Кузинатра
Кузинатра — понятие, появившееся в результате ошибки переводчиков романа «Trumps of Doom» Роджера Желязны: в одном месте герой книги спрашивает у сфинкса, что такое «зеленое и красное, и кружится, и кружится, и кружится (в другом варианте: „и бегает по кругу, по кругу“)». А когда сфинкс сдается, объясняет, что это «лягушка в/из Кузинатре(а)».
Автор имел в виду флэш-анимацию лягушки в кухонном комбайне (по словам Мерлина, «one of those visual things»), но переводчик название просто транслитерировал, причем неправильно.
Этот образ используется, например, в серии «Смешариков» «Смысл жизни», в которой Кар-Карыч отправлялся с Барашем искать «Кузинатру, дающую смысл» с целью научить его житейской мудрости. Но это была лишь долгая прогулка, после которой Бараш получил смысл жизни.
Торговая марка фирмы Cuisinart стала именем нарицательным, как и «ксерокс».
Кстати, в переводе Яна Юа выражение вовсе звучит как «арбуз в мясорубке».