Эффект Телепорно/IRL/Deutsche Sprache

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье «Эффект Телепорно». Навигационные шаблоны и категории тут не нужны.

В третьих, правительство Швейцарии — бундесрат — стало инициатором нового общественного скандала в стране. В новой редакции Уголовного кодекса не содержится уголовного наказания за инцест, передает ТСН.
— В бундесрате обосрались...
  • Был такой австрийский фельдмаршал Леопольд Йозеф Даун, которого регулярно громил Фридрих Великий? И нет, это был не самый бездарный полководец — в его активе есть и победы, в том числе и над тем же Фридрихом.
  • Как звали автора рассказов и новелл на эротические темы, в честь которого психиатры придумали термин «мазохизм»? Леопольд фон Захер-Мазох (1836—1895). Вот именно, Захер. С ударением на «а». Отсюда шутки типа «За…чем он родился во Львове — никто не знает».
    • И его однофамилец — кондитер Франц Захер, создатель известного торта.
      • В России с конца 2010-х торты Захер упорно начали называть Зашер или Сашер как раз во избежание тропа.
    • А вы в курсе, что гимн немецкой футбольной сборной написал человек по имени Оливер Похер? Главное, написал для немцев, а пользуются наши. Немцы же с того времени (2006 год) ни один крупный турнир без медалей не завершали. Зато сам Оливер с того времени ударился в религию, и на футбол ему стало… ну, вы поняли.
    • Игорь Губерман вспоминал: «В лагере рядом сидел старый еврей с фамилией Райзахер. Кличка у него была „Меняла“».
  • Конфузом окончилась попытка одной английской компании продавать в Германии свою туалетную воду под названием «Mist» («Туман»). Ведь по-немецки такое же слово означает «навоз».
    • Та же судьба постигла квест «Myst» (пишется иначе, но на слух неотличимо).
    • «Мне довелось сопровождать одну из союзнических миссий: французскую научно-техническую информационную миссию. Ее обозначали инициалами „МИСТ“. Всюду, куда мы направлялись, немцы выставляли перед нами плакаты с надписью „МИСТ“. Нам эта любезность понравилась куда меньше, когда мы вспомнили, что по-немецки „мист“ значит „отбросы“!» (Ж. Бержье, «Промышленный шпионаж», раздел о поездках автора по послевоенной Германии в поисках всяческих вундервафель)
  • Главный тренер английского футбольного клуба «Ливерпуль», немец по происхождению Юрген Клопп на слух легко может вызвать ассоциацию с кровососущими насекомыми.
  • А ещё есть немецкое имя Йоб (Job) — местная версия библейского «Иов».
    • В немецком же есть существительное «Job» (обозначает: приработок, подработка), поскольку это англицизм (в английском обозначает просто работу), то и читается он «Джоб», а не «Йоб», как это слово читалось бы по правилам немецкого языка. Только какой русский студент это правило знает… Автор этой правки спрашивал преподавателя о переводе слова, встреченном накануне в тексте, с который попросил помочь знакомый студент другого учебного заведения, написав его на доске, тогда же и узнал правильное прочтение.
    • И немецкая фамилия Йооп (Joop) тоже существует. Она голландско-фламандского происхождения. Её носит один из наиболее знаменитых немецких модельеров Вольфганг Йооп.
  • Министр культуры СССР товарищ Фурцева никак не могла понять, почему при одном упоминании ее фамилии немцы злорадно фыркают. А все просто: «furzen» по-немецки «пукать».
  • Cлово «герр» (господин, уважительное обращение к мужчине в Германии) у самих немцев произносится с гортанным [h], что для русского уха ближе к [х], чем к [г]. Над этим сильно прикололись в журнале видеокомиксов «Каламбур» в рубрике «Железный капут».
    • Аналогично обыграно в сериале «Диверсант» — трое советских разведчиков, выдавая себя за солдат Вермахта на территории Польши, сталкиваются с патрулем. После того, как герои избегают разоблачения со стороны въедливого немецкого офицера, один из них в сердцах бросает: «Вот же ж хер… майор!»
  • А немецкий национальный костюм носит в оригинале название «Herrentrachten» (херрентрахтен).
    • Не носит. «Herren Trachten» пишется именно так, в два слова — это «Мужские праздничные наряды». А национальный костюм, о котором вы подумали — он не немецкий, а баварский и называется «Lederhosen» — кожаные штаны, (хотя это кожаные шорты длиной выше колена). Женский вариант — «Дирндл».
  • Вообще слог «хер» встречается в немецком языке частенько, есть он и в заимствованных словах. Русские люди не оставили это незамеченным:

Поручику Ржевскому денщик рассказал анекдот:
— Чем херувим от парикмахера отличается? У первого хер спереди, у второго сзади!
Поручик решает рассказать этот анекдот на светском рауте:
— Дамы и господа! А вы знаете, в чем разница между ангелом и цирюльником?!
Все молчат. Поручик чешет затылок:
— Ну, я сам точно не помню, но у кого-то из них х…й сбоку!

