Final Fantasy IX
Final Fantasy IX | |
---|---|
Общая информация | |
Жанр | JRPG |
Начало разработки | |
Год выхода | 2001 |
Разработчик | |
Издатель | |
Платформы | Sony PlayStation |
Режимы игры | Одиночная |
Final Fantasy IX — видеоигра в жанре JRPG, последняя в серии Final Fantasy из выпущенных на PlayStation 1. Ныне пользуется культовым статусом: это не «хитовая» «мега»-игра, но она очень крепкая, воплощает все традиции серии, её не за что упрекнуть. На это и был расчёт: сделать игру-квинтэссенцию всех миров Final Fantasy, созданных до неё. И она справилась! В ней есть великолепные чокобо, колоритнейшие муглы, очень милый Сид, старинно-сказочная атмосфера, противостояние двух братьев, путешествие на другую планету, сбежавшая принцесса, последняя представительница древней расы магов, крутые воздушные корабли-дирижабли и многое другое из того, что сделало финалки финалками.
Мир[править]
Мир Final Fantasy IX напоминает с одной стороны Средневековье, с другой — конец XVIII — начало XIX века, такая вот соляночка. По сути, это такая большая Руритания, в которую постепенно приходит эпоха Просвещения, но остаются сильны разные древние традиции. И в этом мире существуют различные необычные элементы. Это и магия (которая тут является не совсем обычным феноменом, ей удивляются), это и загадочная Мгла (облачный газ, сотканный из мёртвых душ, превращающий живых существ в монстров и вдыхающий жизнь в машины безумной науки), и представители иной цивилизации, тайно действующие за кулисами.
Основной континент, на котором происходит действие, так и называется — Континент Мглы. Он населён людьми и забавными животными живущих в пяти городах-государствах. Собссна, вот они: надутое и пафосное Королевство Александрия, технологически продвинутое Регентство Линдблюм, Бурмеция, населённую крысиным народцем, чтущим традиции средневековья, Клейра — изоляционистский город-теократиюя, основанный всё тем же крысиным народцем, и Трено, своеобразный аналог Лас-Вегаса, который хер пойми кем управляется.
По всему этому континенту странствует Танталус — группа жуликов и воров, замаскированных под бродячий театр и иногда, за большую плату, выполняющих задание сильных мира сего. Один из них — наш главный герой Зидан, существо неизвестного вида, напоминающее человека с обезьяньим хвостом, вор, бабник и любитель весёлой жизни. И от очередного сильного мира сего Танталус получает задание: похитить Гарнет, принцессу Александрийскую, и привезти её в город Линдблюм. И всё заверте…
Что же здесь есть?[править]
- Самый молодой за всю серию герой: Виви. На момент начала игры ему всего девять месяцев.
- Отсылки к предыдущим играм:
- В Линдблюме в оружейном магазине, если осмотреть здоровенный меч на витрине, Зидан скажет, что «похожий меч был у одного его знакомого, у которого волосы торчали в разные стороны». Речь, очевидно, идёт о Клауде.
- В конце игры в пьесе проскакивает фраза «No cloud, no squall shall hinder us». Клауд - имя ГГ из ФФ7, Скуолл — имя ГГ из ФФ8.
- Амнезия: Зидан не помнит часть своего прошлого. Сэр Фрэтли (возлюбленный Фреи) тоже начисто многое забыл, в том числе Фрею. При этом чуда не произошло и он так и не вспомнил — просто полюбил ее снова.
- Банда маргиналов: сначала — эпическая субверсия. Танталус, в большинстве своём — второстепенные персонажи! Но потом внезапно играется прямо, когда Зидан собирает свою собственную банду маргиналов.
- Брак по расчёту: Забавный сюжетный момент — в деревушке Конде Пети пройти к местному святилищу (дерево Йифа) могут только молодожёны, а героям туда очень надо. Ради этого Зидан и Гарнет соглашаются пройти свадебный обряд.
- Можно ещё «поженить» Виви с Квиной, будет забавная сценка с их реакцией на происходящее.
- Верный слуга: Штайнер для принцессы Гарнет. И Беатрикс тоже.
- Время собирать камни: Побочный квест с сокровищами Чокобо.
- Туда же: сбор всех карт и подъём их уровня. Правда, в отличие от предыдущего квеста, толку от этого нет никакого вообще.
- Туда же: квест с лягушками.
