Эффект Телепорно/IRL/Кавказские языки

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кавказские языки[править]

  • По территории Краснодарского края протекает река Сукко, название которой с одного из кавказских языков переводится то ли как «кабанья река», то ли как «водяная свинья» (т. е. дельфин). А ещё на этой речке стоит одноимённое село.
  • Президентом Карачаево-Черкессии в 1999 г чуть было не стал Станислав Эдикович Дерев. Особенно хорошо звучало: «Вчера сторонники Дерева провели митинг…».

Абхазо-адыгские языки[править]

  • Абхазский политик Беслан Джопуа, наверное, ощущал некоторый дискомфорт на переговорах с российской стороной…
  • Адыгейский ашуг Цуг Теучедж сложил в 1936 эпическую поэму «Пши-орк-зау» («Война с князьями и орками»). В смысле, с мелкими дворянами («орк» по-адыгейски), которые в силу большого гонора и небольшой территории Адыгеи нередко занимались разбоем, наёмничеством, работорговлей и прочими типичными орочьими промыслами.
  • Речка Херота в окрестностях Адлера по дороге в Сочи из аэропорта с названием абхазского происхождения (у своего истока к тому же еще и называющаяся «Большая Херота»). По легенде, в XIX в. в долине реки была расквартирована «Десятая рота Навагинского полка» (Х рота), и местное население, переиначив значение этого словосочетания, назвало подобным образом реку. В 2020 название все же решили поменять на «Хорота».

Аварский[править]

  • Глаза многих русских невольно зацепляются за имя талантливого рукопашника, участника боёв UFC, которого зовут Забит Магомедшарипов. После его славных побед — т. е. когда уж скорее он кого-то доконал захватами, бросками и заломами, а также «забил руками и ногами» — можно встретить в Интернете краткие заголовки «ПОБЕДИЛ ЗАБИТ».

Армянский[править]

  • Легендарный герой армян Давид Сасунци́, он же Давид Сасýнский. Русскому человеку с пошлым складом ума надо ОЧЕНЬ уважать армянский народ и армянскую культуру, чтобы слышать это имя и не ржать. И это не ассистент Видала Сассуна!
    • А враг Давида звался Мсра-мелик. В романе, в советское время переведённом с армянского, переименован в Мера-мелика. Хотя это не имя, а просто «царь Египта» по-армянски. Египет на семитских языках именуется сходно — Миср, Мицраим, Мусур.
    • Производители сборных моделей подливают масла в огонь. Одна китайская фирма (не так уж и важно, какая именно) выпустила модель танка Т-34, входившего в танковую колонну, названную в честь армянского героя. И приложили соответствующую надпись на башню, но, не дружа ни с русским, ни с армянским языками, превратили надпись в «Давид Сосунок»! Кстати, в модели надпись сделали на русском, что неправильно — на настоящем танке было написано по-армянски.
  • Писатель-фантаст Сурен Цормудян. Ничего смешного, фамилия как фамилия.
    • Равно как и у писательницы Элеоноры Мандалян. Да простит меня Элеонора Александровна и все её соплеменники.
    • На этом фоне Тер-Минасовы чувствуют себя просто везунчиками.
  • Армянские мужские имена Вагинак' (Шарль Азнавур на самом деле Шахнур Вагинак Азнавурян) и Педик.
    • Рядом с этим невинно смотрится уменьшительное от «Сурен» — Сурик (но маляры, лакокрасочники и художники хихикают).
  • Имя Киракос (образовано от греческого имени «Кириакос», есть и русское редкое устаревшее имя Кирьяк той же этимологии) и фамилия Киракосян сведут с ума персов. «Кир» на фарси — матерное название мужского органа, а «кос» — женского и тоже матерное. Так что, для персов и таджиков это имя звучит как «Хуепизд».
  • Маньяк — ничего страшного, это старинное женское имя. По понятным причинам давно уже не используется, но упомянуто в цикле повестей Наринэ Абгарян про Манюню — там древняя бабулька назвала так свою козу.
  • Фамилия Сукасян тоже ничего. Особенно если так зовут девушку — получается почти Сука-тян.
  • Армянское национальное блюдо — пирог под названием «Гата». Русским-то норм, а вот по-гречески, по-итальянски, по-испански и по-португальски это слово означает… «кошка»! Вот такие пироги с котятами по-армянски.

Грузинский[править]

