Перевод
Перевод — процесс переложения текста с одного языка на другой.
Подробности[править]
Профессиональный качественный перевод требует отличного знания обоих языков и умения их использовать, знания особых фразеологизмом и т. п. информации. Иначе можно легко допустить ошибки, и смысл текста окажется полностью потерян. Тем не менее, за переводы регулярно берутся люди со средним знанием языка, что приводит к смешным ошибкам.
Также требуется различная квалификация для выполнения литературного перевода, технического (нужны ещё и технические знания по предмету), юридического (требуются хорошие знания законов). И если кривой перевод сказки или игры — просто повод посмеяться, то ошибка при переводе документации может быть куда неприятнее и привести к дипломатическому скандалу.
В современности появились и системы машинного перевода, которые ошибаются ещё чаще, ибо это просто робот, который не понимает смысла слов в принципе, а ищет наиболее подходящий по распространённости вариант. Особенно плохо работает с большими текстами, где высок риск появления смысловых ошибок, часто страдает грамматика и орфография (хотя современные системы постепенно это исправляют, что однако делает лишь более сложным поиск смысловых ошибок). Между схожими языками, например русским и белорусским, машинный перевод значительное более качественный, чем например между китайским и английским.
Из-за этого есть категория людей, которые утверждают, что знакомиться с любым произведением следует только в оригинале, так как при переводе теряются оригинальные смыслы; впрочем, иногда это может быть от безграмотности потребителя, который не понял смысла художественного перевода.