Рыбки плавали

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вкратце

Об объекте говорят в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть, что он всё (сломан, уничтожен, мёртв).

Эмоции — универсальный язык, а Бак — парень не дурак. С третьего-четвёртого раза усваивает урок навсегда. Только дикий. Никого не слушает, кроме меня. Меня тоже не особенно слушает, но я ему нравлюсь. Фамильярностей не выносит. Характером больше напоминает старого кота, который считает себя истинным хозяином дома. Пристрастием к рыбе — тоже. В центре столовой маленький бассейн с фонтанчиком. В нём плавали три золотые рыбки. Попытайтесь прочувствовать весь трагизм этой фразы: Рыбки — плавали.
Он был моим сыном. Я сказал «был». Заметили? Потому что он мертв. Убит. Переведен в прошедшее время. Не успев и позавтракать перешел в категорию «был».
— «Счастливое число Слевина», с подсветкой
Все ещё живы…

Троп о том, что нам необязательно расписывать в красках, что случилось, чтобы показать крутизну или ужас произошедшего. Нам даже необязательно упоминать об этом событии. Достаточно лишь сказать о его жертве в прошедшем времени.

«Он был весёлым парнем»

…и мы сразу понимаем, что бедный Йорик уже не является ни весёлым парнем, ни грустным, никаким. Один череп остался. Такое построение фраз сразу навевает мысли о похоронной речи. Несмотря на это, как правило, имеет оттенок юмора, но зачастую — чёрного.

Есть распространённый вариант, когда путешественник во времени, провидец или другой владелец информации из будущего случайно говорит о ком-то в прошедшем времени.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Анекдот про историю болезни: «Был обследован. Был прооперирован. Был хорошим товарищем».
  • Анекдот про нового русского, поймавшего золотую рыбку и пожелавшего, чтобы у него всё было. — «Готово. У тебя всё было».
  • Солдатская песня Первой Мировой «Брала русская бригада» — «Брала русская бригада/Галицийские поля./И достались мне в награду/Два дубовых костыля…». Следующие куплеты также не отстают.
  • Эрнесту Хемингуэю приписывается сочинение самого, возможно, короткого знаменитого рассказа в англоязычной литературе. Якобы писатель заключил пари с коллегами, что напишет законченную, полную трагизма историю всего из шести слов. Собрав деньги, он вывел на салфетке: «For sale, baby shoes, never worn».
  • «Петя выкуривал 20 сигарет в день, а Коля выкуривает 15 сигарет в день. Вопрос: не настораживает ли Колю то, что о Пете упоминается в прошедшем времени?»
    • Нет, потому что Петя бросил. А вот сколько времени про Колю будут говорить в настоящем времени — неизвестно.

Театр[править]

  • Эдмон Ростан, «Сирано де Бержерак» — Сирано пытается разобраться со сложившимся «треугольником» прежде, чем Роксана узнает о смерти Кристиана, но в разговоре ненароком упоминает Кристиана в прошедшем времени. Получая реакцию «О ужас!» со стороны Роксаны.

Литература[править]

