Эффект Телепорно/IRL/English Language
< Эффект Телепорно | IRL
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Это подстатья к статье «Эффект Телепорно». Навигационные шаблоны и категории тут не нужны.
- Англоязычная фамилия Мýди (Moody) этимологически означает «угрюмый», «мрачный», «в плохом настроении». И известный актёр, и известный композитор носили эту фамилию, и обоих их можно встретить в русских энциклопедиях под фамилией Моди. Носил эту фамилию и протагонист сериала «Блудливая Калифорния». А еще — персонаж «Гарри Поттера», мракоборец Alastor Moody; но поскольку он весь из себя такой угрюмый и ворчливый (говорящая фамилия, как нередко в этой саге), на русский его просто «перевели» как Аластор Грюм (а в неофициальном переводе — Аластор Хмури).
- А еще эту фамилию носит американский музыкант Бен Муди, бывший гитарист рок-группы Evanescence.
- И вокалист американской же метал-группы Five Finger Death Punch Айвен Муди. Автор правки, впрочем, называет его Моди.
- И конечно же, Билл Скотт!
- А как же красавчик Эндрю?
- А вот шестому помощнику капитана Титаника Джеймсу Муди таки повезло сохранить фамилию в русской локализации фильма.
- И система прокторинга Moodle. Транслитерируем, ставим в творительный падеж и разражаемся смехом, так как пользователям приходится проходить прокторинг Мудлом.
- Иоанн Скот Эриугена действительно Скот, без второй т (потому что в оригинале Scotus). Этому посвящена песня Калугина «Скотский блюз».
- Фамилия Слуцкий/ая вызывает сильное смущение и нервный смех у англоговорящих иностранцев, так как написание Slutsky, Slutskaya сходно со словом slut.
- Можно написать через две О и не париться.
- Любопытно, что в рассказе Азимова «Dreaming is a Private Thing», написанном в 1955 году, фигурирует американец Mr. Slutsky — и его фамилия не подаётся как что-то необычное. Впрочем, Азимов — еврей родом из России.
- Американский ботаник Карлтон Элмер Перди (Сarlton Elmer Purdy).
- Америкаеская актриса Алекса Давалос (Alexa Davalos).
- В русском дубляже «Покемонов» имелся рой бидрил (Bee-Drill, «пчелиной дрели»), ставший мемом в Рунете из-за глухо произнесённой звонкой согласной в начале. Позже интернет-шутники выдумали под мем журналиста по имени Рой Пидрил, который якобы пытается понять причины своей известности в России.
- Да, а покемон этот эволюционирует (на русский Evolve было бы корректнее перевести как «метаморфирует») из другого покемона. По имени Какуна (Kakuna).
- А вот Рой Макай — человек и инструкция по изготовлению колодцев — вполне реален.
- Pidora — наименование дистрибутива Fedora Linux для мини-компьютера Raspberry PI. Название образовано от сочетания «Pi» (часть бренда Raspberry PI) и «dora» от «Fedora».
- По архивам отзывов ясно видно, что до авторов дистрибутива этот нюанс понимания его названия неоднократно и заблаговременно доносили довольно многие русские пользователи, так что следует считать название сохранённым сознательно (то есть по соображениям толерантности к мужскому гомосексу).
- А вот другой дистрибутив (Ubuntu) в варианте для нетбуков Asus Eee PC назывался Eeebuntu, но после сообщений от русских пользователей был переименован в Aurora.
- В журнале «Нью-Йоркер» однажды вышла карикатура, изображающая вымышленный роман Стивена Кинга, толщиной в несколько тысяч страниц и весом в центнер, под названием «Грыжа». Карикатура беззлобно высмеивает страсть Кинга писать многостраничные опусы, мол, подняв такой томик, легко заработать грыжу, однако русскому читателю она едва ли может показаться беззлобной, ибо «грыжа» по-английски именуется латинским термином «hernia»! В результате администраторам «Кингомании» — группы Стивена Кинга ВКонтакте — пришлось даже написать пояснение, мол, это не то, о чем вы подумали…
- В аниме Ladies versus Butlers! этим словом поддразнивали одну из героинь, и шутку она понимала и злилась. Русские зрители, в большинстве своём, значения этого слова не поняли, но тоже оценили шутку. По другому.
