зубная паста с очаровательным названием Glister.
    • Мармелад (скорее всего, словенский)- кислые червячки Kisle Gliste и мишки Gumijevi Medvedki (в русском языке «медведка» - насекомое).
    • Минеральная вода Blue Water, которую рекламировали в девяностые годы. Воду никто не покупал, потому что её название читается как «блю вота». А если его с придыханием повторяет закадровый голос в рекламе...
  • Динозаврика из рекламы «Растишки» в русской версии зовут Дино. А в оригинале ящер носил имя Данонино — по производителю, фирме «Данон». Что же померещится русскому человеку с похабным складом ума? Правильно, отсылка к «Онанино»… Переименование получилось тоже не крем-брюле: по-гречески δεινός — «ужасный», отсюда «динозавр» — «ужасная ящерица». Но так хоть без созвучия с самоудовлетворением. К тому же существует обыкновенное итальянское мужское имя Dino.
  • Известная байка про то, что автомобиль Chevrolet Nova не продавался в Латинской Америке, так как по-испански no va означает «не едет».
  • Другая байка эпохи зарождения Рунета, про то, как фирма «Селас» долго выбирала доменное имя для своего сайта - потому что selas.ru как-то некрасиво читается, да и selas.su тоже...
  • Как математическими символами написать утверждение «x принадлежит множеству действительных чисел»? x ∈ R
  • Многим кинолюбителям знаком тип файлов .ass.
  • Самоназвание фанатов Джастина Бибера — beliebers, «белиберы». «Ты белибер? — Белибер, да!».
  • Милое и безобидное видео с рекламой некого прибора для выращивания растений на дому с знакомым русскому уху названием «HUI!».
  • Пендалин от компании «Сова-нянька».
  • Ах, сколько же существует лекарственных препаратов с забавными для русского уха названиями! Ибуфен, фенибут, имудон, бен-гей, папазол, пердолан, трахисан… Молодцы фармацевты! Знают ведь, что смех — лучшее лекарство!
    • Особенно доставляет лекарство, представляющее собой безвинный назальный спрей «Називин». Нет, не «nazi win», но дедушка Алоизыч всё же одобряет.
  • Древнеегипетский бог Осирис, который в японском языке созвучен с осири, т. е. с задним проходом.
    • Не созвучен, так как система Поливанова предназначена для передачи исключительно написания японских слов. Попытки передать их звучание, читая её по-русски, приводят к полной белиберде.
  • Сценарист фильма «Рэмбо: Последняя кровь» Мэтт Сирюльник (Matt Cirulnick). Но тут всё объясняется просто: он еврей, потомок эмигрантов, у них попадаются фамилии Цирюльник, Музыкант и т. п.
  • Название японского феодального клана Хатисука и так звучит забавно, но по правилам романизации японского языка оно еще и пишется как Hachisuka. В сочетании с эмблемой клана ассоциации получаются совсем не связанные со средневековой Японией.

Русский язык глазами иностранцев[править]

Вынесены в подстатью Эффект Телепорно/IRL/Русский для иноязычных

Примечания[править]

  1. Как-то в полуденный перерыв, вернувшись из столовой раньше обычного, он увидел, что Роберта, несколько девушек-иммигранток и четыре американки окружили польку Марию; эта бойкая, бесшабашная особа довольно громко рассказывала, как парень, с которым она познакомилась накануне, подарил ей бисерную сумочку и с какой целью.
    — Он хочет, чтоб я взяла эту вещичку и стала его милкой, — хвастливо объявила она, размахивая сумочкой перед глазами заинтересованных слушательниц. — Надо об этом подумать. А славная сумочка, верно? — Она подняла ее и повертела во все стороны, затем прибавила вызывающе, с напускной серьезностью махнув сумочкой в сторону Роберты: — Как мне быть, скажи? Взять сумку и стать его милкой или отдать ее назад? Мне ужасно нравится эта сумка, ей-богу!
    <...>
    И тут кудрявая голландка Лена заявила:
    — Ей-богу, я возьму сумку и парня тоже, если он тебе не нужен. Где его найти? У меня сейчас нет милого.