  • Старше, чем печать и первопример для восточнославянской литературы — «Повесть временных лет»: «В неведомой стране, с языком воспаленным, раздетые бродя и босые, с ногами, исколотыми тернием, со слезами отвечали они друг другу, говоря: „Я был из этого города“».
  • Афоризм Станислава Ежи Леца «Все боги были бессмертными» — именно об этом.
  • «1984» — как ни странно, добрый вариант. Итак, Уинстон и Джулия сломлены и «обращены», О’Брайен толкает ганнибальскую лекцию, поясняя, что тотальный контроль будет только усиливаться, и вообще, будущее — это «сапог, топчущий лицо человека. Вечно». Существование Братства под большим сомнением. Но послесловие написано в прошедшем времени, и в нем то и дело говорится, что то-то и то-то планировалось. Кажется, режим Большого Брата все же был свергнут, а вместо него построили что-то вполне приличное. Что было в промежутке — уже издержки истории.
  • Пример, буквально касающийся рыбок: душераздирающее детское назидательное стихотворение про карасика по имени Васик, который зазнался («У меня редкостная золотистая чешуя, я должен себя беречь!»), стал вести почти неподвижный образ жизни в «зацветшей» воде — и от этого помер молодым. Стихотворение начинается и заканчивается одними и теми же строчками: «Жил в озерке золотистый карасик» — но из финала недвусмысленно следует, что Васик больше не живёт нигде.
  • Айзек Азимов, «В плену у Весты»: в этом рассказе трое человек — единственные, кто выжил после взрыва космического корабля, — оказались на орбите крохотного планетоида Весты в уцелевшем фрагменте корабля. Запаса воздуха им хватит всего дня на три, а вот воды у них годовой запас, поскольку водяной резервуар корабля тоже уцелел. В финале рассказа один из них произносит тост: «За годовой запас H2O, который был у нас раньшеПотому что они успешно использовали воду, чтобы безопасно «привеститься» и спастись.
  • В. Крапивин, «Дети синего фламинго». Правитель: «Я думал, мы друзья». Учёный: «Я тоже думал…»
  • Павел Шумил, «Слово о драконе» — тропнеймер (см. эпиграф). Правда, Шумилу потребовалось дополнительно объяснять шутку (опять же см. эпиграф).
  • Харитонов и Нестеренко, «Юбер аллес». Мюллер начинает разговор с Власовым с вопроса: «Вы знали Руди Вебера?» — и Власов сразу понимает, что «Рудольф Вебер, во-первых, мёртв, и, во-вторых, умер не такой смертью, какая полагается уважающему себя агенту Главного Управления Имперской Безопасности».
  • Наталья Резанова, «Кругом одни принцессы». Благородный дон Херес на просьбу рассказать о своих подвигах ограничивается коротким заявлением: «Грифон Сверры-Заморены считался непобедимым. Напрасно».
  • Dresden Files — инверсия в рассказе Bombshells. Леа, якобы ругая Молли за топорно выполненное задание, бросила ей «И как только Гарри тебя терпит?» — в настоящем времени, тем самым давая Молли понять, что Гарри жив и скоро вернётся.
  • Сага о Ведьмаке, разговор Койона и Цири: «А кто самый лучший фехтовальщик в мире?» — «Не знаю. Я знал многих людей, которые говорили, что они самые лучшие фехтовальщики» — «И где же они?» — «На кладбищах».
  • «Там, где нас нет» — богатырь Жихарь пишет эпитафию по убитым им братьям-людоедам: «Это были Гога и Магога. Они больше не будут».
  • Юрий Никитин, «Трое из леса» — если о мертвяке говорить не в прошедшем времени, то он может и вернуться.
  • Юрий Воронов, стихотворение «Сотый день» о ленинградской блокаде (занимающей центральное место в творчестве поэта).

…Сотый день догорал. Как потом оказалось,
Впереди оставалось ещё восемьсот

  • «Атлант расправил плечи» — когда Дэгни Таггарт в своём выступлении по радио открыто говорит, что любила Хэнка Реардена, он понимает, что за те несколько недель её загадочного отсутствия в её жизни появился другой человек (Джон Голт), и при следующей встрече сам говорит об этом, избавляя её не от тяжёлого разговора.
  • Терри Пратчетт, «Вещие сестрички», разговор короля Веренса со Смертью:

— Соблаговоли зарубить на носу, перед тобой стоит монарх.
— СТОЯЛ.
— Чего? — рявкнул Веренс.
— ПОВТОРЯЮ: СТОЯЛ. ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ. С НИМ ТЫ СКОРО

СВЫКНЕШЬСЯ.
  • «Сила» НиколаЯ Романова — именно так описывает протагонистка одну из своих жертв: «Хотя теперь правильнее говорить „Выбривал“».
  • «Гарри Поттер и Дары Смерти», с примесью билингвального бонуса — Волдеморт пытается отыграть на Гарри: «Harry Potter, the Boy Who Lived… Avada Kedavra!» Большинство понимают выделенные английские слова в отношении Гарри как скоего рода почётный титул «Мальчик, который выжил», однако столь же правильно грамматически будет и троповое «который жил».

Кино[править]

  • «Дилижанс» (1939): «Ринго? Он же был в тюрьме». — «Был».
  • «Бриллиантовая рука»: «Как говорил один мой знакомый, покойник: „Я слишком много знал“».
  • «Монстро»: в самом начале найденной пленки имеется надпись, поясняющая, что найдена она была в районе, ранее известном как Центральный парк.
  • Captain America Trilogy: «Я не могу отступить, Тони. Он мой друг» — «Как был и я».
  • «Оптимистическая трагедия». «А где Вожачок, его еще изжога мучала?». — «Теперь больше не мучает».
  • «В бой идут одни „старики“», диалог Ромео и механика: «Что вы на меня так смотрите? Не нравлюсь?» — «Ты у меня пятый…»
  • «Шестой»: о новом начальнике милиции, назначенном в охваченный бандитизмом провинциальный городок. Само название намекает на судьбу предыдущих начальников.
  • «Счастливое число Слевина»: рассказ Босса о своём сыне, который этим утром «перешёл в прошедшее время».
    • А в самом начале разговора Босс рассказывает Слевину про шму — сказочных зверьков, которые «давали миру всё, что было нужно».
  • «Мушкетёры 20 лет спустя» — ответ Мордаунта, после того, как он застрелил лорда Винтера, на вопрос его спутника: «Это был мой дядя, лорд Винтер»
    • Позднее его диалог с Кромвелем:
Кромвель: Если я не ошибаюсь, полковник Винтер был вашим дядей?
Мордаунт: Да, милорд… был!
— третья серия
  • «Путешествие в машине времени» (1979) — Уэллс, отправившийся в 1979 год, разговаривает с женщиной-клерком в банке о движении за избирательные права женщин: «Я же был обоими руками за!» «…Был?» Ему же было неоткуда знать, что движение одержало победу.