- Крысмас (Christmas).
- Стивен Кинг чуть не умер со смеху, когда узнал, что получается в русском переводе из ключевого момента его романа «Сияние». В оригинале одержимый мальчик всё время кричит «Red rum, red rum!». А прочитать наоборот — MURDER. По-русски получается, что мальчик должен всё время кричать «Овтс йибу!», чтобы получалось «УБИЙСТВО». Бывают же такие совпадения…
- Что интересно, автор правки имел счастье лицезреть перевод фильма, в котором мальчик кричал именно это.
- Был такой американский футболист Томас Дули. Даже на ЧМ играл.
- Ну, и пресловутое «Your bunny wrote» 'твой кролик написАл', по которому англоязычные (в том числе Р. Уильямс) осваивают созвучное русское идиоматическое выражение.
- Русский городской фольклор XX в. породил и другие такие же «англоязычные» фразочки: «blue water» (минералка с таким названием и правда краткое время продавалась в конце 90-х, автор этой правки своими глазами видел бутылированную «блювоту»; позже спохватились и переименовали в «Bon Aqua»), «chop is dish», «near bird», «peace, door, ball», «peace duke» и т. п.
- Англосаксу XIX в. (и ранее) могло сильно не повезти: его могли назвать именем Гейлорд (Gaylord). По понятным причинам, сейчас это имя практически не используется в качестве личного (как и наш «Акакий»), но сохраняется в фамилиях!
- А вот русскому Сергею может от души не повезти в англоговорящей стране. Лордом, правда, не назовут, но сэром — запросто. Семёну тоже следует проявлять бдительность и не забывать о гордой букве «ё». Без неё он превращается в Semen.
- Имя Гейлорд использовалось для шутки в серии фильмов «Знакомство с родителями» (плюс фамилия Факер), причём отец всегда сокращает имя как Гей. Естественно, Гейлорд сменил имя на «Грег» (точнее, не сменил официально в паспорте, как позже выясняется, а скорее выбрал в качестве формы обращения), но попробуй скажи это отцу.
- Вообще, слово «gay» раннее означало «радостный», так что ничего похабного в имени не было. Сейчас это значение едва используется, обычно в старомодных текстах и песнях. Например, в песенке для мультсериала «Флинтстоуны», фраза «we’ll have a gay old time» означает «мы будем веселиться».
- Евгений Петросян исполнял с эстрады такой скетч: «Представляете, каково всё время слышать из телевизора рекламу: „Vidal Sassoon! Vidal Sassoon!..“. Так и хочется сказать: нет, не видал! И не сосун!»
- Народный псевдоперевод пошёл ещё дальше: «Vidal Sassoon wash and go — увидав сосуна, вошь и уйдёт…». Тем более что речь о шампуне. Бонусные очки!
- «Сам себе режиссёр» в сцене с чешущимся псом поддержал: «Нифига они не гоу! Как были, так и остались, еще больше стало!»
- В русской озвучке мульта «Желтая подлодка» один из Битлов в «море монстров» произнес «Видал, сосун!» увидав соответствующего монстра.
- В принципе, поначалу над «Vidal Sassoon!» смеялись все, кому не лень. Что характерно, как-то не очень долго в России бренд прожил…
- Американский писатель Гор Видал тоже, судя по ФИО, немало повидал интересных рельефов.
- Народный псевдоперевод пошёл ещё дальше: «Vidal Sassoon wash and go — увидав сосуна, вошь и уйдёт…». Тем более что речь о шампуне. Бонусные очки!
- Американская авиационная ракета AGM-69 SRAM. Short-Range Attack Missile — ударная ракета малой дальности, что смешного?
- Не более чем в компьютерном термине SRAM — static random access memory, статическая память с произвольным доступом.
