Мария Спивак
Мария Спивак — легендарная российская переводчица, известная своим надмозговым переводом серии Гарри Поттер.
Подробности[править]
Родилась в 1962 году в Москве.
Известность приобрела после того, как выпускает собственный перевод книг Гарри Поттер, который долгое время оставался в тени, поскольку основным был перевод от Росмэн. Когда же было решено сделать перезидание Гарри Поттера, то издательство Махаон использует перевод Спивак и привлекает к нему общественное внимание. Многие поттерофаги критиковали перевод от Спивак, считая его не особенно качественным или откровенно смешным.
В 2018 году умерла в почтенном возрасте 55 лет.
Перевод Гарри Поттера[править]
Собственно, тот самый перевод, в которым она креативно подошла к некоторым именам и понятиям.
Вызвал негодование и бурление со стороны людей, который или привыкли к переводам от Росмэна, или же к фанатским переводам, которые старались максимально приблизиться к оригиналу. В свою очередь Спивак практиковала необычный перевод, который моментально вызывал баттхёрт.
Так, известным примером её перевода можно назвать Злодеус Злей — перевод имени такого героя, как Северус Снейп. Основано это на том, что Severus переводится как жестокий, а Snape напоминает Snake, то бишь живая верёвка. И хотя в оригинале было полно говорящих имён, фанатам не понравилось.
Также привлёк внимание людей и жукпук.
Хотя можно отметить, что фанаты явно перегнули палку с мощной травлей просто из-за того, что перевод был им не привычен.