Смешно коверкает песню
Персонаж хочет спеть — или просто процитировать — известную песню. Но, будучи в пьяном виде (или намеренно прикалываясь, или просто по глупости, или в рамках какого-то хитрого плана) он существенно искажает её текст, и получается смешно.
Бонусные очки, если от этого вся ситуация из торжественной превращается в нелепую.
Примеры[править]
Фольклор[править]
- Шумел как мышь, деревья гнили, а дочка тёлкою была. Одна разлюбленная баба всю ночь гуляла и пила…
- Другой вариант переделки — см. «Береставляет пуквы».
Театр[править]
- А. Хайт, «День рождения кота Леопольда». Белый и Серый хотят порадовать именинника пением популярных песен — и безбожно их перевирают (Хайт был мастер на это дело, отточил навык еще в радиопередаче «Радионяня»): «Ласково жмурится морда Леопольда, весело плещется бабушка Яга…», «Чунга-чайник — полный идиот, он не ходит в школу круглый год…», «И с полей несётся Бармалей, крокодил за ним бежит вприпрыжку…». (Последнее — отсылка на сюжет Дж. Барри о пиратском капитане Джеймсе Крюке и преследующем его крокодиле?)
- Не обязательно на Джеймса Барри. В оригинальной сказке Чуковского Бармалея тоже в конце крокодил глотает.
- Аркадий Хайт ранее уже применял этот же гэг (с самыми разными комедийными злодеями), готовя тексты для новогодних утренников.
Литература[править]
Русскоязычная[править]
- Э. Успенский, «Гарантийные человечки» — мыши, живущие в дачном подвале, поют «В лесу родилась ёлочка» следующим образом:
«В трусишках зайка серенький под ёлочкой скакал,
Порою вол смердит и зол с резцом там пробегал….
Матрос с мешком запутывал: „Смотри не вылезай!“.
Чу, снег по лесу частному…
Лошадка мокроногая торопится, бежит».
- Элеонора Раткевич, «Джет из Джетевена» — Иллари переиначивает на свой лад заклинание Мастера Слов Керавара:
Шелл алшенни наараотте
Селми эшши касуоте…
превращается в
Шел волшебник на работу
Сел на ежика в субботу.
Плюхнувшись задницей на неизвестно откуда взявшегося ежа, дальше колдовать злодей уже не может.
- Метавселенная Рудазова — Олег Бритва мастер этого тропа. У Кота-Баюна тоже иногда случается.
- «Перемена мест» — протагонист (пародия на мартистю) дерётся со своими врагами, драка ему даётся весьма легко, и он троллит противников, на ходу исполняя (или даже сочиняя экспромтом?!) филк на газмановского «Есаула»: «Есаул, есаул, не руби саксаул, под которым присел аксакал! Есаул, есаул злое слово загнул, бросил шашку и прочь ускакал». И далее: «Есаул, есаул, что ж ты бросил баул и куда подевал саквояж? Есаул, есаул, ты оставил страну, но в стране остаётся багаж». (В оригинале рефрен звучит следующим образом: «Есаул, есаул, что ж ты бросил коня? Пристрелить не поднялась рука. Есаул, есаул, ты оставил страну, и твой конь под седлом чужака!».)
На других языках[править]
- Янка Купала, «Павлинка» — Адольф Быковский. «Гляжу, как безумный, на хладную шаль, и черную душу терзает печаль».
- «Алиса в стране чудес» — кодификатор.
- «Трое в лодке, не считая собаки» — Гаррис и его комические куплеты. Получается ненамеренно — по рассеянности Гаррис путает две песни и их первоисточники, в результате не может ни договориться с пианистом, ни допеть хоть что-то до конца. Читателю смешно, а вот слушатели явно уже хотят Гарриса удавить.
- «Малыш и Карлсон», перевод Эдуарда Успенского. Та песенка Карлсона, которая в лунгинском варианте запоминалась по строчкам «Пусть всё кругом горит огнём, а мы с тобой споём: ути, боссе, буссе, бассе, биссе, и отдохнём…», у Успенского оказалась переделкой старой одесской слегка такой… блатнявой уличной песни[1]
Cетевая[править]
- HPMOR — злой вариант: Квиррелл, находясь в камере, раздражал аврора фальшивым пением. Причем каждый раз он фальшивил по-другому, чтобы аврор не мог привыкнуть к его пению. Дошло до того, что несчастный всерьез обратился в ДМП с просьбой его сменить, и был ожидаемо поднят на смех. Было бы даже смешно, но к тому моменту читатель уже твердо знает, что Квиррелл злой, и ему остается только посочувствовать бедняге.