- Или в производителе велосипедного «железа», весьма пристойном, кстати. Аббревиатура SRAM Corp. в данном случае происходит от личных имён основателей: Scott, Stanley Ray и Sam.
- Не более чем в компьютерном термине SRAM — static random access memory, статическая память с произвольным доступом.
- А ещё есть английское имя «Zadok», происходящее от древнееврейского «Цадок».
- Существует американская актриса кельтского происхождения Анали Типтон (Analeigh Tipton). Её имя — соединение двух старинных кельтиберских женских имён (по той же системе, что Розмари, Джобет или Мэрибет): Ан(н)а (заимствование из иврита в раннехристианскую эпоху?) и Ли (Leigh).
- Философа Иммануила Канта англоязычный мир знает как Кэнта — если транскрибировать добросовестно, его фамилия звучит неотличимо от cunt, одного из самых неприличных слов английского языка. А так — всего лишь «Иммануил Не Может».
- Представьте себе: вы — русский и видите мужчину, на чьём бэйджике написано EBU. (European Broadcasting Union — Европейский вещательный союз.). И что вам до того, что читается это «и-би-ю»? Разве что пробурчите себе под нос: «И сильно бьёшь?..».
- А ещё EBU — это Европейский боксёрский союз (European Boxing Union). Особенно эпично выглядел газетный заголовок «Владимир Кличко — сильнее всех в EBU». Этот точно может! Бонус!
- А ещё есть и IBU — International Biathlon Union.
- А также EBI — EuroBuilding Investment. Умрёшь, глядя, как в рекламных целях вдоль всего фасада 9 раз написано: EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI EBI.
- Также — European Bioinformatics Institute.
- Также название EBI (Enterprise Buildings Integrator) носит система управления зданиями фирмы Honeywell, автору довелось с таковой работать. Учётка администратора в ней носит имя, соответственно, EBIadmin.
- Сайт ebay.com (интернет-барахолка) так же из-за неверного прочтения попадает под троп.
- Популярная в технике аббревиатура PCU — Power Control Unit. Читается как ПиСиЮ (и какию).
- Интернет-домен первого уровня, предназначенный для сайтов правительственных (англ. government) организаций, получил имя .gov, что порождает у русскоговорящих немного не те ассоциации.
- Особенно явные ассоциации вызывал официальный сайт правительства Норвегии. Да, gov.no, вы всё правильно поняли. Правда, долго сайт не продержался, переехал. Может, даже именно по этой причине.
- То же самое с сайтами домена .ru, название которых заканчивается на «-s». Автор правки лет 15 назад видел петросянскую рекламу «closets.ru». Имелись в виду вообще-то шкафы и чуланчики.
- И ещё был анекдот: «В связи со сменой геополитической ситуации домен pos.su переезжает на домен pos.ru»
- А ещё на домене mos.ru расположилась МЭШ, откуда какие-то сумеречные гении мосрут в мозги детей, задав на «Основах духовно-нравственной культуры народов России» вопрос о том, могут ли однополые пары воспитать детей. Сама аббревиатура МЭШ смешит уже англичанина, особенно если вспомнить зервасовскую элитную школу ПЮРЭ.
- В Москве продолжают мосрать, на этот раз очередными постановлениями, требующими записываться на кружки с применением только этого сайта.
- И ещё был анекдот: «В связи со сменой геополитической ситуации домен pos.su переезжает на домен pos.ru»
- Аналогичный пример на стыке русского с английским: название сайта скорой помощи «skorpom.ru» звучит, прямо скажем, очень самокритично. Неудивительно, что вскоре сайт переехал на другой адрес.
- Своеобразной известностью пользуются порталы Pen Island и Who Represents. Как их адреса выглядят слитно, всем, по мнению автора правки, понятно.
