Ошибки перевода (Elden Ring)
Ошибки перевода — кривой перевод ряда терминов, который был отмечен в игре Elden Ring.
Подробности[править]
В этой статье приведены примеры того, то что с уверенностью назвать ошибкой. Иногда при переводе так или иначе смысл теряется, и нет однозначной «правильной» версии перевода, в таких случаях правильнее преображать изначальное предложение, а не переводить дословно, по сути это и есть «локализация» — например Miquella The Unalloyed перевели как Микелла Неомраченный, а Unalloyed Gold как Чистое Золото — смысл потерян, но нельзя сказать что перевод совсем неверный. Здесь же приводятся материалы, в которой явно есть ошибки.
Начинаем с Микеллы и его титула: Miquella The Kind переводят то Великодушный, то Всеблагой, то Милосердный, и пускай переводы разные, к этому вопросов мало однако предсмертный диалог Дейна дает еще один вариант перевода титула:
- Ру «Король Микелла… Ты станешь божеством…»
- Англ «Kind Miquella… In godhood shall you rise…»
- Исправление «Микелла Всеблагой… Ты станешь божеством…»
Диалог Старухи Роговестов на русском звучит бессмысленно, она говорит о том что земли были соженны вашими людьми, а башня скрыта в тенях, не люди…
- Ру «Наши земли были подожжены вашими людьми, а наша башня — людьми, скрытыми в тени».
- Англ «Our lands were by thy kind set aflame, our tower by thy kind veiled in shadow».
- Исправление «Наши земли были подожжены вашими людьми, а наша башня скрыта в тенях».
В копилку бессмысленных диалогов — крайней кривой перевод слов Микеллы
- Ру «На страже старого порядка! Встретим же её вместе».
- Англ «Lord of the old order. Let us go together».
- Исправление «Лорд старого порядка, пойдем же вместе».
- Ру «На страже старого порядка! Всех нас, познавших грех и оплакивающих этот мир»
- Англ «Aspiring Lord of the old order. If you have known sin, if you grieve for this world»
- Исправление «Будущий Лорд старого порядка, если ты познал грех и сожалеешь о том что происходит в этом мире.»
Перевод Воспоминания Повелителя и Бога: смысл русского описания полностью испорчен, в нем как будто тебе прямо противопоставляют Радана как доброго, а Микеллу и Малению как злых, хотя в английском тексте имеется ввиду совсем иное, подчеркивается скорее выделение Радана на фоне болезни Микеллы.
- Ру «Ещё ребёнком Микелла разглядел в Радане выдающиеся лидерские качества. Его сильный и добрый брат являл собой полную противоположность изуродованным близнецам. Тогда Микелла воображал, что однажды именно Радан станет его королём-консортом».
- Англ «In their childhood, Miquella saw in Radahn a lord. His strength, and his kindness, that stood in stark contrast with their afflicted selves. And so Miquella made his heartfelt wish. That Radahn would one day be his king consort».
- Исправление «Ещё ребёнком Микелла разглядел в Радане Лорда. Его большой, сильный и добрый брат выделялся на фоне недуга Микеллы. Тогда Микелла пожелал, что однажды именно Радан станет его королём-консортом…»
Слово Afflicted подразумевает недуги, ведь это слово уже использовалось в описании Воспоминания Богини Гнили, имея ввиду недуги Микеллы и Малении, а как известно недуги и болезни один из основных мотиваторов Микеллы, это описание лишний раз это подчеркивает.
А в японской версии противопоставляет именно силу Радана и недуг Микеллы, а доброта там упоминается в следующем предложении. Примерный перевод с японского:
В детстве Микаэла видел в Радане короля.
Силу, которой не было в его хрупкой сущности.
И доброту