- Возможно, отсылка к 4-му тому комиксов об Астериксе. Уж больно похожа ситуация. Разница лишь в том, что бард там даже и не думает кого-то намеренно изводить — но тюремщикам от этого не легче…
Кино[править]
- «Двенадцать стульев» Леонида Гайдая. Пьяный до частичной утраты человеческого облика монтёр Мечников с удовольствием подпел арии «Сердце красавицы», но вместо финальных строк «Но изменяю им первый я» спел с необычайным пафосом: «Но изменя-а-а-а-аю… я лично сам».
- «Иван Васильевич меняет профессию». Знаменитая сцена, по понятным причинам отсутствовавшая в первоисточнике — пьесе Булгакова. Иван Васильевич Бунша (и. о. царя Иоанна Грозного), упившись до потери лица, высказывает «монаршье» недовольство репертуаром гусляров-песельников и велит им спеть что-нибудь «модное, современное, актуальное» — например, энтинского «Антошку» из мультальманаха «Весёлая карусель». Для примеру Бунша пытается процитировать это произведение… Лучше бы он не пытался. На лицах царской свиты — недоумение.
- По неизвестным причинам Гайдай терпеть не мог эту классическую детскую песенку.
- «Кин-дза-дза!». Машков намеренно «адаптировал текст песни под исполнение солистом-мужчиной целиком от собственного лица» — а возможно, еще и плоховато запомнил слова (но головных «тёплых платочков»(c) мужчины, в любом случае, не носят<ref>Если, конечно, они — не солдаты битой и отступающей по морозцу армии (будь то «шер ами!.. шваль!»..", или «млеко-яйки, Гитлер капут!»), Тут уж не до выбора стиля — тут не замёрзнуть бы насмерть!</ref>, и Машков не мог этого не понимать). В оригинале, написанном Аркадием Аверченко, не было «У меня нет тёплого пальтишки, у меня нет тёплого белья», а были другие слова. Там, в оригинале, лирический герой мужского пола обращается к собственной матери — и описывает нехватки, констатированные как в её дамском гардеробе, так и в своём собственном, мужском.
- «Курьер». Мама главного героя, женщина немного «не при своих» (в блестящем исполнении И. Чуриковой) вздумала спеть — вернее, сблажить! — «Траву у дома» группы «Земляне». Сын запевает куплет (говорком), а потом неохотно подтягивает, чтобы не обижать маму. Мама же, когда дошло до рефрена, вошла во вкус. Мало того, что она «врёт» мелодию так, что уши вянут — она ещё и очень произвольно обращается с текстом: «…Не эта ГО-ОЛУБА-АЯ ТИШИНА-А-А!..» (в оригинале песни — «ледяная синева»).
Телесериалы[править]
- «Лесник», первый сезон, глава «Дезертиры». На деревенской свадьбе пьяный и весёлый уголовник Чиркаш с удовольствием подпевает песне «Подай балалайку»… но в следующей редакции: «Подай балалаечку себе!» (вместо «сюда»).
Мультфильмы[править]
- Часто так делает попугай Кеша. «Одежду дарит всем котам седой паромщик», «Пусть всегда будет Вовка, пусть всегда буду я» и т. д.
- Александр Курляндский любил таким манером передразнивать советскую эстраду — см. следующий пример.
- Не отстаёт от Кеши и волк из «Ну, погоди!». «А ты такой прекрасный, как летом эскимо» (это волчок на ходу импровизирует филк на основе «Айсберга»), «Ну, погоди — ещё не вечер» (это он на ходу импровизирует филк на основе «Крыши дома твоего»). Какой, однако, артистичный, разносторонний малый, хоть и гопник! Ему бы — в поэты-песенники!
- А рефрен «Зелёного света» на стихи Н. Зиновьева он спел почти правильно, только в конце вместо «А он [сигнал светофора] им светит» и «А он горит» вставил «И я бегу!» (и именно это и попытался совершить, но столкнулся с невозможностью использовать свою метлу как волшебную — она такой не была).
- Бонус для современников: и то и другое и третье — эстрадные хиты начала 1980-х, известные в исполнении А. Пугачёвой, Ю. Антонова и В. Леонтьева (соответственно), и вскоре запетые уже до надоедливости. Они звучали по радио «и надо и не надо», порой по нескольку раз в день.
- «Вовка в Тридевятом царстве». Песня царя на мотив «Когда б имел златые горы»: «Имею я пирожных горы и есть, что есть и есть, что пить, но крашу, крашу я заборы, чтоб тунеядцем не прослыть…»
Аниме и манга[править]
- «Yotsuba to»: Ёцуба иногда поет известные японцам детские песенки, при этом перевирает слова. Иногда под текущую ситуацию, иногда непонятно зачем.
Видеоигры[править]
- Yakuza — Маджима в караоке не поёт, а вопит. Если поёт не Маджима, а девушка-хостесс — Маджима подпевает на заднем фоне (причём так харизматично и самозабвенно, что его весёлые подбадривания слышишь даже в «чистой» версии песен). Впрочем, петь серьёзно он тоже умеет — есть аж две песни о любви и одна песня, написанная специально для него (речь про «Majima no majiROCK»/«Серьёзный РОК Маджимы»)
Музыка[править]
- Сам жанр филка, когда известная песня перепевается на манер какой-то вымышленной вселенной.
- Таким любит забавляться Дарон из «System of a Down». В «Chop Suey!» вместо «Cry» крикнуть «Fuck»? С радостью. Вместо «Break you» спеть «Rape you»? Сделаем, со смехом в голосе.
- Отечественные металлисты «Эпидемия» глумятся над своими текстами почем зря. Там и так-то хватает забавных моментов, так группа еще добавляет. Например, строчки из «Хождения за три моря» «моего дивятся лика, хоть я здесь не первый год» Самосват регулярно пел «…хоть я вроде не урод», недоуменно показывая на себя.
- АрктидА туда же — в пафосной патриотической «Моей Империи» Лобанов регулярно вместо «…а на троне сидят чужаки» поет совсем другое рифмующееся слово.
- Канцлер Ги, альбом «Те ещё грибочки» — сборник пародий на свои же песни.
- Вокалист Rammstein Тиль Линдеманн на концертах в России выдает такие приколы. Например, в и без того достаточно фривольной Pussy вместо положенного по тексту «dick-ah» гордо произнес… всем известное русское непечатное слово из трех букв. И как ни в чем не бывало продолжил петь по-английски.
- Этим любили баловаться гости передачи «Top of the Pops», печально известной своей любовью к фанере. И если некоторые просто пели в другом стиле или кривлялись вместо того, чтобы петь, то Public Image LTD не сдержались и вместо пения обматерили всех.
- Гачимучи — ремиксы, в которых слова оригинальной песни заменяются на фразы из гей-порно, в идеале зарифмованные и меняющие изначальный смысл песни на правильный.
- Ну и не стоит забывать про слоновые миксы.
Реальная жизнь[править]
- Припев песенки «Оранжевое солнце» как-то раз был спонтанно спет по частям четырьмя офисными работниками сначала нормально (хотя и немного неточно), а потом в духе тропа (результат вызвал дружный ржач этих работников и разлетелся по интернету). «Оранжевое небо, оранжевое солнце, оранжевое море, оранжевый верблюд. Оранжевые дяди оранжевую тётю в оранжевую попу…»
- Владимир Маяковский во время гастролей футуристов в 1914 году доводил до белого каления Игоря-Северянина, перевирая за кулисами его стихи — например, вместо «Олазорим, легко олазорим» в стихотворении «Гашиш Нефтис» напевал «Опозорим, легко опозорим». К тропу относится потому, что и сам Северянин собственные стихотворения не сколько читал, сколько пел.
Примечания[править]
- ↑ Слова у которой в оригинале были примерно такие:
Как на Дерибасовской,
Угол Ришельевской,
В восемь часов вечера
Разнеслася весть,
Что у нашей бабушки,
Бабушки-старушки
Шестеро налётчиков
Отобрали честь.
Оц-тоц-первертоц,
Бабушка здорова,
Оц-тоц-первертоц,
Кушает компот,
Оц-тоц-первертоц,
И мечтает снова,
Оц-тоц-первертоц,
Пережить налёт.Послушать, как это звучит, можно, например, в фильме «Искусство жить в Одессе».