Российская локализация
Российская локализация (профессиональная рашинская локализация) — одна из самых дерьмовых локализаций, лютая дичь.
В Рассеянии долбоёбы сделают всё, чтобы испоганить импортный фильм. Мало того, что сами ничего нормального снять не могут, так ещё и засерают американские фильмы сменой постеров и дерьмовым не дословным переводом со вставкой в них своих рашинских локальных шуток, которые нахуй никому не нужны. Заменяют мировые бренды на свои днищенские аналоги. Например, вместо всемирно известного журнала Playboy говорят, например, Maxim, который является дерьмовой рашинской копией первого. Кому, нахуй, нужны ваши рашинские сраные аналоги, когда оригиналы куда популярнее и их все знают?! Добавляют свои локальные шутки, типа «За ВДВ» и прочий быдлячий отстой. Пиздец да? Кому, нахуй, нужны рашинские устоявшие фразы и быдло шутки? Вот пусть Рашка снимает свои говнофильмы и вставляет туда что угодно из своего, а когда зритель смотрит западное кино, он хочет смотреть именно его, со всеми шутками и приколами. И только не надо пиздеть, что некоторые устоявшиеся фразы и шутки не переводятся так как являются игрой слов и проч. Всё переводится! Даже популярная американская фраза «C’mon», которую на рашинский переводят как «да брось» можно также дословно и сказать «кмон», а не переводить.
Короче говоря, в Рашке явно злоупотребляют локализацией. Она вообще придумана для того, чтобы сгладить некоторые моменты и всё, а не для того, чтобы вставлять своё дерьмо туда, где его не было в оригинале.