Телесериалы[править]

  • Вавилон 5: Г’Кар объясняет Кэтерин Сакай перспективы установления контакта с Изначальными: «У нас столько же шансов поговорить с ними, сколько у муравья — с нами. Мы знаем. Мы пытались.»
  • «Шерлок» — когда Холмс и Ватсон говорят с женой предположительного самоубийцы, Ватсон замечает, что она уже говорит о нём в прошедшем времени, хотя тот до того момента считался просто пропавшим, но Шерлок считает это не заслуживающим внимания. На самом деле смерть мужа — фейк, и его жена в курсе дела.

Мультфильмы[править]

  • Король-Лев: Хакуна Матата — когда Тимон, в очередной раз проваливший задание, пытается оправдаться перед обозлёнными сородичами, то говорит в конце «Пожалуйста, поверьте мне!» На что Дядя Макс отвечает: «Я верил тебе».

Мультсериалы[править]

  • RWBY — Салем: «Твоя мать говорила мне то же самое. И тоже была неправа».

Веб-комиксы[править]

Манга и аниме[править]

  • Bokurano — под конец до вас дойдёт смысл сказанной в начале фразы: «Нас было пятнадцать».
  • «Их было одиннадцать» — а вот здесь, вопреки названию, внезапная аверсия. Проблему (не)доверия в столь разношёрстной группе удалось решить без жертв.
    • А всё потому, что здесь имеет место быть эпический Йопт in Translation. Благодаря неизвестному переводчику оригинальное название, которое можно перевести как «Среди нас одиннадцатый!» или «Теперь нас одиннадцать!» (да, с восклицательным знаком и да, в настоящем времени) превратилось в имя, подходящее для какой-нибудь ангстовой военной хроники.
  • Kimi no Suizou wo Tabetai — аниме и манга начинается с того, что зрителям и читателям сообщают о том, что Сакура умерла, а так же последнее сообщение, которое её друг Харуки отправил ей — «Я хочу съесть твою поджелудочную железу» (Это был комплимент, если что). Далее следует история о том, как эти двое познакомились и стали друзьями. По ходу сюжета выясняется, что Сакура больна раком поджелудочной железы и жить ей осталось всего ничего. В какой-то момент её кладут в больницу, после чего ей становиться чуть лучше и её даже выписывают. В переписке через SMS сообщения, она назначает встречу главному герою, и именно в этот момент он отправляет ей то самое злосчастное сообщение. И тогда зрителям и читателям становиться понятно, что сейчас Сакура умрет и совсем не от рака.
  • Хроники Эвиллиоса — «Всё-таки у меня самого был сын…» — «Вы сказали у вас был сын, то есть…» — «Да… он умер. Совсем молодым» — разговор Бруно Марлона и Леми Абеляра. Сын Бруно на тот момент был жив-здоров, но вот Кайдор Бланенхайм (настоящая личность Бруно) считался мёртвым.

Визуальные романы[править]

  • Kana ~Imouto~ — после первого прохождения, на старте можно можно выбрать один из двух вариантов начала. «У меня есть сестра» и «У меня была сестра».

Видеоигры[править]

  • Blackstone Chronicles: An Adventure in Terror — у могилы Ника Бренна доктор Меткаф говорит, что попробовал излечить его синдром Альцгеймера с помощью токсина бубонной чумы. «Не излечил».
  • Heroes of the Storm — космолорд Леорик: «Кто-то считает, что название „Вечная Империя“ звучит самонадеянно… Погоди-ка, я хотел сказать „считал“. Очень важно использовать правильное время, когда говоришь о мёртвых.»
  • Thief II: The Metal Age — а вот здесь аверсия. В миссии «Blackmail», после произошедшего убийства шерифа Труарта, Гарретт подслушивает диалог стражников, и в нём рассуждая, как убийца проник в его покои, стражница выдаёт: «Шериф живёт в самом охраняемом особняке Города…» (The sheriff lives in the most secure manor in The City…) Скорее всего, это ляп.