— Бородатый анекдот
  • Никто бы ничего дурного не подумал про порошок Persil, но рекламный слоган «один раз Персил — всегда Персил», как тут же подметил фольклор, «опровергает другую, казавшуюся до этого незыблемой, истину…»
  • OSRAM AG, высокотехнологическая немецкая компания в сфере освещения, вопреки названию, не ОСРАМилась — продукция у неё хорошая.
    • Название, если что, происходит от аббревиатуры ОСмий-вольфРАМ — именно этот сплав основатели компании применили для нитей накаливания в лампах.
  • Имя «Петер» в нижненемецком диалекте превратилось в «Пиддер».
  • Бухлоэ (Buchloe) — небольшой немецкий городок, где собирают автомобили ALPINA и отличное вино.
    • А ещё был такой знаменитый в 1930-е годы немецкий вратарь Фриц Бухло. Да, с ударением на втором слоге. Если учесть, что после ВОВ для многих жителей СССР само имя «Фриц» стало ассоциироваться даже не с немцами в целом, а конкретно с фашистами, эффект комичен вдвойне.
    • А также историк искусств и художественный критик Беньямин Бухло.
  • В нацистском концлагере Плашов (том самом, из «Списка Шиндлера») служил эсэсовец-палач Альберт Хуяр (Albert Hujar или Huyar), вероятно, мадьярского или славянского происхождения, отвечавший за организацию расстрелов на возвышенности возле лагеря. В честь него заключённые прозвали эту возвышенность «Хуёвой горкой».
  • Троцкий в статье о деле Бейлиса подчеркивает, что фамилия немца-чиновника Мердера — говорящая (созвучно с «убийца» по-немецки). Владеющим романскими языками куда смешнее (mierda, merda, mèrde — дерьмо).
  • От слова «Ebene» некоторых может потянуть на нездоровое хи-хи, в то время как это всего лишь «равнина» или «уровень» и произносится с ударением на первый слог.
  • Glück, читается «глюк» — по-немецки «счастье», в современном русском… ну, вы поняли. А ещё был известный австрийский композитор, носивший такую фамилию.
    • В одном из довольно старых вопросов спортивного «Что? Где? Когда?» был обыгран фрагмент монолога пушкинского Сальери, в котором он рассказывает Моцарту, как работает «два, три дня, позабыв и сон и пищу»: «По мнению автора вопроса, неудивительно, что после двух-трёх дней без сна и пищи Сальери явился именно ОН». Естественно, речь шла о словах «великий Глюк явился и открыл нам новы тайны».
  • Бабельсберг же! Там располагалась киностудия, а Геббельса засекали в будуарах актрис.
  • Бундесрат — это всего лишь «федеральный совет», и никто там не… испражняется.
    • Впрочем, бундесрач, как и в любом совете, порой случается.
  • Швейцарский шахматист Генри Гроб (1904-74).
    • Первую любовь Франца Шуберта, талантливую певицу и просто милую девушку, звали Тереза Гроб. К смешкам на уроках учителя музыкальной литературы давно привыкли.
  • А также серия германских учебных самолётов «Grob». Да, немецких лётчиков сразу учат летать на гробах… Шутка! По-немецки это означает «Грубиян». Будешь грубым — сразу в гроб!
  • Немецкий предлог «nach» (читается как «нах») вызывает немало предсказуемых шуточек у тех, кто знакомится с ним впервые. Особенно если они первым делом открывают словарную статью и видят первые значения — «на» и «в». На самом деле точные значение этого предлога — «следом», «после», «спустя» (какое-либо время), «по направлению к». Проще говоря, в целом он передаёт идею следования за чем-либо (хоть во времени, хоть в пространстве). А «на» и «в» будут эквивалентами лишь в том случае, когда указывается конкретный конечный пункт движения (город, страна, на худой конец, сторона света).
  • Не меньший ажиотаж вызывает при изучении языка немецкий глагол «есть» во втором лице единственного числа. Что du bist, что bist du вслух читаются довольно телепорново.
  • Да и безличное «возможно», «дозволено» (man darf) звучит довольно неприлично.
  • Жители Восточной Пруссии в своё время меняли польские фамилии на немецкие эквиваленты. Так город Чернях отразился в фамилии Хернахер (Chernacher).
  • Изобретателя главного узла микроволновой печи — который, собственно, и нагревает продукты — звали Генрих Грейнахер. В русском языке — пополам с Говорящее имя.
  • Швейцарский режиссёр Баран Бо Одар.
  • Немецкий спортсмен Феликс Лох на деле является трёхкратным олимпийским чемпионом, 13-кратным чемпионом мира и 5-кратным чемпионом Европы.
  • Императрица Сиси, конечно! По-русски ударение традиционно ставят на второй слог, когда по-немецки она «Зиси» с первым ударным «и». Чуточку спасает положение написание Sissi/Сисси, однако оно впервые засветилось в фильмах Эрнста Маришки об императрице и потом пошло в народ (вплоть до того, что его штампуют на сувенирах), в то время как в серьёзных источниках и прижизненных документах будет строго Sisi/Сиси.
    • Ходит версия, что на самом деле она всегда была Lisi, но заглавную L перепутали с заглавной S из-за завитушек, так и пошло.
  • Йоханнес Попиц (1884—1945). Да, ударение на первый слог. Немецкий экономист времен Третьего рейха. Одно время был министром финансов в Пруссии. Участник антифашистского движения.
  • Член партии свободных демократов Вольфганг Кубики-Рубики. По идее он должен быть Кубицким, но фамилии польского происхождения традиционно онемечиваются.
  • Фототехника марки Leica. Название пошло от сокращения словосочетания «камера Лейца», «LEItz CAmera».
  • В австрийской глубинке имеется деревня под звучным названием Fucking. Но её жители, устав от постоянных шуток туристов и кражей табличек, которые стоят на въезде и выезде из населённого пункта, в декабре 2020 г. поменяли название на более-менее приличное Fugging.
    • В той же деревне варили местный эль. Вот только эль по-немецки будет «hell», что в сочетании с названием места производства (Fucking Hell) очень радовало всех знающих английский.
  • Автомобили марки «Mercedes Benz» в России стали просто «Мерседесами». Потому что никому из новых русских не хочется, чтобы его «шестисотый» обо что-нибудь бенц.