- Американский комик Джош Гад! Пикантности добавляет то, что в новой диснеевской версии «Красавицы и Чудовища» он играет ЛеФу, которого в этой версии сделали геем волею Кондона-режиссера…
- Нет, он правда Кондон. Билл Кондон…
- Врач XVI века доктор Чарльз Кондом. Смешно? А теперь узнайте: первый в европейской истории кондом именно он и изготовил из овечьей кишки для короля Генриха VIII. Уж удружили потомки, назвав изобретение в честь изобретателя. Да, бывает и так, что путают причину и следствие…
- Впрочем, вышеописанное является лишь городской легендой, а реальное происхождение слова «condom» неизвестно.
- Та же участь постигла доктора Джона Лэнгтона Хэйдона Дауна, всего-то первым описавшего соответствующий синдром.
- А как вам американский игрок в американский же футбол Johnny Unitas? Читается-то это «Юнайтас», но пишется как… Вписываю это в английский раздел, поскольку футболист американский, но вообще «унитазами» на разных языках много чего называется.
- Канадский стендап-комик Рассел Питерс как-то нанял для ремонта двух постсоветских гастарбайтеров. Мужики ему весьма понравились честностью и компетентностью. Единственное, что мешало: они всё время называли его «Mister Peedor» и глупо хихикали. Рассказ о том, как он пытался узнать у друга, некогда жившего и работавшего в России, что это значит, великолепен. «Man, your surname means faggot». «What, gay?». «No, man, faggot!». «Homosexual?». «No, man, not gay, not homosexual! It means FAGGOT!!!»
- Произошедшая из имени Richard имя и фамилия Dick для всех, кто знает английский сленг.
- Впрочем, как раз в англоязычной среде это имя никого не смущает — потому что все знают, что сленговый термин произошел от имени, а не наоборот.
- А «siskin» по-английски — вовсе не то, что вы подумали, а всего-навсего чиж.
- В одном из вариантов перевода стишка «Чижик-Пыжик» бедная птичка стала называться «siskin-piskin». Птичку жалко!
- Dolby, компания, занимающаяся стереосистемами. По-русски звучит как команда этой самой системе: долби на всю мощь!
- Слово «gadget» для русского языка звучит довольно странно. «Ну и гаджеты!» — можно произносить слитно, а можно и раздельно.
- Некоторые компании хвастаются, что работают по стандарту СРА («cost per action» — оплата за действие). Вот только не учитывают вид этой аббревиатуры для русскоязычного читателя.
- И, разумеется, слово «важный» — important. Некоторые еще и ударение на последний слог ставят, если английский не родной.
- Как звали девушку, которая, по легенде, дала название золотой статуэтке Оскара? Маргарет Херрик.
- Как в английском произносится химический элемент ниобий? Найобиам.
- Зачастую йоптом грешат различные области науки, не имеющие «универсального» языка для терминологии (как латынь в медицине). Например, в математике есть многообразия (manifolds по-английски), орбиобразия (orbifolds, от orbit — сфера) и конифолды (conifold, от cone — конус), потому что слово «кониобразие» звучит для русскоязычного математика не слишком благозвучно. Созвучие со словом «канифоль» в расчет не берется.
- Даром что та по-английски будет «rOsin».
- Овод по-английски «gadfly». Ну да, довольно гадкое насекомое.
- Как будет девичник по-английски? Правильно, Hen party, что в дословном переводе означает «Вечеринка куриц».
- Русскоязычному туристу не стоит употреблять в англоязычной стране полублатное словечко «фарт», или его производные. Ибо «fart» по-английски означает «пердеть». Также в присутствии чернокожих не рекомендуется произносить русское слово «книга».
- Английское слово «successful» (удачный, удачливый) читается как «с
эаксЭсфул». - Организация NAMBLA, боровшаяся за права педофилов. Её ч**нам, б*я, мальчики нравятся…
- Была в своё время реклама мыла для нежных частей тела Dove ([дав], т. е. «Голубка»). Народное творчество ответило анекдотом. «Мыло для нежных мест „Дав“. Ополаскиватель для рта „Взяв“».
- Орал Робертс — харизматический (религиозное движение) проповедник. Очень харизматичный, надо сказать. И очень талантливый в плане проповеди.
- «Pedometer» измеряет не то, что вы могли подумать, а количество шагов («pedis» это нога с латыни). В России его чаще называют шагомером. Сюда же милое сердцу каждого игрока в Кармагедон слово «pedestrian».