  • По-грузински грецкий орех — «какали»; цветок мак — «какачо», а во множественном числе — какачоэби.
  • Фамилия Какучая (ударение на предпоследний слог). Хорошо, что не на второй. ;-) И Какалия. Наверное, нелегко приходилось среди русских грузинкам, имевшим эту фамилию.
    • Между прочим, кто-то из публичных личностей носил такую фамилию, породив шутку, что же именно у неё, как у чая? Может, цвет как у чая? Да нет, смуглая, но не настолько. Может (тут полагается стыдливо покраснеть) запах или вкус? Да нет же! Фамилия! Фамилия у неё как у чая.
    • Не представляется возможным установить, про какую именно женщину была эта шутка. Существовал Варлам Какучая (1905—1982), генерал госбезопасности. Существовал его сын Ольвар Какучая (1931—2005), известный тележурналист. Уж не про жену ли кого-то из них так шутили?
  • Грузинская аристократическая фамилия Херхеулидзе тоже ничего так. Особенно если второпях прочитать неправильно. Корень — слово «херхи» («пила» либо «хитрость») либо «херхемали» («позвоночник»).
  • В своё время Рунет всколыхнуло грузинское вокальное трио «Мандили», названное в честь женского головного убора. И, между прочим, они пели, а вовсе не делали то, чем занимаются в ток-шоу!
  • Блогер Игорь, писатель Александр и политик Джаба Эбаноидзе (все трое — не родственники). Есть и такие грузинские фамилии…
  • Не совсем телепорно, но у грузин есть и фамилия Лордкипанидзе (или Лорткипанидзе). Неизменно вызывает у русскоязычных шуточки про британскую аристократию.
    • В одном из первых советских технотриллеров «Тайна двух океанов» именно такую фамилию носил начальник научной части экспедиции, видный красавец-грузин. Понятно, что иначе как «Лорд» его на лодке не называли.
  • А ещё есть вкусная фамилия Хачапуридзе. Её носит, среди прочих, адвокат бывшего президента Саакашвили.
  • Украинский певец грузино-осетинского происхождения Рожден Ануси.
  • Тако — традиционное блюдо мексиканской кухни. Но с грузинского это слово переводится как «попа» (в большинстве случаев без грубого контекста — применяется в отношении, например, детей — в отличии, например, более грубого «траки»).
  • Замечательный ансамбль национального грузинского балета «Сухишвили» (на русский было бы правильно перевести как ансамбль имени И. И. Сухишвили) не попадал бы под троп, если б не частая ослышка, а то и вполне конкретное неправильное произношение незадачливым конферансье. «Сукишвили? Но, если виришвили означает сын осла, то сукишвили — это сукины сыны?».
    • А Горисшвили — сын горца, ага. На самом деле — сын свиньи. Учитывая, что для грузина сравнение со свиньёй оскорбление не менее тяжкое, чем для мусульманина...
  • Не совсем телепорно — как будет по-грузински «ворон»? Ответ — «корани». При этом слово ничего общего с исламом не имеет — на грузинском «Коран» произносится по-другому.
  • Олимпийский чемпион 1956 года по борьбе носил весьма меметичную фамилию Цалкаламанидзе.
    • В советском анекдоте про короля Мудилу Второго, выдававшего замуж дочку донью Шалаву, среди гостей упоминается представитель Грузии со схожей фамилией (пародирующей вышеприведённую): Целколомадзе.
  • Футболист Ананидзе. Лингвисты и этнографы поймут, что это от имени Ананий. Но всё же…
  • В былые времена на черноморском побережье Абхазии было курортное местечко Ахали-Сопели (в переводе с грузинского всего-лишь «Новое Селение»). Увы, после грузино-абхазской войны абхазы от этого названия избавились.
    • «Сопели» на грузинском значил «село», «ахали» — новый. Соответственно, Ахали Сопели в Грузии хватает.
  • Приправа хмели-сунели — имеется в виду растение хмель или пьянка?
    • Всего лишь «смесь». А «сунели» — «пряная трава», например пажитник голубой — «уцхо-сунели».
  • Джугашвили, в чьей фамилии знатокам инглиша слышится намёк на еврейское происхождение.
    • Происхождение на самом деле осетинское, от «джуга»/«дзуга» — «сталь». Существует родственная осетинская фамилия «Дзугаев». Сталин всего лишь перевёл свою фамилию на русский.
  • Кахабер, сокращаемый до непосредственно КаКахи.
    • Более того, с выходом известного фильма о кавказских гопниках каха стала эвфемизмом для испражнений и для низкопробных комедий так же, как гуано стало эвфемизмом известно чего.
    • Нынешнего мэра Тбилиси, в прошлом известного футболиста-автогольщика, за его деяния русскоязычные ласково зовут Какаха Каладзе.
  • Популярное имя Акаки часто сокращают как Како или даже Кака. Ударение на первый слог, да. Правда, автору правки встречались в основном представители старшего (советского) поколения с такой формой. Современный Акаки чаще сокращаются как Ако/Ака.
  • Режиссёру Ревазу (Резо) Гигинеишвили не повезло с фамилией — её так и хочется переиначить в «Гигиенишвили», Что и сделали Ильф-Петров («Золотой телёнок»).
  • Блюдо лобио харкала (благозвучное формы пока не придумано). Так называется, потому что похоже на речную гальку (харкала).

Мегрельский[править]

  • Шутка «Квартета И» о том, что якобы итальянский певец Тото Кутуньо на самом деле мегрел Тото Кутуния, вызвала у мегрельской девушки несколько минут безудержного хохота со слезами на глазах. Дело тут в значении мегрельского слова «кутуния» — пиписка.

Дагестанские[править]

  • Существует минеральная вода «Рычал-су». Что за зверь рычал и почему у него кличка в честь монетки в 1/20 ливра? Оказывается, эту воду (тюркск. «су» — вода) добывают из источников, называемых Рчал (Рычал). Сами дагестанцы называют её Рчал-вац. Впрочем, для торговой марки это даже плюс — ассоциация с ревущим потоком и горными тиграми продукту на руку.

Осетинский[править]

  • Фамилия Запоев происходит от осетинского «Дзапой» и никакого отношения к бурно проведённым выходным не имеет. Тем не менее, поэт Тимур, родившийся именно с такой фамилией, предпочёл взять псевдоним Кибиров, «а то бы все сочли как раз настоящую фамилию дурновкусным псевдонимом». Кибиров — это фамилия прабабушки; материнская тоже не подошла, она была Залеева-Заворотнюк.
  • Президентом Южной Осетии был Эдуард Какой-то Кокойты. Во время войны 08.08.08. русские слушали новости и постоянно переспрашивали: «Какой-какой Эдуард?»