Имена в Гарри Поттере
Так же, как «Властелин Колец» страдал в переводах от разнобоя с именами-фамилиями — Бэггинс/Сумкин/Торбинс, так и разные переводы «Гарри Поттера» страдают от попыток перевести аллитерации, аллюзии и прочие словесные игры в именах, фамилиях и названиях магических предметов.
Во всех остальных статьях мы в большинстве случаев используем варианты бывшего «официального перевода» Игоря Оранского и Марины Литвиновой (издательство РОСМЭН), кроме совсем уж вопиющих случаев надмозга. Здесь хотелось бы прежде всего проанализировать оригинал, а также рассмотреть и сравнить различные переводческие решения. Огульный хейт тех или иных переводов категорически не приветствуется и будет вычищаться.
Юные герои[править]
- Собственно, сам Гарри Поттер. Вот его-то никак иначе не называли. Но давайте слегка помедитируем на него. Harry — это от Harold [1] (так звали 2 англосаксонских королей, и оба прославились ратными подвигами), или же от Henry (имя 8 более поздних королей с XI по XVI вв). В то же время имя Harry в современной Англии воспринимается как предельно простецкое и демократичное. Было даже выражение «Tom, Dick and Harry», аллюзия на «простых парней», что-то вроде нашего «Вася-Петя-Дима» или «Иванов, Петров, Сидоров». Да и Петунья утверждает в самом начале саги: «Гарри. На мой взгляд мерзкое, простонародное имя».
- Скорее всего Роулинг взяла имя Harold Potter из монтипайтоновского скетча «Man Turns Into Scotsman», а потом решила заменить Harold на более «народное» Harry.
- В постканоне упоминается прадед Гарри - Генри Поттер у которого «Гарри» было домашним именем, так что не исключено, что самого Гарри Джеймса как раз назвали в честь прадеда, забыв эту деталь
- Potter («гончар») — такая фамилия отсылает одновременно к понятиям «тонкого и кропотливого мастерства» и «очень простого происхождения».
- В постканоне сказано, что фамилия произошла от прозвища давнего предка всего рода Линфреда из Стинчкомба - Potterer[2], которое со временем и приняло исходную форму и уже его сын Хардвин, стал Поттером
- Тем не менее Поттеры — чистокровный род магов, в отличие от немагического рода Эвансов, из которого происходит мать Гарри — магглорожденная ведьма.
- Однако, как и столь же магически-чистокровное семейство Уизли, Поттеры не являются британскими дворянами, в отличие, например, от столь же магически-чистокровных Блэков и Малфоев. Фамилия Weasley происходит от слова weasel — ласка (в смысле животное). Именно в форме ласки появляется патронус мистера Уизли.
- Собственно говоря, дворянство чистокровных магов - это фанфики, да они сами себя видят именно в этом качестве, но нигде не указано то что Малфои являются баронами.
- Есть версия, что имя и фамилия — своеобразный оксюморон: в английском языке «Грязный Гарри» — эвфемизм для чёрта, но в мифологии как раз под гончара он замаскироваться был неспособен: копытом невозможно вращать гончарный круг (в Англии традиционно имевший ножной привод).
- В принципе, если бы существовала традиция перевода имён собственных, то Гарри звали бы Вася Гончаров. И если бы действие книги какой-нибудь римейкер перенёс в Россию — именно так и надо было бы назвать протагониста. А в России такую фамилию вполне может иметь дворянин. Взять, к примеру, Натали, жену Нашего Всего…
- Отец Натали был потомком купца, получившего дворянство, отсюда и такая фамилия. Но и в Великобритании потомки удачливых предпринимателей могли стать дворянами.
- Согласно словам Роулинг, в данном случае фамилия Поттер происходит не от существительного potter, а от глагола to potter, который означает «копаться, делать что-то медленно». Так что правильнее было бы «Вася Копушин», или «Вася Тетерин».
- Скорее всего Роулинг взяла имя Harold Potter из монтипайтоновского скетча «Man Turns Into Scotsman», а потом решила заменить Harold на более «народное» Harry.
- Гермиона Грейнджер. Гермиона — имя героини древнегреческих мифов, дочери Менелая и Елены, мудрой женщины, претерпевшей много невзгод, а также раннехристианской мученицы, одной из упоминающихся в Библии дочерей диакона Филиппа, пророчицы и целительницы (в православной традиции — Ермиония Ефесская). Для англоязычного читателя, возможно, первой ассоциацией будет отсылка к главной героине пьесы Шекспира «Зимняя сказка», злосчастной королеве Гермионе. Дословно имя переводится как «посвящённая Гермесу», богу путешествий, магии и науки. Granger — это «хозяин фермы, хутора», то есть «ответственность и авторитет, плюс самое что ни на есть простое происхождение». Соответственно для английского уха имя звучит бафосно, примерно как «Гермиона Хуторная». Поскольку античность относится к мировой культуре, а не к специфично англоязычной, в адаптации Гермиона не нуждается от слова «совсем» — с ней всё всем понятно и так.
- Грейнджер не Хозяин, а управляющий, следящий за тем, чтоб прочие крестьяни нормально могли работать работу и вовремя платили аренду.
- Ещё один бонус для гениев — французский математик Лагранж, чья фамилия означает то же самое.
- Как раз не бафосно. Нормальная йоменская фамилия. Учитывая, что ПСы чуть не все поголовно с норманнскими — получается как раз классический для английской культуры конфликт «саксы против норманнов». И йоменская фамилия может прослеживаться чуть ли не дальше, чем любая аристократическая.
- Тут дело не в самой фамилии, а в сочетании фамилии с именем. Примерный аналог по степени бафоса для русскоговорящих — Персефона Степановна Хуторенко.
- Капитан гриффиндорской квиддичной команды Оливер Вуд. Oliver — обычное английское имя. Wood — распространённая англоязычная фамилия, вот только означает она «дерево». Автор хотела дать понять, что этот персонаж твёрд, но… как бы помягче выразиться… наделён умственными способностями, до гениальных сильно не дотягивающими.
- Впрочем, в сюжете умственные способности Оливера Вуда роли не играют, да и не упоминаются. Ученик как ученик, разве что иногда несколько занудлив.
- В чешской версии книги фамилия персонажа переведена: Dub (Дуб), что сразу же отсылает к другому известному Дубу — подпоручику из «Похождений бравого солдата Швейка». Этот офицер в натуре дуб дубом.
- Ж. Ф. Менар, делая официальный перевод книги на французский, также предпочёл перевести фамилию: превратил «Оливера Вуда» в «Оливье Дюбуа» (Dubois — массовая французская фамилия, буквально означающая «лесной» или «деревянный»).
- В оригинале с этим, с позволения сказать, «Олегом Деревянкиным» имеет место каламбурная ситуация. Гарри нарушил предписанный режим метлолетания — и опасается, что его за это накажут. Но декан Макгонагалл, наблюдавшая за полётами Гарри, пришла в восторг (о чем Гарри ведать не ведает): наконец-то в Гриффиндоре объявился мегаталантливый юный спортсмен, будущая звезда команды! И она, декан, говорит Поттеру: «Теперь вас, мистер Поттер, ждёт одно: Вуд!» И Гарри в тоске начинает гадать: «Что за Вуд? Это у них, что ли, присвоили такое имя специальной палке, которой бьют провинившихся? И меня тоже ею побьют?» (есть и соответствующая такому каламбуру русско-украинская фамилия — Дубина).
- Мы берём на себя смелость дать читателю представить, как бы выглядел Оливер, стань он в переводе, скажем, Оливером Стоерософфски.
- Чжоу Чанг (англ. Cho Chang). Тематическая «поттеровская» вики утверждает, что по-китайски chou chang — тоска, сильная грусть, депрессия (?). Однако китайцы в переводе романа записали имя не как 张周 (чанг чоу), а как 张秋 (чанг цю — «осенний лист»), что по их мнению лучше отражает суть того факта, что Чжоу очень тосковала по Седрику Диггори.
- Китайцы правильно обошлись с именем Чоу, потому что слога Cho в их языке попросту нет. Есть chоu в разных вариантах.
- Талантливый болгарский спортсмен Виктор Крум. Англоговорящие люди по своей привычке произносят его фамилию как «Крам» — но вот в русском переводе его назвали «Крамом» очень даже зря: Крум Грозный — хан Болгарии в 802—814 (годы жизни неизвестны). Как если бы у россиянина была фамилия Олег или Ярополк! Ну а «Виктор» — это, разумеется, по-латыни «победитель».
- Возможно, в русском переводе не хотели ассоциации со звукоподражательным «хрум».
- Флёр Делакур. По-французски fleur de la cour — это или (букв.) «цветок, растущий во дворе», или (переносн.) «первая красавица при дворе».
- Седрик Диггори — случайно или нет, но это имя носит один из главных героев «Айвенго», а фамилия упомянута в связи с эпизодическим персонажем.
- Сложно не разглядеть и намёк на Дигори Керка.
- Впрочем, это ещё и стандартное и весьма старое (ещё кельтское) имя. В русском примерным аналогом будет Иван.
Некоторые семейства волшебников[править]
- Семейство Уизли. Фамилия Weasley может быть понята как «похожий на зверька-ласку» (weasel). Ласка, по мнению знатоков — животное прыткое, агрессивное, умеющее за себя постоять, притом хитрое, но невеликого ума.
- Артур и Молли Уизли, соответственно отец и мать семейства. Героическое имя Артур (кстати, означающее «медведь») в специальном истолковании не нуждается. Молли — это уменьшительное от Мэри, а Мэри — это Мария (вот какая отсылка к образу Матери!).
- Рон(альд) Уизли. У него символичное имя! Ведь Рональд (через посредство гэльского языка) образовано от старонорвежского rögn-valdr — «советник повелителя». Кроме того «Рон», как ни странно, по легенде имя копья короля Артура. Роулинг вообще провела очень много параллелей между королём Артуром и Гарри (см. ниже).