    — Как мисс Шликт опозорилась
  2. Отдельное удовольствие получают россияне, знакомые с поэмой «Лука Мудищев».
  3. Корень vatn/vann в скандинавских языках обозначает «вода».
  4. Кто-то типа Джона Хэнкока или подпоручика Киже в норвежской академической среде студентов-юристов. Кстати, читается «Педер Ос», что не так телепорнисто, но всё равно забавно.
  5. Тут стоит напомнить «хорошилище в мокроступах грядет по гульбищу с ристалища на позорище».
  6. Ё-маё, так и в России такая река есть!
  7. http://www.mgarsky-monastery.org/kolokol/3482
  8. Изначально, конечно, арамейское, но подверглось греческой и славянской фонетической адаптации. И да, знаменитая игрофирма Bethesda названа именно в честь этой купели — опосредованно, через название города Бетесда в Мэриленде.
  9. Этот, впрочем, скорее всего в честь какого-то Сруля, то есть Израиля.
  10. Не надо думать, что эрзянский язык — это что-то далекое. Это один из трех государственных языков республики Мордовия, субъекта Российской Федерации. Другие два — мокшанский и русский. Впрочем, учитывая, что большинство эрзян (особенно младшего поколения) владеют русским языком куда лучше, чем родным — еще большой вопрос, в какую сторону тут проявляется эффект.
  11. Справедливости ради: «сон» — это еще и «она», и «оно», потому что в эрзянском нет категории рода.
  12. Смешно, впрочем, только тем, у кого второй язык — английский.
  13. Скорее «Мисс Уральск», потому что Орал — это казахское название города Уральска
  14. «Последний» по-турецки будет son, и русские туристы в турецких автобусах иногда развлекаются тем, что кричат водителю: «Сам дурак!», искренне полагая, что при этом просят выпустить на конечной остановке. Продвинутые водители этот прикол знают, но не обижаются.
  15. По крайней мере, так было в 1990-е, когда автор правки там жил.
  16. После некоего одиозного заявления в прессе небезызывестный А. Кураев отреагировал: «На фиг такого Нафигуллу!»
  17. Один белорусский комментатор, правда, и вовсе её старается не произносить, только имя.
  18. Основано на легенде о том, что во время WWII Насер служил якобы в войсках СС. Клевета, разумеется — фашисты не подпустили бы араба к СС и на километр. Ну а «эсер» (социалист-революционер) не то чтобы оскорбление, просто для рифмы пришлось.
  19. Не забываем про одноимённый династический период в истории Японии, длившийся в VI—VIII веках
  20. На этом ресурсе в свое время вызвало большие споры сочетание привязанности к транскрипции Поливанова и то, что по ней фраза в примерах в одной из статей звучала как «Чидори рассказывает Соске» (а соска, надо полагать, ее внимательно слушает). В итоге проблему разрешили, назвав обоих героев по фамилиям.
  21. В японском языке ударение подчиняется сложным мелодическим правилам — и в зависимости от контекста (от общего строя фразы) оно может «плавать» с одного слога на другой.
  22. Кроме того, этот слог — итальянский предлог, часто используемый в именах. Например, Фарнезе ди Вандимион
  23. Просто эпичный лжеучёный! На самом деле Хуан (Juan) — это испанская форма имени Иоанн, и к китайскому Hoang (黄,переводится как "желтый") она отношения не имеет.
  24. Ревнители пристойности облегчённо вздыхают: «хуЭй — это прилично!», но слог читается «хУэй» с маленьким незаметным «э». Кстати, звук «k» — придыхательный, что удваивает количество Телепорно. «Kui» — «кхуэй».
  25. а вообще-то его зовут Лесэйн Пэриш Крукс, Тупак — псевдоним, который иногда еще и записывается как «2pac».
  26. Впрочем, в этом случае эффект присутствует только при написании, поскольку сочетание hu передает в ацтекском языке звук, аналогичный английскому w
  27. В Википедии Mācuahuitl, что произносится как макуауитль или макуахуитль, в украинском варианте — макуахутл
  28. Знакомый балканист автора правки утверждает, что анекдот бессовестно врёт: ни в одной из стран Балканского полуострова нет такой формы имени Иван — есть только Йован. Зато такая же форма, как и в русском, есть у почти всех южных славян: хорватов, сербов, болгар и словенцев.
  29. Вопрос спорный. «Жигули» (славянск. областное) — разбойники, вымогатели. «Джигули» (тюркск.) — наёмный рабочий, (особенно) грузчик или бурлак.