- Китобои всего мира называют синего кита «блювал» (от искажённого английского «blue whale»).
- В одной из экспериментальных американских управляемых бомб для прицеливания использовалась миниатюрная телекамера под названием «Mimo».
- Дэвид Кореш, печально известный.
- Бобби Котик же!
- Слово «society» читается как «сосайети», что порождает массу шуток разной степени удачности (вроде пошлой альтернативной расшифровки high society).
- Одна из разработок DARPA — система оперативного управления беспилотной, транспортной и боевой авиацией под названием System of Systems Integration Technology and Experimentation, сокращенно SoSITE. Есть мнение, что такое название могло быть выбрано намеренно.
- Один из самых страшных «телепорн» — это созвучие с Н-словом. И таких наберётся немало:
- Любой турист в США знает, что по этой причине не стоит при разговоре говорить «книга». Так как, сами понимаете.
- Милая восточная песенка омрачилась своим припевом.
- Хуже всего в этом плане корейцам (подробности в соответствующем разделе).
- Пример внутри английского — слово niggard («скупец») и образованное от него прилагательное niggardly, употребление которого неоднократно становилось причиной скандалов.
- Английский дворянин эпохи Возрождения по имени Джон Помер. Но основная суть — в историческом контексте: в Англии XVI—XVII вв. джентри (новая знать — эдакие передовые английские «новые русские») проводили массовые огораживания крестьянских земель с целью организации пастбищ для овец, чтобы получать шерсть для работы прибыльных текстильных мануфактур; порой процесс сопровождался сгоном крестьян с земли и разрушением деревень с незавидной участью для населения в виде голодной смерти или становления наёмными бедняками (в лучшем случае), бродягами, бандитами. Упомянутая особа отличилась немалой жестокостью при огораживаниях — крестьяне определённо желали бы ему того же, что можно узреть при чтении фамилии на Великом и Могучем, владей они оным.
- Британское обращение к мужчине типа нашего «начальник» — govna (сокращённое от governor). Существуют и другие написания.
- Шотландский замок Дро́чил.
- Актриса Аманда Труп. Женщина красивая, но фамилия для русского уха звучит не очень. А уж если вспомнить некоторые её роли, то фамилия-то получается говорящая…
- Да и вообще английское слово troop(s) — войска. И таки да, рано или поздно они становятся трупами.
- Одна из разновидностей британского диалекта английского языка именуется cockney. А в русском просторечии это глагол в повелительном наклонении единственного числа второго лица, и значит он «разбей», а то и «убей», «грохни», «завали»…
- Известная марка презервативов «Визит» изначально продавалась с оригинальным английским названием «Visit». Чуть позже поняли, что в процессе висеть ничего не должно, и заменили «s» на «z».
- BBC (канал) и ВВС (военно-воздушные силы).
- Moodle, система для дистанционного обучения. Угадайте с трёх раз, как её название произносит большинство школьников и студентов, особенно с добавлением буквы «о».
- Фамилия Ганжа, которая в английском жаргоне стала означать марихуану.
- И река Кама, которая приток Волги.
- Американский гоночный автопроизводитель «Panoz». Быстрый как…
- Игрушка Pop-It, созвучная с попой. Новыми красками она начинает играть с учётом радужной окраски.
- У автора правки её название ассоциируется с кратной формой страдательного причастия прошедшего времени от глагола «попить». Ср. также «выпить» и «выпит».
- С прикрученным фитильком — w:квакеры. Вообще-то их следовало бы произносить как квейкеров, но дореволюционные переводчики привели к тому, что устоялось именно вызывающее ассоциации с лягушками название.
- А вот загадочные явления, преследовавшие подводников по всему миру в 70-80х не сюда. Их действительно назвали за характерные квакающие звуки.
- Майкл Хьюмер — известный веган, анкап и профессор философии в Колорадском университете. Казалось бы, что здесь такого? А то, что в оригинале его фамилия пишется как Huemer.