- Этимология довольно сомнительная, ведь rögn — это «боги, высшие силы», и даже если предполагать в первой части имени regin, то это не только «совет», но и «судьба, рок». Впрочем, не исключено, что при подборе имени для Рона Роулинг руководствовалась именно этим вариантом этимологии.
- Перси Уизли. Percy — реальное английское имя (так, например, звали поэта Шелли); оно отсылает к имени легендарного героя Percival («пробивающий преграду»). Возможно, Роулинг также подразумевала менее явную отсылку к имени героя греческих мифов Perseus («разрушитель»). В оригинале он действительно Персивал, а в латинском переводе (увы, только первые два тома), он таки Perseus.
- Джинни Уизли — возлюбленная (в итоге) Гарри Поттера. Фанаты долго гадали, кто же она — Юджиния (то есть «хорошего рода») или Вирджиния (то есть «девственная»). Но из последнего тома стало известно, что она Джиневра — то есть названа в честь супруги легендарного короля Артура!
- Чарльз и Уильям (Билл). Говорят, что имена почему-то совпадают с именами двух принцев британской королевской династии: Чарльза, сына Елизаветы II и супруга принцессы Дианы, и Уильяма, сына Чарльза и Леди Ди. Остряки добавляют, что поскольку Гарри считался Артуром и Молли как сын, поэтому и принц Гарри объявился.
- Фред и Джордж. У двух балагуров королевские имена тоже, но с не очень добрым контекстом. В 1760 году принц Фредерик был убит негодяем, а на престол взошёл король Георг III, он же Джордж, который был глух на одно ухо да и потом поехал крышей с горя.
- Фамилия Малфой на парижском французском (Malefoy, «мальфуа») и на англо-норманском диалекте (Malfei, «малфeй») означает «плохая вера» (в смысле доверия), или же «недобросовестность, нечистая совесть», или «злорадство, зложелательство, вероломство». Что называется, в яблочко. Драко или (Дракон) носит имя афинского царя, прославившегося своей жестокостью («драконовские законы» — это от него), его мать — имя Нарцисса, влюбленного в самого себя. Ну а имя Люциус (Lucius) — из латинских патрицианских, и росмэновским надмозгам надо было бы транслитерировать его как «Луций». Означает же оно «светлый». Ассоциация с Люцифером в данном случае явно не лишняя.
- Что интересно, в одном из переводов фильма «Тайная комната» Люциус при знакомстве с Гарри представляется именно как Луций.
- Росмэновские переводчики в этом, как и в других случаях с «усами» исходили из общей традиции, согласно которой латинские и латинизированные имена англичан на русский традиционно передаются иначе, чем имена древних римлян. Английское имя Lucius — как Люциус (например, в русском переводе пьесы Шеридана «Соперники» есть сэр Люциус О’Триггер) или Лусиус. Если Junius англичанин, он в русском тексте будет не Юний, а Джуниус, англичанин Augustus — не Август, а Огастус (Огастес), Marcus не Марк (Марк это Mark или Marc), а Маркус и т. п. Проблема в том, что в оригинале это подчёркнутое нагромождение имён создаёт именно античный референс, чего не поняли переводчики.
- А ещё имя Драко совпадает с латинским названием созвездия Дракона (Draco), ведь он наполовину Блэк (о их любви к «звёздным» именам сказано ниже).
- Отца Люциуса звали Абраксас (Abraxas) — это традиционное имя чародея-оккультиста. В гностических традициях Абраксасом зовут божество (эона).
- Беллатрикс[3] Лестрейндж, урождённая Блэк. Bellatrix — это «воительница». Её фамилия по мужу, Лестрейндж, содержит слово strange — «чуждый» или «странный».
- Беллатрикс — это ещё и имя звезды, третьей по яркости в созвездии Ориона. Тоже к вопросу о любви Блэков к «звёздным» именам.
- И Малфои, и Лестрейнджи — явно англонорманские (а не кельтские и не англосаксонские) фамилии. Англичане лоу-миддл класса, носящие английские фамилии, никогда не забудут, что носители англо-норманнских фамилий — потомки завоевателей. Англичане отличаются долгой исторической памятью.
- Сириус Блэк, чья анимагическая форма — большая чёрная собака, получил имя от звезды Сириус, альфы Большого Пса[4]. Помимо этого, одно из названий самой звезды — «Собачья», а латинское название Canicula переводится как «маленькая собачка» (от этого же слова происходят «каникулы»). Ну и наконец, Сириус — самая яркая звезда не небе (после Солнца, естественно).
- Многие в семействе Блэков носят имена звёзд — там есть и Andromeda, и Bellatrix (см. выше), и Cygnus, и Orion, и Pollux, и Regulus Arcturus.
- Строго говоря, либо звезд, либо созвездий. Андромеда, Лебедь (Cygnus), Орион — именно созвездия. Менее очевидный, но не менее забавный факт — все звезды, соответствующие именам, расположены примерно в одной области неба (несколько «выбивается» Арктур, давший второе имя Регулусу Арктурусу Блэку).
- Значение слова black, «чёрный», настолько общеизвестно, что не нуждалось в подсветке переводчиками. Многие поколения Блэков были лояльны к местным Тёмным властелинам. Впрочем, Сириус и его брат Регулус эту традицию нарушили.
- Мародёрское прозвище Сириуса Padfoot, которое в росмэновском варианте было превращено в «Бродяга», хотя на самом деле он «Мягколап» - региональное именование призрачных собак по легенде сопровождавших Дикую Охоту. И в качестве бонуса для тех кто в курсе, в другом регионе Великобритании эти же призрачные собаки именуются Гримам/
- Многие в семействе Блэков носят имена звёзд — там есть и Andromeda, и Bellatrix (см. выше), и Cygnus, и Orion, и Pollux, и Regulus Arcturus.
- Гонты — gaunt вообще-то значит «болезненно худой, высохший, мрачный». Перевели как
Маркс«Мракс». И с этим вышел грандиозный прокол, потому что для любого англичанина Gaunt — это в первую очередь прозвище Джона Гонта (буквально «Джона Гентского», по месту рождения), первого герцога Ланкастера, сына короля Эдуарда III, и намекает оно сперва на офигенную родовитость персонажей, а потом уж на всё остальное. Если бы дело происходило в России, то эта фамилия была бы, например, «Оболенский» (тем более, что в ней и что-то «болезненное» слышится). В украинском переводе оставили Гонтов, и правильно.- По-русски звучало бы Куракин, т. к. прозвание этой княжеской фамилии происходит от тюркского слова с совершенно тем же значением «болезненно худой, высохший, мрачный», но вопреки этому они не из татар, а Гедиминовичи.
- А уж с учётом слухов об инцесте брата и сестры Курагиных из «Войны и мира» и того, как Гонты довели себя до уродств…
- Gaunt — это просто «из Гента». Принц Джон не один был такой, среди соратников Вильгельма Завоевателя например был рыцарь по имени Гильберт де Гонт.
- Интересно было бы проследить связь с лавкрафтовскими night gaunts, буде такая.
- Один из отрицательных персонажей этого семейства — Гормлайт Гонт (злая тётя основательницы школы Ильверморни). Её имя было популярным в средневековой Ирландии и означает «прославленная принцесса» или «синяя принцесса».
- В общем, один из ярких подтверждающих примеров идеи, что имена/фамилии переводить не надо, а надо давать сноски с разъяснениями, что это все значит для носителя языка оригинала.
- По-русски звучало бы Куракин, т. к. прозвание этой княжеской фамилии происходит от тюркского слова с совершенно тем же значением «болезненно худой, высохший, мрачный», но вопреки этому они не из татар, а Гедиминовичи.
- Лонгботтомы — эти тоже сильно пострадали от переводчиков. Longbottom — дословно «Длинное дно», а по смыслу — «Долгий дол» (распадок). А вот по-шведски это означает совсем другое — «тот, кто живёт на отшибе и мало знается с людьми» (практически, «по фамилии Бирюков»). К тому же глагол «to bottom» — это «доискиваться до сути». РОСМЭНы перевели фамилию как «Долгопупс», а Спивак и вовсе как «Длиннопоп», в итоге получилось гораздо более бафосное имя, чем в оригинале. Литвинова явно стремилась, чтобы как можно больше фамилий заканчивалось на «-кс», «-нс», «-пс» или «-тс» ради пущей псевдоанглийскости (похожее стремление было замечено у В. Муравьёва и А. Кистяковского, когда они переводили «Властелин Колец»).
- Цинично, но ещё фамилия созвучна со словом «лоботомия» А потому что состояние родителей Невилла после нападения Лестрейнджей такое же, как у перенёсших лоботомию.
- Краучи. У слова crouch несколько значений. Скорее всего, тут использовано в значении «принять боевую стойку; слегка согнуть ноги перед тем, как атаковать» (ср. название фильма в жанре уся — Crouching Tiger, Hidden Dragon[5]). Таким образом, «Крауч» здесь означает «готовый наброситься».
- Обоих Краучей — и старшего, и младшего — зовут Бартемий (Bartemius). Это имя выглядит как отсылка к библейскому образу слепого нищего Вартимея (Bartimaeus), которого чудесным образом исцелил Иисус Христос. Если эта трактовка верна — то Ролинг демонстрирует лютый сарказм. Оба её Бартемия в свой час якобы прозрели: старший полагал, что отыскал «эффективный способ» победы над Тёмными силами (широкое применение Запретных Заклятий!), а младший… взял да вступил в ряды этих Тёмных сил.
- Фамилию Лавгуд автор составила из слов love — «любовь» и good — «добро»; это типично для потомков пилигримов-пуритан. Русские переводчики не стали извращаться, просто транслитерировали. В чешском переводе эта фамилия перепёрта на чешский: Laskorad. По-русски могло выйти Добролюбов.