Настольные игры[править]

Музыка[править]

  • «Довоенный вальс» в исполнении Иосифа Кобзона — педаль в земное ядро и мурашки по спине (см. видео).
  • Олег Митяев, с опорой на троп: «Я не видел войны, я смотрел только фильм, но я сделаю всё непременно, чтобы весь этот мир оставался таким, и не звался потом довоенным».
  • «Был пацан…» — «Эх, судьба… Не сложилась на этот раз: // Он промедлил, а снайпер — нет!»
  • Олег Медведев, «Джимми» — «Джимми промахнулся, а масай попал».
  • «Дилижанс» — «В револьвере Билла прокрутился барабан // Боливар не выдержал двоих.»
  • Юрий Визбор, «Ходики». «Когда в мой дом любимая вошла, в нём книги лишь в углу лежали валом. Любимая сказала: „Это мало. Нам нужен дом“. (Любовь у нас была.)» Что за странное замечание в скобках? Почему «была»? Просто интонация рассказчика, «повествовательное прошедшее»? Увы, нет. Из финального куплета мы узнаём, что эта пара рассталась, и у той женщины теперь новый возлюбленный (но лирический герой отнёсся к этому философски).
    • Ну, вообще-то решение принимали оба («И показалось нам, Что в новом месте Горит поярче предвечерний свет»), но, похоже, у героя с новой возлюбленной не сложилось, а вот у первой, которой он оставил все имущество — все хорошо.
      • В одном из вариантов (у бардовских песен бывают разночтения) говорится «И показалось мне». Похоже, инициатива исходила от героя. Он жалеет о своем решении, но сделать ничего не может.
  • Сауроныч, «День рождения Элронда»:

Едем из Раздола.
Шухер, впереди назгулы!
Бедный Фродо…
Это ж надо,
А такой приятный хоббит…

Был.
  • Ник Кейв, «Where the Wild Roses Grow»: большая часть песни звучит как обычная история любви, но «But my name was Elisa Day» из припева с самого начала указывает на финал.
  • «ДжаниRадари», «Её звали Лиля».
  • Judas Priest, «Hell Bent For Leather» — «There’s many who tried to prove that they’re faster…». Уже в следующей строке понятно, что никто никому ничего не доказал: «but they didn’t last and they died as they tried».
  • «Ария», «Беспечный ангел» — «Этот парень был из тех, кто просто любит жизнь…».
  • «Машина времени», «Однажды мир прогнётся под нас» — «Один мой друг, он стоил двух…», «Другой держался русла и теченье ловил…». Судьба обоих, судя из текста, сложилась плачевно.
    • Второй, кстати, жив. «Жизнь его похожа на фруктовый кефир».
    • «Он был старше её»
  • Жозе Афонсу, «Cantar alentejano»: «Chamava-se Catarina…»
  • Крематорий, «Таня»: «И больше всех она любила Rolling Stones, Джэнис Джоплин, T.Rex и Doors», предвосхищая припев «Жаль, что она умерла».
  • ДДТ, «Мертвый город. Рождество» — Я стрелял холостыми, я вчера был живой!
  • «Из Алма-Аты» группы «Ногу свело!» — сабжевый троп другими словами: «…ты ко мне летела», но, судя по многочисленным намёкам в тексте, не долетела.

Прочее[править]

  • Американский стендап-комик Митч Хедберг так шутил про своё пристрастие к наркотикам (от которого в итоге и умер): «Я раньше принимал наркотики. И раньше принимал, и сейчас принимаю».
  • Стивен Кинг как-то заметил в Твиттере, что переделка рекламного слогана в прошедшее время превращает его в эпитафию.
  • Михаил Евдокимов, «Морда красная»: «Там ещё берёза растёт.. в смысле, росла…».

Реальная жизнь[править]

  • На реверсе медали в память Чесменского сражения 1770 года изображён турецкий флот и нанесена лаконичная надпись: «Былъ».
    • Обыграно Светланой Багдериной в «Срочно требуется царь» из лукоморского цикла.
  • Когда люди умирают, их близкие люди ещё некоторое время говорят о них в настоящем времени, потом поправляя себя. Полицейских учат подмечать, когда те сразу начинают говорить в прошедшем. А если речь идёт вроде бы о пропаже или похищении, а те уже говорят в прошедшем времени, можно вообще сразу автозак вызывать.
    • Так раскрыли, к примеру, Сьюзен Смит, которая убила своих детей, затем свалила вину на вымышленного похитителя.
  • Многие британцы столкнулись в этим после смерти Елизаветы II, которая царствовала 70 долгих лет!
    • Как и их прапрабабушки и прапрадедушки после смерти её же прапрабабки королевы Виктории.
    • Как и поданные огромной Габсбургской империи после смерти австрийского императора Франца-Иосифа I. Через 2 года многовековая империя умерла, так как без объединяющей фигуры старого кайзера оказалась абсолютно нежизнеспособной.
    • Как и жители Таиланда после смерти Пхумипона Адульядета (Рамы IX), тоже царствовавшего 70 лет.
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы