Кризис переводов современных видеоигр
Кризис переводов современных видеоигр — значительное ухудшение качества переводов современных игр. Процесс обратной деградации переводов, история идущая по спирали, из-за которого современные переводы часто находятся в полном тухесе.
Описание[править]
Первые переводы на другие языки отличались слабым качеством из-за отсутствия индустрии, переводили часто простые любители, которые не знали языки на достаточном уровне, а могли использовать и крайне несовершенные на то время автоматические переводчики, что порождало лулзы, а иногда и эпические вины, как например в русском переводе легендарной игры Warcraft III, где несмотря на неканон, актёры на славу постралаись.
По мере того как индустрия видеоигр становится более развитой, и разработчики начинают инвестировать немалые деньги в приличные переводы, за счёт чего таковые стали удобными и полезными. Однако продлилась эта сказка недолго, вскоре происходит масштабная деградация индустрии — вместо энтузиастов и подлинных любителей игр приходят разные неадекваты, политические борцы против геймеров вроде фемок, низкокачественные персонажи набранные по квотам. Из-за этого перевод начинает выполняться вновь через тухес, люди или ленятся или не обладают нужной компетенцией для перевода.
Немало зла здесь причиняют также и нейросети, позволяющие делать перевод на первый взгляд очень качественно, но совершающие малые ошибки и нуждающиеся в контролле, на который люди часто просто забивают. Как итог, современные переводы становятся часто некорректными.
Примеры[править]
- Last Epoch — эталонный пример, где перевод был сделан полностью нейросетью без редактуры, как результат огромное количество ошибок, переводов одинаковых слов разными, в стиле «повышено Холод Наносить ущерб».
- Elden Ring — переводчики исказили смысл многих описаний, что в условиях специфического лора, который приходится извлекать из предметов, сильно вредит. Скажем, в описании крови Аморфной Матери указали, что это «первая кровь», когда в оригинале про первую ничего не говорится. При этом перевод выполнялся отчасти вручную — ошибка с переводом King Miquella как Король Микелла указывает, что имела место быть человеческая ошибка. Подробнее описано в статье Ошибки перевода (Elden Ring).
См. также[править]
- Надмозги — про плохой перевод.
- Йопт In Translation — про излишний креатифф переводчиков.
- Принцип Оккамараза — в этот раз подкачало незнание матчасти, а не языка.
- Сам себе надмозг — когда в плохом переводе виноват сам автор.
- Гениальный надмозг — перевод сделан неправильно, но получилось смешно.
- Лодка и музыканты — перевели настолько плохо, что понять вообще ничего невозможно.