- Юная Лавгуд в оригинале зовётся Лýна (по оккультным представлениям, Луна покровительствует магии), а однокашники дразнят её Loony (чокнутая, двинутая), причём этимологически это слово связано именно с Луной (через lunaticus). Русские переводчики здесь зафейлили: если Спивак с натужной дразнилкой «Луна-Психуна» хотя бы не переименовывала девочку, то Литвинова в традициях росмэновской безбрежной креативщины сделала её Полумной, с тем чтобы ребята в школе дразнили её «полоумная», убив тем самым всякую связь с луной. Если использовать слово «лунатичка», как в украинском переводе, побоялись из-за ненужных ассоциаций со снохождением (хотя и по-русски это слово означает прежде всего жителя страны эльфов в широком смысле, как и слова «идиот», «дебил», «шизик» в дразнилках далеко не всегда указывают на конкретный диагноз), можно было вспомнить жаргонизм «лунявая».
- Отца Луны (Полумны), редактора и издателя инди-журнальчика «Придира», зовут Ксенофилиус Лавгуд. По-гречески xenophileos — «любящий всё необычное, диковинное и чуждое».
- Винсент Крэбб (Vincent Crabbe) и Грегори Гойл (Gregory Goyle). Goyle — это, несомненно, обрубок слова gargoyle (горгулья), что в сочетании с именем Грегори особенно заметно. Crabbe — скорее всего, слегка видоизменённое название другого элемента готической архитектуры, крабба (нем. Krabbe). Похоже, Роулинг придумала имена дружкам Малфоя, когда читала что-то о готике; не исключено, что и именем Крэбб обязан готическому собору Святого Винсента.
- Другая версия возводит фамилию Crabbe к английскому слову crab («краб»), или к to crab («брюзжать»). Возможно, Роулинг хотела вложить дополнительное значение заменой буквы.
Преподаватели и персонал Хогвартса[править]
- Основатели школы, в честь которых названы четыре факультета. Как и у многих второстепенных героев у Роулинг, у них аллитеративные имена. Годрик Гриффиндор[6], Ровена Равенкло[7], Салазар Слизерин[8], Хельга Хаффлпафф. Чтобы были одинаковые инициалы: GG, RR, SS (sic!), HH.
- Когда наиболее «говорящих» Равенкло (вернее Рейвенкло, Ravenclaw, «вороний коготь») перевели как «Когтевран» — что, в принципе, есть один из самых удачных переводов имен собственных — Ровену пришлось переименовывать в Кандиду. А это наоборот — неудачный перевод, так как ассоциируется с далеко не самым благородным заболеванием «кандидоз». В лучшем случае вспомнят вольтеровского Кандида. Или Кандиду из сказки Гофмана «Крошка Цахес по прозвищу Циннобер». Для сохранения «вороньей» тематики вполне логично ее было обозвать хотя бы Кларой или Клариссой какой-нибудь…
- Альтернативное мнение от росмэновских апологетов: перевод вполне удачен. Слово «кандида» имеет латинские корни. В народных голосованиях республиканского и раннеимперского Рима, так называлась особая одежда. Обычные тоги делались из небелённой, сероватой шерсти. Человек собирающийся баллотироваться на уровне народных, плебейских, городских выборов, готовясь к своему первому выступлению перед народом, надевал особую, белую тогу, символизирующую чистоту его намерений по отношению к Республике. Называлась эта тога — кандида — то есть чистая. Отсюда слово «кандидат» — надевший [символическую] тогу и пошедший собирать голоса объявляя всем и вся о чистоте/искренности его планов. Таким образом, «Кандида» имеет ещё один смысл: «Искренняя», «Говорящая Правду»… что вполне идёт к образу данному в книге. Образу красивой (судя по мраморному бюсту в гостиной Когтевранцев), суровой, мудрой (и намеренно увеличивавшей свою мудрость) женщины, абсолютно искренней и любящей рубить правду-матку … желательно пока та ещё визжит и извивается. Именно такой, собственно, женщины — занятой по самое ни-ни-ни! вдобавок великим делом основания укрытой от магглов школы, — от которой как-раз и могла бы сбежать красивая, умная но, увы, не столь умная как всегда желала суровая матушка, Елена Когтевран.
- Спивак с Эвраной Вранзор в данном случае справилась с задачей явно хуже, не только зачем-то заменив коготь на взгляд, но и потеряв аллитерацию в инициалах.
- C Хельгой Хаффлпафф та же история — Спивак лукаво не мудрствовала, лишь подчеркнув транслитерацией «Хуффльпуфф» мотив дуновения / сопения, а в росмэновцы обозвали Пенелопой Пуффендуй. Такой перевод вызвал волну ненависти со стороны многих фанатов книги; многие усмотрели в слове «Пуффендуй» даже возможные неприличные коннотации, связанные с полисемичностью русского глагола «дуть». Оригинальное же Hufflepuff — отсылка к «huffle, puffle», междометию, которым изображают не только сильное дуновение, но и усердное сопение. Именно таким манером в сказках совершали дуновение герои или злодеи — например, великан, сдувающий целое войско, или волк из «Трёх поросят». Перед этим персонаж сказки обычно произносил: «I will huff, I will puff» («Я сейчас как дуну,как плюну-<твой дом и развалится (твоё войско и рассеется">»). Аналогично и на основанный Хельгой факультет отправляют тех, кто берёт не столько талантом, напором или логикой, сколько усердием. К тому же для сохранения аллитерации из Хельги в росмэновском переводе она превратилась в Пенелопу (почему хотя бы не латинские Присцилла или Пульхерия, характерные для средневековой Англии, в отличие от греческих?), сменив скандинавскую коннотацию на ничем не мотивированную ассоциацию с женой Одиссея.
- Когда наиболее «говорящих» Равенкло (вернее Рейвенкло, Ravenclaw, «вороний коготь») перевели как «Когтевран» — что, в принципе, есть один из самых удачных переводов имен собственных — Ровену пришлось переименовывать в Кандиду. А это наоборот — неудачный перевод, так как ассоциируется с далеко не самым благородным заболеванием «кандидоз». В лучшем случае вспомнят вольтеровского Кандида. Или Кандиду из сказки Гофмана «Крошка Цахес по прозвищу Циннобер». Для сохранения «вороньей» тематики вполне логично ее было обозвать хотя бы Кларой или Клариссой какой-нибудь…
Всё те же апологеты возражают — ассоциация таки не напрасна (вспомните фразеологизм «работа Пенелопы»).
- В целом коллектив получился довольно интернациональным — нормандец Годрик, Салазар — предположительно, с мавританскими корнями (в фанатских обсуждениях было высказано предположение, что эта форма — упрощение, по аналогии с Саладдином, который Салах ад-дин — Салах аз-Зар или что-то подобное), дочь викинга Хельга и Ровена, чье имя может быть как саксонским, так и шотландским.
- Салах аз-Зар — довольно спорный вариант, поскольку реконструируемый таким образом лакаб аз-Зар или ас-Сар сложен для понимания. В арабском языке есть несколько подходящих слов: زَخَرَ («гордиться, быть надутым»), ثَأْر («месть, мститель, мятежник, повстанец»), زَهر («сияние, цветение»). Самое вкусное — это, конечно, سَحَرَ («околдовывать»). Звучит это слово примерно как «сахара», но будучи существительным оно, к сожалению, меняет корневую гласную, то есть, «Салах-Колдун» был бы «Салах ас-Сихр».
- В целом коллектив получился довольно интернациональным — нормандец Годрик, Салазар — предположительно, с мавританскими корнями (в фанатских обсуждениях было высказано предположение, что эта форма — упрощение, по аналогии с Саладдином, который Салах ад-дин — Салах аз-Зар или что-то подобное), дочь викинга Хельга и Ровена, чье имя может быть как саксонским, так и шотландским.
- Альбус Персиваль Вульфрик Брайан Дамблдор. Albus по-латыни значит «белый». Персиваль, Вульфрик и Брайан — герои легенд, воины без страха и упрёка. Dumbledore на староанглийском означает «шмель» (в современном английском это bumblebee); Дамблдор часто и упорно докучает властям своими смелыми речами и решительными поступками, донимает их как неотвязное, жужжащее, способное жалить насекомое.
- Кроме того, Роулинг говорила: «Одно из увлечений Дамблдора — музыка, и я представляла себе, как он ходит и жужжит себе под нос, что твой шмель». В третьем фильме на этом основана пасхалка: выходя из больничного крыла, Дамблдор рассеянно, но довольно музыкально напевает.
- Минерва МакГонагалл. Минерва (у греков Афина) — богиня мудрости.
- МакГонагалл — фамилия бездарного поэта (1825—1902, также «МакГонаголл»), большого зануды и филистера, до сих пор почитаемого в Шотландии за то, что его творчество «так плохо, что уже хорошо». Впрочем, Роулинг говорила, что ей просто понравилась фамилия, и проводить какие-то параллели между Минервой и Уильямом МакГонагаллом неправильно.
- Роулинг писала Минерву, как коренную шотландку, но дав ей фамилию МакГонагалл, она сделала ошибку, так как это ирландская фамилия (и Уильям МакГонагалл был ирландского происхождения).
- В итальянском переводе её — довольно остроумно — сделали Минервой McGrannit, т. е. из рода Гранитов, намекая на жёсткий, непреклонный характер.
- МакГонагалл — фамилия бездарного поэта (1825—1902, также «МакГонаголл»), большого зануды и филистера, до сих пор почитаемого в Шотландии за то, что его творчество «так плохо, что уже хорошо». Впрочем, Роулинг говорила, что ей просто понравилась фамилия, и проводить какие-то параллели между Минервой и Уильямом МакГонагаллом неправильно.
- Северус Снейп пострадал от переводчиков Росмэна больше всего. Они поддались искушению произвольно (фонетически) связать «Северус» с «север» (стороной света, где нежарко), и дополнительно подчеркнуть холодность персонажа, дав ему псевдокельтскую, высосанную из пальца фамилию Снегг. На деле же по-латыни severus значит «строгий», «суровый».
- Оттуда же растут ноги у польского (и не только) имени Северин
- Кроме того, образованный британец непременно вспомнит тёзку Снейпа — римского императора Луция Септимия Севера (Lucius Septimius Severus), восстановившего Адрианов вал и так успешно геноцидившего пиктов, что помершего от «прекрасного» островного климата прям в Британии. Учитывая методы, которыми прошёлся по Британии этот почтенный император, в русской адаптации Снейп мог быть как минимум Батыем Тохтамышевичем или Мамаем Девлет-Гиреевичем.
- Слова snape в современном английском языке нет, но оно, во-первых, звучит почти как «снейк» (что означает «змея», если пишется snake, а еще «стукач, двурушник, предатель», если пишется sneak). А во-вторых, оно графически и фонетически отсылает к «snap» (1. кусатьcя; 2. проявлять речевую агрессию — например, рявкать на кого-то, огрызаться или говорить колкости).
- Зато есть вполне обычная фамилия Снейп, которую носят, например, ныне здравствующие лорд парламента и профессор химии (sic!)
- Наконец, Снейп (Snape) — это название британской деревушки где-то на куличках. Получается бафосное сочетание — имя-то величественное, римско-императорское (но там это была фамилия): Severus.
- Собственно, по косячности данного перевода знатно так проехались в своей пародии «Порри Гаттер» Андрей Жвалевский и Игорь Мытько, назвав тамошнего Снейпа Югорус Лужж (который к тому же «в других переводах Востокус Сырр или даже Западус Сушш»). Противопоставили, так сказать, Росмэновской логике «„Северус“ — от слова „Север“, а на севере „снегг“» свои Юг и лужу соответственно. Как сказал в своё время Дамблдор: «Бедняга Северус…»
- Вариант Спивак в этом отношении, казалось бы лучше, потому что в отличие от полной росмэновской отсебятины хотя бы пытается передать игру слов оригинала: злой (severus) + змей (snake) = Злей, пафосность выжимает педаль в пол латинским deus (бог) в имени. Но результат Злодеус Злей звучит в итоге несколько комично, а к последним книгам и вовсе обнажает свою неудачность (впрочем, не по вине покойной переводчицы). Да инициалы З. З. стали отличаться от инициалов Салазара Слизерина, что в оригинале, вероятно, имело значение (впрочем, в переводе их имена сблизились аллитеративно, «слзр» — «зл»).
- Коростылева назвала подозрительно похожего персонажа «Змейк», подчеркнув из всего ассоциативного букета только одну составляющую.
- Есть и еще один нюанс — латинские и псевдолатинские имена: Северус, Альбус, Люциус. Все переводчики поголовно (видимо в погоне за «стариной» звучания) «забыли», что это только в западноевропейских языках (в том числе в английском) латинские имена в именительном падеже пишутся как есть: Julius Caesar. В русском же, в этом же падеже, латинский суффикс -us отбрасывается — Юлий Цезарь. Соответственно, магов должны были бы звать Север, Альб, Люций. Не исключено, что переводчики намеренно пошли на такой спорный шаг — сохранить во всех именах «-us», — чтобы имена, взятые из латыни, давали аллюзию просто на «экзотичность», а не на «древний Рим с его Луциями Аннеями, Альбами Агриколами и Септимиями Северами».
- Переводчики не почувствовав, что нагромождение латинских имён в оригинале создаёт именно римский колорит, а не средневековый английский, просто исходили из устоявшихся правил передачи имен собственных. Традиционно в русских переводах с английского -us отбрасывается, когда речь идет о древних римлянах, а не об англичанах с римскими именами.[9] Julius Caesar в русском переводе Юлий Цезарь, а вот англичанин (или американец) с именем Julius будет не Юлием, а Джулиусом. Augustus становится по-русски Августом, если это император Октавиан Август, и Огастусом или Огастесом, если это Огастус Снодграсс («Записки Пиквикского клуба») или художник Огастес Джон. В викторианские времена были довольно популярны имена Septimus, Decimus, Octavius, Quintus, и они в переводах передаются как Септимус, Десимус, Октавиус, Куинтус: Септимус Люкер и мальчик Октавиус Гай в «Лунном камне», Октавиус Робинсон в «Человеке и сверчеловеке» Шоу, Куинтус Слайд у Троллопа, Септимус Криспаркл, священник в «Тайне Эдвина Друда» и т. д. Причем те же имена у англичан, живущих в 20-21 вв. обычно передаются по возможности еще ближе к английскому произношению: Lucius будет Лусиусом, Лусьюсом или Лушиусом, в то время как персонаж пьесы Шеридана «Соперники» зовется сэр Люциус О’Триггер. Авантюрист 17 века Titus Oates — Титус Оутс, а нашего современника с именем Titus по-русски могут назвать не только Титусом, но и Тайтусом. Больше примеров можно найти в «Словаре английских личных имен» Рыбакина.
- У Снейпа здесь, как всегда, есть дополнительная проблема — «лишняя» аллюзия на сторону света, гораздо естественней решаемая для русской традиции византийской формой Севир или адаптированным Северин. А вот искусственно сохранённое «-ус» её не снимает, да ещё и придаёт имени вид макаронизма, русского слова с псевдолатинским окончанием.
- Horace Slughorn. Отнадмозгован росмэновцами как «Гораций Слизнорт». Horace — это действительно имя в честь Квинта Горация Флакка. Но что они хотели сказать переводом «Слизнорт»? «Слизняк в норе»?.. Slug это действительно слизняк (а на жаргоне — лентяй, тунеядец, «сачок»; так что sluggish — пассивный, вялый). Но slughorn — это фанфара, рог (в который трубят): аллюзия на тщеславие и фанфаронство персонажа. Так что фамилия этого Горация — Фанфароннинг или Фанфароун, как-то так. Дивангард от Спивак не лучше.
- Книжный Слагхорн свою «коллекцию нужных учеников» называл Slug Club т.е. Клуб Слизней, чтобы обыграть это, переводчики и придумали Слизнорта.
- Декан Пуффендуя, профессор Помона Спраут. Sprout органично передали как «Стебль», получилась псевдонемецкая фамилия. Помона в мифологии — богиня флоры, покровительница всего, что растёт, цветёт и даёт побеги.
- Преподавательница искусства прорицания Сивилла Трелони. «Сивилла» (Сибилла) как раз и означает «пророчица, предсказательница». Трелони (Trelawney, правильное ударение на средний слог, а вовсе не на первый) — обычная английская дворянская фамилия, означающая «владетель трёх лугов» (её, например, носит сквайр в «Острове сокровищ» Стивенсона).
- Квиринус Квиррелл. Quirinus — это имя божества (что намекает на экстраординарные способности персонажа). Фамилия Quirrell отсылает к словам squirrell (белка) и quarrel (немирье, распря, ссора). Возможно имеется в виду ещё и Quirk (странность, причуда).
- Гильдероя Локхарта (Gilderoy Lockhart) Литвинова обозвала Златопустом Локонсом, а Мария Спивак — Сверкаролем Чаруальдом. Оба варианта получились так себе, хотя переводчицы стремились разными путями передать буквальный смысл хотя бы некоторых корней и общее впечатление от имени. Gilderoy можно перевести как «позолоченный король» Lock это «локон»; hart это «самец оленя» (то есть красивое, гордое, опасное и несколько трусливое существо). Но фонетически lockhart отсылает к словосочетанию locked heart — «закрытое сердце». То есть нам дают понять, что персонаж — чёрствый человек, которому плевать на окружающих.
- Неудачность переводов в данном случае еще и в том, что Гилдерой Локхарт — в целом вполне естественное сочетание обычного английского имени с обычной же фамилией. Сохранить это в переводе, впрочем, почти невозможно.
- Имя, кстати, ирландское. Всего лишь "сын рыжего". А уж Локхартов в Англии устанешь считать.
- Неудачность переводов в данном случае еще и в том, что Гилдерой Локхарт — в целом вполне естественное сочетание обычного английского имени с обычной же фамилией. Сохранить это в переводе, впрочем, почти невозможно.
- Оборотень Ремус Люпин (англ. Remus Lupin) — от вскормленного волчицей Рема, одного из основателей Рима, и латинского lupus — «волк».
- Фамилия могла отсылаться и к Арсену Люпену (фр. Arsene Lupin), главному герою романов и новелл французского писателя Мориса Леблана (1864—1941).
- Мракоборца по имени Alastor Moody в русском тексте никак нельзя было подвергнуть буквальной транслитерации: читатели животики надорвали бы, угорая над такой фамилией. И переводчица нашла выход: поскольку фамилия означает «угрюмый, ворчливый, недовольный», персонаж стал зваться Аластор Грюм.
- На самом деле, если внимательно посмотреть фильм, где он представляется ученикам, слышно, что сама фамилия произносится не Муди, а Моуди
- Потому что у Глиссона ирландский акцент, ВНЕЗАПНО.
- В других вариантах он Хмури.
- Аластор — это в греческой мифологии дух мщения, олицетворение дурного глаза (а в народной околохристианской демонологии — один из опаснейших демонов преисподней).
- Также тут попахивает отсылкой к Алистеру Кроули, британскому оккультисту и мистику, но тут ирония — Аластор мечтал разделаться с демонами и на путь тьмы не ступал.
- На самом деле, если внимательно посмотреть фильм, где он представляется ученикам, слышно, что сама фамилия произносится не Муди, а Моуди
- Полувеликан Рубеус Хагрид. По-латыни rubeus — красный. Не иначе, он был именно такого цвета, когда родился. Что означает фамилия Hagrid? По словам самой Роулинг, hagrid — это старинное английское диалектное слово, ныне почти неупотребительное. Означает оно «тот, кто бухал всю ночь, а теперь жалеет об этом». You were hagrid? — Ты с бодуна? (или: «Плохая ночка выдалась, да?», или просто «Не выспался?»). Кстати, не случайно Хагрид частенько наведывается в кабак или бухает что в книгах, что в фанфиках.Так что,получается Красный с Похмелья-а ведь верно,у алкоголичных дяденек красные физиономии.
- Профессор Sylvanus Kettleburn — преподаватель Ухода за волшебными существами, которого на этом посту сменил Хагрид. Этот эпизодический зоолог известен в основном тем, что некое волшебное существо Запретного Леса откусило ему то ли руку, то ли ногу, после чего он спешно уволился. «Сильванус» значит «лесной», что указывает на Запретный Лес как на основное рабочее место профессора. Burnt kettle (сгоревший, распаявшийся чайник) — это на жаргоне употребляется в значении «горемыка», «замученный» (то есть тот, кто пережил много неприятностей). Росмэновцы решили оставить фамилию без перевода: так и написали «Кеттлбёрн». Мария Спивак подобрала довольно точный смысловой аналог — Мольюбит.
- Хагрида на этом посту сменила некая Wilhelmina Grubbly-Plank. Ее фамилия переводится как «грязная доска» или «грязная половица» и никаких корреляций с чертами персонажа не имеет: эта профессорша-натуралистка совсем не грязна ни в моральном, ни в физическом отношении, и фигура у нее скорее пышная и мощная, чем плоская. Ролинг просто хотела, чтобы читатели гыгыкнули над прикольно звучащим именем (ещё и пародирующим характерные фамилии англичан германского происхождения). Росмэновская переводчица Литвинова нашла, пожалуй, идеальное решение: она пошла от формальной фонетики — и породила не менее забавно звучащее «Вильгельмина Граббли-Дёрг».
- Физрука — преподавательницу метлолетания — зовут Rolanda Hooch. Она — тёзка знаменитого средневекового рыцаря-героя, Роланда Неистового, что говорит о неукротимом нраве этой наставницы (великая британская актриса Зои Уонамейкер такой и сыграла её в киноверсии). Hooch — это на жаргоне «спиртное» (точнее, «бухло»). Неужели женщина-физрук — пьяница?.. Но на совсем редком жаргоне hooch — это ещё и «выкрутас» или «каверза», отчего в переводе от РОСМЭН преподавательницу и назвали «мадам Роланда Трюк».
- Другие переводчики предпочитают всё же обыгрывать первое основное значение. В официальном французском переводе она madame Rolanda Bibine, то есть как бы «мадам Роланда Бухло». А в переводе Спивак — мадам Самогони.
- Школьный врач Поппи Помфри (Poppy Pomfrey), душевная и добрая женщина. Poppy означает «маков цвет», но благодаря популярности ПЛиО многие вспомнят и основное медицинское применение мака как источника опиума. Фамилия Помфри англонорманская и восходит к французским словам pomme fraiche «свежее яблоко».
- Зловредную, агрессивную, едва ли не молящуюся на книги библиотекаршу зовут Ирма Пинс (Irma Pince). «Ирма» — в некоторых англоязычных масскультурных сюжетах традиционное имя колдуньи или гадалки (поскольку это одно из любимейших женских имён у европейских цыган, особенно — тех, которые проживают в Германии или Чехии). Pince по-французски — «крепкий захват», или «щипок», или «клещи, щипцы», или (жарг.) «натянутое, деланное поведение».
- Pince - это ещё и пенсне, очки, то есть - вполне подходящее имя для библиотекаря.
- Аргус Филч. Аргус (мифологич.) — бдительный, неусыпный страж. To filch (жарг.) — 1. стырить, стибрить (т. е. украсть); 2. (редк., региональн.) «спалить» (т. е. застукать) кого-либо; также — настучать, накапать (т. е. донести). В воровстве данный персонаж не замечен; зато ему очень подходит второе значение этого глагола. С небольшой поправкой и немецкое «Filz» — обыск, досмотр, «шмон».
- Во французском переводе Менара он зовётся Argus Rusard (Аргус Хитрец) — хотя Филч скорее глуп, чем хитёр. Правда, он умеет пользоваться системой хитрых потайных ходов, которых полно в Хогвартсе.
Другие персонажи[править]
- Волдеморт — пафосное французское выраженьице vol de mort, означающее «полёт смерти» и взятое злодеем в качестве устрашающего имечка, у росмэновцев превратилось в «Волан-де-Морт» (волан-убийца?). Также у русскоязычных читателей вызывает аллюзии с Воландом. В данном случае жертвы были принесены для того, чтобы сошлась анаграмма, которая в оригинале выглядит как «Tom Marvolo Riddle» — «I am Lord Voldemort». На русский «I am» адекватно с сохранением букв перевести не удалось, так что Voldemort стал Волан-де-Мортом, а второе имя сменил с Marvolo на Нарволо: «Том Нарволо Реддл» — «лорд Волан-де-Морт». Не самое лучшее решение (недаром в поздних томах про «Нарволо» объяснимо забыли, и опять начали писать «Марволо»).
- Хотя, если говорить беспристрастно, то «Волан-де-Морт» — это тоже вполне осмысленное французское словосочетание, означающее «улетающий (или улепетывающий) от смерти», что Тёмному Лорду вполне подходит.
- А многие ли русские читатели и зрители поняли это словосочетание? Я уж не говорю о том, что Роулинг явно не закладывала такого смысла.
- В одном из пиратских переводов проблему решили иначе: «Волдеморт» произнесли на французский манер (отбросили финальное «т»), а Тома Марволо Реддла безжалостно переименовали в Тома-Молверро Риддельса. Получилось что-то совсем даже не английское. Зато анаграмма приобрела такой вид: Том-Молверро Риддельс = Лорд Смерти Вольдемор. Да и получившееся в результате напоминание о немецких фамилиях, связанных с Рейхом, не то чтобы не к месту.
- В другом вообще попытались перевести фамилию как «ребус», но для этого пришлось беспощадно переделать всё остальное. Получилось Том Д. Дволлодер Ребус --> Лорд Судеб Волдеморт.
- Ещё одна попытка решить проблему: «Том Ярволо Реддль — Я Лорд Вольдеморт», соответственно, его деда назвали Ярволо (Худо).
- В одном из фанфиков по ГП есть и такое решение: «Я — Том Мерволо Риддл» по выводам догадавшейся о личности владельца дневника Гермионы превращается в «Имя — Лорд Волдеморт».
- Кстати, Marvolo образовано от marvel — диковина, то, на что засматриваются. Если увидите перевод этого слова русской лексемой «чудо», то учтите, что тут важен смысловой подтекст — marvel это нечто необычное, поражающее воображение, а не сакральное понятие «Чуда Господня» (последнее зовётся miracle). То есть прямой перевод будет «диво» — то, на что дивятся-смотрят. Да, Том вообще дивный.
- Хотя, если говорить беспристрастно, то «Волан-де-Морт» — это тоже вполне осмысленное французское словосочетание, означающее «улетающий (или улепетывающий) от смерти», что Тёмному Лорду вполне подходит.
- C Риддлом тоже все не ясно. Он Риддл, Реддл или даже Редль (неужели родич известного полковника?!) — опять-таки в угоду анаграмме. В оригинале фамилии явственно звучит riddle — загадка, головоломка. Да и Tom, вообще-то — уменьшительное имя, хотя иногда и используется как полное. Например, Уильяма практически всегда будут называть Биллом, но в паспорте и на могиле напишут Уильям. В данном случае, отрицательного героя сразу назвали уменьшительным, оно официально является его полным именем, как и у его отца.
- Скорее всего, это связано с англо-американской традицией именовать потомков уменьшительными именами чуть ли не всю жизнь, если их ближайший предок чем-то прославился. Вот только его, главу рода, и величали полным именем. См. надпись на могиле в четвёртом фильме. Получается, что Thomas Riddle, дед будущего Тёмного Лорда, и его супруга Mary Riddle породили Тома Риддла (жертву приворотного зелья Меропы). А этому самому Тому молодая Меропа родила тоже Тома, который и сделался впоследствии главарём Пожирателей Смерти, приняв имя Voldemort.
- Кстати, Меропа в греческих мифах — это имя одной из плеяд (дочерей титана Атланта и океаниды Плейоны), которая в отличие от всех остальных своих сестёр вышла замуж за смертного.
- И это не говоря уже о том, что Том — это Томас, а Томас — это Фома [Неверующий]! Или Аквинский.
- А вот Геллерту Гриндельвальду (явному немцу по происхождению, несмотря на венгерское имя — вариант немецкого имени Герхард) крупно не повезло: его ради графического подобия с «Волан-де-Мортом» сделали Грин-де-Вальдом, что на англо-франко-немецком макаронике значит «Зелень леса».
- Grindelwald — это топоним в Швейцарии; похоже, что Роулинг просто смотрела на карту и… Однако на современном немецком слово Grindelwald может быть понято как «пространство, освобождённое от леса под пашню».
- Произношение фамилии Grindelwald: либо «Гриндельвальд» в немецком варианте (Махаон), либо «Гриндевальд» в венгерском (Росмэн). А если брать за основу английское произношение, вообще будет «Гринделволд»
- Роулинг произносит на немецкий лад (можно услышать в разных видео, где она говорит о ФТ2).
- Grindelwald — это топоним в Швейцарии; похоже, что Роулинг просто смотрела на карту и… Однако на современном немецком слово Grindelwald может быть понято как «пространство, освобождённое от леса под пашню».
- Питер Петтигрю, человек малого роста. Pettigrew как раз и означает «невелик вырос» (а можно усмотреть и другой смысл: «сделался мелочным»).
- Ну а Peter — это Пётр, то есть «камень». Христос, как известно, дал своему апостолу такое имя именно за упёртость. И кто посмеет сказать, что Петтигрю недостаточно упёрт? Правда, состоит он далеко не в Христовом воинстве, скорее наоборот. Хотя, если принять во внимание, что Пётр трижды отрёкся от своего учителя...
- В одном из пабликов отметили, что Джеймс — форма имени Иаков, Джон (второе имя Римуса Люпина) — Иоанн, Питер — понятное дело, Пётр (в общем, очередная отсылка к именам апостолов). В итоге в одном из фанфиков вообще назвали кое-кого Питер Джудас Петтигрю (Peter Judas Pettigrew), утопив педаль в пол[10]. Будь это каноном, получилось бы в самую точку и 30 серебренников в виде руки, и паскудная смерть от удушения.
- И даже не в одном.
- Министр магии Корнелиус Фадж имеет манеры доброго дядюшки; с теми, кому он хочет понравиться, он говорит ласково, почти заискивающе. Он трус и почти коллаборационист; в целом — некомпетентный правитель, предпочитающий закрывать глаза на неприятную реальность, а не учитывать её. Имя Cornelius носил древнеримский род, из которого вышли многие государственные деятели. Fudge — это не только «сладкая фруктовая паста», но также и «чепуха, вздор»; to fudge — это «подделывать» и «понапрасну выдумывать».
- Не будем забывать про второе имя Фаджа: Освальд. На ум приходит британский политик-фашист Освальд Мосли, автор идеи диктатуры, которую пытается установить Фадж.
- Долорес Амбридж — профессорша-бюрократка, уязвлённая по жизни и любящая пытать школьников. Dolores по-латыни и по-испански «страдания». Umbridge созвучно с umbrage — обида и с латинским umbra, тень. Что ж, эта дама и в самом деле легко перешла на сторону Темного лорда.
- Харизматичная полувеликанша Олимпия Максим. Имя Олимпия может быть понято как «небожительница»; французская фамилия Maxime (от лат. maxima) — как «весьма большая».
- Игорь Каркаров — намеренно клюквенное имя: в англоязычных странах имя Игорь стереотипно воспринимается как зловещее (так звали традиционного персонажа старых романов и фильмов ужасов). Фамилия, несомненно, русская, хотя может иметь происхождение от славянизации армянской фамилии Каркарян (подобно тому, как «Киркоров» — это славянизированная фамилия «Киркорян»).
- Полненький и растяпистый Людо Бэгмен (за нехваткой места выпиленный из киноверсии) не стал объектом росмэновских переводческих экспериментов. Хотя bagman это «человек-мешок» (а также «коробейник, торговец-разносчик», и оттого на жаргоне — «навязчивый, назойливый человек»). А вот в переводе Спивак внезапно Шульман.
- Людо — несколько инфантильно звучащее уменьшительное от королевского (!) имени Людовик и весьма прозрачная отсылка к латинскому ludus — «играющий». Ведь Бэгмен и в самом деле запойный игрок.
- Bagman в Штатах ещё означает сборщика выручки с незаконной операции или дела (или курьера, доставляющего платёж какому-нибудь киллеру), правда англичанка Роулинг могла этого не знать.
- Журналистка Рита Скитер. Skeeter — это образовано от mosquito и означает «жалящее и кровососущее насекомое, гнус».
- Спивак по-своему остроумно, хотя и совершенно в сторону от коннотаций оригинала передаёт её фамилию как Вриттер (write + врать, детишками легко распарсивается).
- Mundungus Fletcher. На жаргоне mundungus — название низшего сорта табака, очень плохой махорки, какую курят бродяги и воры. Да, оно содержит корень dung (навоз), и потому росмэновцы решили назвать этого вора Назёмникус (рус. диалектн. «назём» — навоз).
- Флетчер — это или «изготовитель луков и стрел», или… «жулик».
- Причем мало того, что «назём» малоизвестно, так еще и точки теряются и получается уже совершенно непонятный «Наземникус». Хотя гадов по земле много бегает.
- Существует также простое, но эффективное решение — Мундугнус. Определенного смысла нет, но ассоциации вызвает в точности те, что требуются.
- Или Махорикус, если нужно сохранить ту самую табачно-бандитскую ассоциацию.
- Флетчер — это или «изготовитель луков и стрел», или… «жулик».
- Нимфадора Тонкс. Нет, не от слова «тонкий». Tonk! — это междометие вроде нашего «бац!» или «бум!». Фамилия Tonks — практически Бомс, как эту волшебницу и назвали в ряде пиратских переводов. Ролинг хотела создать контраст между забавной фамилией и пафосно-экзотично-выёжистым именем (которого сама героиня стесняется и велит называть себя только по фамилии).
- Лили Поттер — и так понятно: лилия, цветок нежности и чистоты.
- Петуния, её сестра, тоже носит имя цветка — но это домашний цветок, символ кухонного уюта.
- Этимология фамилии Dursley (в росмэновской версии — Дурсль) подробно дана здесь.
- Имя Вернон означает «ольховая роща», а Дадли — «чаща леса». Видимо, в семье Дёсли существует традиция давать детям «лесные» имена.
- Для некоторых эпизодических персонажей Ролинг смело заимствовала имена из своего любимого Льва Толстого: Долохов, Вронский, Облонский.
- У Долохова, если подумать, фамилия вполне символическая. Его однофамилец из Войны и мира был профессиональным бретёром, но проиграл новичку, впервые взявшему в руки оружие. Как вы мага назовёте — так он вам и колданёт!
- Реально существующую английскую фамилию Cattermole переводчица предпочла передать как Кроткотт — вероятно, потому, что в ней есть элементы cat (кот) и mole (крот). Бонусом идёт созвучие с прилагательным «кроткий», что матери этого семейства неплохо подходит.
- Фамилию Clearwater (= чистая вода) переделали в Кристал. Обе фамилии опять-таки существуют и в реале.
- Оборотень Фенрир Грейбэк — имя от Фенрира, ужасного волка из скандинавской мифологии, ну а фамилия Грейбэк — это просто «серая спина». Росмэновская переводчица назвала его «Фенрир Сивый», якобы Сивый — это фамилия. В результате это смотрится скорее как кличка уголовника, хотя именно уголовником он, по сути, и является.
- А вот фамилию Thicknesse зачем-то буквально перевели как Толстоватый, хотя данный персонаж совсем не страдает избыточным весом — он по замыслу Ролинг (равно как и в киноверсии) худенький, тщедушный. И что еще хуже: снова, как и в случае с «Фенриром Сивым», получилось скорее погоняло, чем фамилия. Но если с Сивым это еще как-то прокатило (он всё-таки человек вне закона), то Тикнесс — высокопоставленный чиновник, по кличке его никто не стал бы называть, и при этом он не славянин, фамилия Tolstovaty ему не идёт. Стыд и позор!
- Да ещё здесь явно имелся в виду другой смысл слова «thick» — «тупоумный», «непонятливый». Тикнесс «включает дурака» и делает вид, что не видит и не понимает угрозы Пожирателей Смерти.
- Это в фильме. А в книге он с начала 7го тома находится под влиянием заклятия Империус и за свои действия просто не отвечает.
- Да ещё здесь явно имелся в виду другой смысл слова «thick» — «тупоумный», «непонятливый». Тикнесс «включает дурака» и делает вид, что не видит и не понимает угрозы Пожирателей Смерти.
- Святой Мунго, он же святой Кентигерн («Мунго», т. е. «Милый» — его прозвище) — реально существовавший шотландский проповедник 6 в., позже — епископ. После смерти причислен к лику святых. По преданию, творил чудеса, в частности исцелял недужных и воскрешал недавно умерших.
- Имена братьев Певереллов переводятся так:
- Антиох (греч.) — «противостоящий»,
- Кадм (вероятно, финикийск.) — «древний» (так звали легендарного победителя дракона, который впоследствии сам стал драконом),
- Игнотус (лат.) — «скромный, незаметный, ничем не прославившийся».
- Престарелую жертву молодого Тома Риддла в русском тексте напрасно транслитерировали как «Хэпзиба Смит». Следовало написать «Хефциба» — это древнееврейское и древнехалдейское имя, и переводится оно «к нему питаю благоволение (расположение)». Хефциба Смит действительно была расположена к Риддлу, благоволила ему…
- Скорее это просто традиция семьи Смитов давать детям ветхозаветные имена. Другой известный нам Смит, однокурсник Гарри, носит имя библейского пророка — Захария.
- Уолден Макнейр — официальный палач при Отделе Правосудия британского Министерства магии; он же — тайный Пожиратель Смерти, упоённый палач-мучитель. Walden McNair означает «могучий сын кузнеца». Ну да, раззудись плечо, размахнись рука…
- Брат и сестра Кэрроу, сделавшиеся преподавателями Хогвартса при режиме Волдеморта, носят фамилию, созвучную со словами crow (ворона) и carrion (падаль), а имена позаимствовали из греческой мифологии:
- Амик(ус) был злобным вождем варварского народа бебриков, пытавшегося напасть на аргонавтов. Латинское amicus (друг) — ещё и добрая порция иронии.
- Алекто была одной из эриний, мстительных божеств воздаяния за преступления.
- В оригинале торговец «злыми» запрещёнными товарами носил фамилию Borgin (вероятно, от немецкого Borg — заём, задолженность, или же в качестве намёка на семейку Борджа). Русские переводчики хотели, чтобы эта фамилия звучала мрачно и неприятно для русского уха — и торговец у них зовётся мистер Горбин.
- А его партнёр носит ирландскую фамилию Burke, которая в английском языке благодаря убийце Уильяму Бёрку превратилась в глагол to burke, который означает примерно «незаметно придушить в подворотне». Уильям Бёрк продавал тела своих жертв лондонским хирургам, как материал для препарирования.
- Волшебнику-«полицаю» по фамилии/прозвищу Scabior в русском переводе подобрали Струпьяр, поскольку scab это струп (засохшая корка на ране или язве).
- От того же корня и Scabbers — Короста, кличка крыса, принадлежавшего Рону Уизли и оказавшегося даже не крысом. Вот только получилась накладка: Короста — самец, что было неясно из оригинального английского текста (ведь родовых окончаний нет), и следовало писать не «Короста, куда побежала, дурочка?», а «Короста, куда побежал, глупый?». Но переводчики вплоть до третьего тома (где пол выяснился) продолжали пиарить Коросту самкой, сбитые с толку женским родом русских слов «крыса» и «короста».
- В одном из неофициальных переводов крысу Рона даётся отличная кличка Паршивец.
- Видевшим вживую крысюков момент с неправильным полом особо доставляет, поскольку у самцов крыс мошонка размером чуть ли не с их же голову!
- От того же корня и Scabbers — Короста, кличка крыса, принадлежавшего Рону Уизли и оказавшегося даже не крысом. Вот только получилась накладка: Короста — самец, что было неясно из оригинального английского текста (ведь родовых окончаний нет), и следовало писать не «Короста, куда побежала, дурочка?», а «Короста, куда побежал, глупый?». Но переводчики вплоть до третьего тома (где пол выяснился) продолжали пиарить Коросту самкой, сбитые с толку женским родом русских слов «крыса» и «короста».
- Ни за что ни про что досталось от переводчиков коту Гермионы. Его звали Crookshanks, т. е. Криволапик или Косолапик (от crook — «кривой, изогнутый», и shanks — это редко употребляемое слово значит «нога, лапа, конечность») — а в росмэновском переводе он почему-то назван… Живоглотом! Видимо, очень хотел закусить Петтигрю
- Гоблин Грипхук образован из двух слов: grip — «хватать» и hook — «крюк». Аллюзия на жадность, на «загребущие руки-крюки». Потому он и «Крюкохват» в официальном переводе.
- А другого гоблина назвали Кровняк, потому что в оригинале он Gornuk, и это возвели к слову gore.
- Феникс Фоукс носит одно имя с Гаем Фоксом, чучело которого сжигают каждый год.
- В одном из фанфиков феникса так и зовут Фокс, и Дамблдор уточняет, что это имя дано ему в честь Гая Фокса.
- Домовые эльфы Добби и Кричер. Dobbin значит «рабочая лошадь». Kreacher (слово читается так же, как creature — «тварь», также отсылает к screech — «хрипло и/или визгливо кричать»). Россмэноцы сделали его Кикимером, от слова «кикимора», Спивак, несколько ближе к звучанию и коннотативной семантике оригинала — Шкверчком.
- Эльфийка семейства Краучей Винки. Wink означает «моргать», что с её глазами вечно на мокром месте логично. С её трогательной заботой о «мастере Барти» возможна также аллюзия на шотландскую колыбельную «Крошка Вилли-Винки».
- Фамилия пародийного вампира Сангвини (шестой том) очевидно понимается как «кровавый». Вахафаги, молчать!
- Сова Хедвига. Пала одной из жертв излишней креативщины росмэновцев, увидевших в имени Hedwig на Head wig — «парик»; по сути, получилась «Кудряшка», отсюда Букля. «Мне всё понятно… кроме парика» — сказал бы на этом месте капитан Джек Воробей. На самом деле, она, конечно, Ядвига или (как у Спивак) Хедвига — это обычное женское имя германского происхождения и в переводе не нуждается.
- И совершенно случайно получившаяся аллюзия на «Золотой горшок» Гофмана, где был завивающий парики филин.
- Помните, какое имя Тёмный Властелин дал своей гигантской змее?.. «Наг» — на санскрите змея. В оригинале змею зовут не «Нагайна» (Nagaina), а Нагини (Nagini): на санскрите это «змея женского пола». Росмэновцы намеренно переименовали змею, чтобы не потерять отсылку к привычному переводу Киплинга, где в «Рикки-Тикки-Тави» кобру зовут Нагайна.
- Имя школьного полтергейста с тролльским характером Игорь Оранский решил оставить без перевода: Пивз. Хотя peeves — это «неприятности, подстраиваемые нарочно», «шалости», «каверзы», «проделки», «что-то, что злит». Отсюда устойчивая английская конструкция one’s pet peeve — что-то, что злит человека больше всего.
- Кентавр Ронан — тёзка святого Ронана, одного из крестителей Ирландии, и в соответствии с этим имеет рыжую масть. Двусмысленный намёк получился, мистер Уизли… Его соплеменник Бэйн — тёзка уже гораздо менее приятного персонажа, чьё имя означает «угроза, погибель», поэтически «рок» или «бич»; и действительно, таков этот вороной жеребец и есть. Флоренц, третий кентавр, сманенный в итоге Дамблдором преподавать прорицания, в оригинале Firenz; неизвестно, был ли смысл пытаться сохранить ассоциации с fire, но город Флоренция латиницей пишется почти что так — Firenze (ср. с Эцио Аудиторе да Фиренце).
Приложение 1: экзотический лексикон[править]
- Бузинная палочка — в оригинале «Elder Wand». Словом «elder» указывается сразу и на материал, из которого она сделана (один из вариантов перевода elder — «бузина»), и на её почтенный возраст, и на её могущество. Никто из переводчиков игру слов не осилил, подчеркивается только первое значение, поскольку два остальных неоднократно обсуждаются в книге, и титул «Старшая палочка» тоже упоминается во всех переводах.
- Галеон — золотая монета самого крупного номинала, имеющая хождение в волшебном сообществе. Видимо, на одной из её сторон изображён корабль соответствующего типа — такое бывало в античности. Там, где мы говорим «орёл или решка», римлянин сказал бы «голова или корабль».
- Такое бывало не только в античности: в Англии в 14 веке чеканили т. н. нобли — монеты с изображением корабля (в память о морской победе). В Русском государстве их так и называли — «корабельники».
- Гремучая Ива по росмэновской версии, более близкое к оригиналу Дракучая Ива у Спивак. В оригинале Whomping Willow. Эпитет является герундием (он же, в данном случае, отглагольное прилагательное) глагола to whomp, «сильно ударять, бить». Буквально — избивающая/бьющая ива. В одном из фанатских переводов была попытка сохранить аллитерацию на первые буквы — Истеричная Ива.
- Громовещатель (Howler — «завыватель», в фильмах банальная «кричалка») — письмо, которое само зачитывает содержащееся в нём послание… точнее, ОРЁТ! ЕГО! С ГРОМКОСТЬЮ! САМОЛЁТНОЙ! ТУРБИНЫ!. Если не вскрыть его в течение пары минут — вскроется само, но уже во вспышке пламени, и всё равно начнёт разоряться без копейки денег на всю Ивановскую. Приходит в ярко-красном конверте, который в экранизации ещё и зависает в воздухе, изображая довольно зубастый рот, а высказавшись — сгорает.
- Кнат (knut) — мелкая бронзовая монета. В оригинале это произносится «нат» — так же, как слово nut (орех), ср. knowledge — «нолидж». В британской провинции в средние века действительно орехи иногда использовались вместо разменной монеты.
- Крестраж — в оригинале «Horcrux». Этимологически это Роулингский новояз, без какой-либо привязки к уже существующим словам (просто понравившиеся ей слоги, а не «времекрест»), и соответственно «хоркракс»/«хоркрукс» значений, кроме имеющегося в ГП, не несёт и переводиться не обязан.
- Магглы (т. е. неволшебники, обычные люди без магических способностей). Muggle — это на современном жаргоне ВНЕЗАПНО «анаша» (или «наркотический трип, в который погружаешься, накурившись анаши»). Но в старинном английском жаргоне это имело другое значение: «мягкотелый, уязвимый» (также — «глупец, простофиля» или «человек без профессии, способный выполнять только самую примитивную работу»), и его-то, похоже, и имела в виду Ролинг. Поэтому французский переводчик Менар назвал магглов les moldus (неологизм, как бы означающий «хлипкие», «мягкотелые»). Ну а в официальном русском переводе Литвинова попыталась было использовать слово «простецы» (во втором томе), но оно не прижилось, и в большинстве томов, с легкой руки Оранского, написали «магл» (с одним «г»). Хотя казалось бы, напрашивалось словечко «мяклы»: мякл, мякла. Но теперь уж не поправишь.
- Омут памяти — в оригинале «Pensieve» [пенсив] (ударение на первый слог в британском английском, на второй в американском), игра слов от англ. pensive [пен.сив] — задумчивый, погружённый в собственные мысли, и sieve [сив] — сито, решето. То есть в оригинале он — «Решето для глубоких дум». Другие варианты перевода — «Дубльдум» и «Думоотвод». А также «Мыслеслив» или «Мыслив», «Думосброс» и так далее.
- Сикль (серебряная монета среднего номинала) — это не только «серп» по-английски, это ещё и реально существовавшая денежная единица у семитских народов Месопотамии (известна как минимум со времён Хаммурапи, измеряла преимущественно серебро). В современном Израиле она называется «шекель»: слово то же, но произношение более точное.
Приложение 2: топонимика[править]
Названия школ[править]
- Хог- в названиях «Хогвартс» и «Хогсмид» — поросенок. Хогвартс, если буквально — Свинобородавкинская волшебная школа. А Хогсмид — село Свинолужайкино.
- Кстати, если в названии школы переставить слоги, то будет warthog — в переводе с английского бородавочник, африканский кабан.
- В киноверсии на территории Хогвартса можно видеть статуи вепрей (например, во втором фильме). Похоже, кабан — неофициальный (шуточный) талисман школы.
- В Хогсмиде есть трактир Hogshead («Кабанья голова»). Также hogshead — это мера объёма жидкостей, в том числе и спиртного.
- Сама Роулинг утверждает, что название Hogwarts — это название растения, которое она увидела в ботаническом саду. Предположительно, Роулинг видела американское растение Croton capitatus, который в современном английском называется hogwort. В более древние времена слово hogwort или hogwart было близким аналогом русского «дягиль», то есть являлось собирательным для съедобных растений из родов Дудник, Борщевик и Купырь.
- Что же касается другой школы волшебства, Бобатона (Beauxbatons — «великолепные волшебные палочки»), то тут в принципе понять переводчика можно. В русском языке нет разницы между длинным beau и коротким bo, «Бобатон» в русской транслитерации не похоже на французское слово и вызывает ассоциацию то ли с бобами, то ли с именем «Боб». Поэтому пусть уж будет Шармбатоном (ведь charme по-французски это не только «шарм, харизма», но и «чары, волшба»). Правда, тут ещё и батон хлеба, от которого никак не отделаться… Но лучше пусть без бобов.
- Дурмстранг (Durmstrang; по правилам чтения немецкого языка читается как Дурмштранг), это искажённое немецкое Sturm und Drang (штурм унд дранг) — буря и натиск.
- Если постараться объяснить это слово с внутримировой точки зрения, то можно произвести его от стяжения Durmenstrang — «цепь башен» в южнонемецких диалектах. Впрочем, с местоположением школы в северной Скандинавии это не очень вяжется. Возможный обоснуй: основательница школы, прежде чем добраться до Скандинавии, какое-то время жила на территории современной Германии. Решив основать школу, позаимствовала понравившееся чужеземное словечко для названия.
- Кастелобрушу (Castelobruxo) — бразильская школа волшебства; дословно означает «замок волшебника» на бразильском португальском. Учитывая, что колонизирована Бразилия была лишь в XVI веке, а школа явно намного древнее, можно предположить, что изначально она называлась совершенно по-другому.
- Махотокоро происходит от японских слов 魔法 (махо) — «волшебство», и 所 (токоро) — «место». Волшебное место. Среди фанатов популярна теория, что японское название звучит иначе, а Махотокоро, так сказать, «версия для иностранцев».
- Колдовсторец — здесь не совсем понятно из-за плохого знания Роулинг русского языка. Вероятно, всё же подразумевался «Колдовстворец», то бишь, «творец колдовства». На тематической Вики название школы именно так и записали, исправив ошибку. Конечно, более благозвучным был бы вариант «Колдотворец», но что получилось, то получилось. Среди англоязычных фанатов распространена теория, что оригинальное название написано с двумя ошибками, а на самом деле имелся в виду «Колдовсдворец», то есть, что-то вроде «Колдовской дворец». Конечно, всё может быть, но вряд ли Роулинг настолько не в ладах с матчастью…
- Скорее всего, «Колдовстворец» был попыткой создать сложную игру слов при пересечении слогов, которую подпортила вкравшаяся ошибка. «Створ» это не только «большая створка», но и старинное существительное, образованное от глагола «створять(ся)» — «притворяться, прикидываться» или (перен.) «превращаться». Соответственно, «створец» можно примерно перевести как «притворщик» или «перевёртыш». Возможно, намёк на то, что в школе углублённо изучается анимагия и/или магия иллюзий? А ещё «створец» — это единственное число от слова «створцы» — «книжные застёжки» (устар.) Скорее всего, последнее получилось случайно, но чем не намёк на хранилище тайных знаний?
- С внутримировой точки зрения школу могли специально назвать позаковыристее, да ещё и с ошибкой нарочно: чтобы тёмным колдунам, практикующим магию имени труднее было её проклясть. Бонусом идёт довольно оригинальный шибболет. Более банальный, но тоже возможный вариант: когда школу регистрировали в Международной Конфедерации Магов, запутались при транслитерации с кириллицы на латиницу. Когда ошибку заметили, было уже поздно: в дело вступила всесильная бюрократия.
- Скорее всего, «Колдовстворец» был попыткой создать сложную игру слов при пересечении слогов, которую подпортила вкравшаяся ошибка. «Створ» это не только «большая створка», но и старинное существительное, образованное от глагола «створять(ся)» — «притворяться, прикидываться» или (перен.) «превращаться». Соответственно, «створец» можно примерно перевести как «притворщик» или «перевёртыш». Возможно, намёк на то, что в школе углублённо изучается анимагия и/или магия иллюзий? А ещё «створец» — это единственное число от слова «створцы» — «книжные застёжки» (устар.) Скорее всего, последнее получилось случайно, но чем не намёк на хранилище тайных знаний?
Названия тюрем[править]
- Название тюрьмы Азкабан (Azkaban) звучит как слово на каком-то «тёмном наречии» и ничего особенного не означает. Ролинг говорила, что когда она подыскивала набор звуков, годный для названия тюрьмы, у неё в голове крутились Angband (замок Моргота), Alcázar (знаменитая мавританская крепость-тюрьма) и Alcatraz (не менее знаменитая тюрьма в США).
- Пытаются вывести его от azoic — окологреческого «безжизненный» и cabana — дом на отшибе, коттедж.
- Название тюрьмы Нурменгард — возможная отсылка к названию города Нюрнберга (англ. Nuremberg) в Германии, месту проведения многих нацистских митингов, где также были приняты антисемитские Нюрнбергские законы. Позже в этом городе прошел судебный процесс по делу нацистских военных преступников, и он стал известен как место заключения большинства нацистов. Аналогично, Нурменгард был создан для восхваления репрессивного режима Гриндельвальда, но позже стал символом его падения.
- Кроме того, на «-гард» оканчивались названия скандинавских крепостей и укреплённых городов (отсюда и Изенгард (= Железная Крепость) у Толкина). В германских языках корень gard/guard несёт смысл «стеречь, караулить».
- Случайна ли аллитерация со змеем Ёрмунгандом?
Названия улиц[править]
- Косой переулок — это хороший, годный перевод названия Diagon Alley. В русском тексте добавилась дополнительная коннотация: в этом переулке и кабаки есть, а в русском жаргоне «косой» означает еще и «пьяный».
- У Юрия Мачкасова он пер. Пендикулярный, что не менее годно.
- Ну а с Knockturn Alley («тёмным» полулегальным переулком, где тусуются злодеи, а лавочники открыто торгуют товарами, вроде бы запрещёнными) всё прошло уже не столь гладко. В оригинале игра слов: неологизм knockturn звучит на слух так же как nocturne (ночной, мрачный), но графически составлен из слов knock (бить, колотить[11]) и turn (превращаться[12]). Более того, словосочетание «Knockturn Alley», произнесённое целиком, звучит в точности как слово nocturnally, означающее «бодрствуя и действуя в ночное время». Однако Литвинова предпочла передать по-русски данное название как «Лютный переулок» — видимо, от слов «людный» и «лютость», последнее в русском языке означает «свирепость, жестокость», вероятно, это отсылка к заведениям в «Лютном переулке», которые так или иначе связаны с тёмной магией.
- Автор одного из «народных переводов» предпочёл назвать этот переулок «Выколотным» — вероятно, от слов «колотить», «выколачивать», «выколоть» (глаза?) и «околоток» (=устар. район города).
Прочее[править]
- Есть довольно логичная версия, что диадема Ровены не покидала пределов Шотландии, потому что Албания — это Шотландия XI века. На шотландском гэльском языке эта страна официально называется Королевство Алба (Rìoghachd na h-Alba), на гиберно-латинском, а оттуда и вообще на латыни — Albania, как например в «Хронике королей Альбы», написанной в правление Кеннета II (то есть до 995 года, в то время как Хогвартс основан около 990 года).
- Впрочем, эта версия вызывает встречные вопросы (подробнее в статье Harry Potter/НД).
Примечания[править]
- ↑ Возможно, так сокращать имя Harold стали относительно недавно. В словаре английских имен Рыбакина в издании 1973 г. от этого имени только одно уменьшительное — Hal. А вот в издании 2000 г. добавлено и Harry.
- ↑ На русский переведено как "Копуша"
- ↑ Росмэновцы предпочли упростить имя Bellatrix до «Беллатриса», подобно тому как имя Beatrix («благословляющая, дарящая счастье») в ряде стран передаётся как Беатриса.
- ↑ Кстати, seirios по-гречески — горящий, пламенный.
- ↑ Которое для краткости поневоле пришлось перевести как «Крадущийся тигр, затаившийся дракон».
- ↑ Франкофонную фамилию Gryffindor можно перевести как «золотой грифон», а имя Godric — нормандская форма пангерманского имени, которое саксам было известно, как Goderic. Его символ — меч, он видимо принадлежал к рыцарскому сословию и был нормандцем по происхождению
- ↑ Англо-саксонская фамилия и неоднозначное имя, которое может иметь как саксонское, так и бриттское происхождение
- ↑ Salazar Slytherin. Фамилия — от slithery («скользкий») или to slither («ползать, пресмыкаться»), а также от sly («хитрый»). Португальский диктатор Антониу ди Салазар (1889—1970, правил в 1932—1968) был известен крайне жёсткими политическими убеждениями и баловался этническими чистками. Роулинг несколько лет прожила в Португалии, и могла знать об этом непосредственно от очевидцев. А вообще, Салазар — это фамилия, которая происходит от испанизированного названия баскской долины Сарасазо. Есть и теории арабского происхождения этого имени, о которых можно прочитать ниже
- ↑ Английские переводчики тоже ведь не называют Леонида Брежнева Leonidas или Leonides, как по-английски выглядят имена тех святых, которые в русских православных святцах зовутся Леонидами, и имя спартанского царя, сражавшегося при Фермопилах (Leonidas). А актера Спартака Мишулина называют не Spartacus, а Spartak, даже когда тут же рядом пишут, что это имя он получил в честь того самого предводителя восстания.
- ↑ И показав своё не знание канона поскольку кроме Иуды Искариота, среди апостолов это имя в миру носили Фаддей и Фома
- ↑ У некоторых народов не принято стучать в дверь: считается, что так поступает только нечистая сила, а «добрые люди», мол, звонят в звонок или голосом предупреждают о своём приходе.
- ↑ В фольклоре оборотничество подаётся как ещё одна характерная черта нечистой силы.