- Главный Гад: колдун Куджа, хитрый манипулятор и создатель чудовищ, искусственный человек и взбесившийся прогрессор.
- На самом деле, он не такой говнюк, коим кажется на первый взгляд. Хотя весь творимый им беспредел невозможно оправдать, но его где-то даже можно понять: кому понравится жить с осознанием того, что ты - ущербное чмо, а вот этот парнишка тебя убьёт, как подрастёт.
- Девчушка-попрыгушка: Эйко.
- Достойный противник: Зидан стал таким для Амаранта.
- Дыра в финале: судьба Виви после битвы у древа жизни так и осталось загадкой.
- Есть мнение (основанное на японской версии игры), что он к финалу таки уже всё и в конечных заставках мы видим только его отпрысков. Правда, неясно, откуда они взялись. По этой самой причине в любительском переводе от FFRTT (см. ниже) убраны упоминания об ограничении срока жизни как Виви, так и других чёрных магов (в диалоге на вопрос Виви, сколько они живут, маг ответил, что не знает, хотя в оригинале и оф. локализациях он ответил, что маги живут около года).
- Импровизированное оружие: Квина использует вилки. Огромные вилки.
- Искусственный человек: чёрный маг Виви. Главгерой — Зидан — тоже живой пример этого тропа. И главзлодей, кстати, тоже.
- Камео — В Линдблюме в магазине синтеза трудятся два оружейника, того, что предпочитает делать броню, зовут Торрес, а того, которому нравится оружие — Уэйн. Как шутят игроки — когда Торрес погиб в Нью-Йорке, он попал в Гею и там его уже поджидал свой Уэйн.
- Ктулху с побитой мордой: Самый последний босс — Некрон — явно какой-то бог смерти. И ему надо как следует навалять, чтобы он исчез, удивившись воле смертных к жизни.
- Леди-воительница, она же одноглазый крутой: генерал Беатрикс. Когда-то побила сто рыцарей, а сто первого побьёт одной рукой, второй в это время помогая себе оправляться (это при том, что она женщина и оправляться ей трудоёмко).
- Правда, крутизна её порой идёт вразрез с геймплеем: до первого сражения с ней можно без особых проблем прокачать партию так, что она героев сможет лишь слегка поцарапать, однако сражение они всё равно проиграют, ибо так надо.
- Милый дурачок: Виви в начале сюжета (полное отсутствие знаний о внешнем мире даёт о себе знать). Ну и Квина, конечно же.
- Мисс Фансервис/Чудо одной сцены — по-хорошему, Беатрикс — героиня второго-третьего плана, лишь изредка появляющаяся в кадре, но, не смотря на это, она запомнилась публике, которой полюбилось ее рисовать и косплеить. А для переиздания игры в Стиме фанаты даже создали мод (можете скачать Beatrix-only версию, если сопутствующие игры с балансом кажутся вам сомнительной авантюрой), который включает ее в партию на постоянной основе (с помощью читов это было можно сделать и раньше, но теперь это органично вписано в ткань сюжета) и, вообще, слегка расширяет ее роль.
- Разрядка смехом: Квина постоянно устраивает что-то подобное. Даже перед финальной битвой Если не взять её\его на битву с Некроном, он\а скажет "Возвращайтесь с победой, я приготовлю всем жрачки!".
- Раса слуг: чёрные маги. И геномы.
- Стандартный королевский двор: он не настолько распущен, чтобы его можно было назвать смертоносным, но двор Александрии — не самое приятное место. Правда, после смены королевы там начинает дышаться легче.
- Толстый маг: Квина. И чёрные маги Куджи.
- Трап: Куджа. Серьёзно, погуглите, как он выглядит.
- Укушен собственной собакой: Гарланд, создавший всех геномов, в т.ч. Зидана и Куджу. Сначала Зидан ему навалял, потом Куджа добил. Куджа говорит прямым текстом «Бедный Гарланд, укушен собственной собакой.»
Переводы[править]
Так как у игры не было официальной локализации, наши доблестные пираты запилили несколько переводов. Самым кошёрным является перевод от RGR studio: тогдашняя школота была в восторге от того, что текст можно было свободно читать, в отличие от всратых поделок от пасКудоса и ноунейм-контор. После того, как игра в десятых вышла на пекарню, некие FFRTT запилили свой перевод, который вызвал на форумах неимоверный срач. FFRTT-овцев обвиняли в том, что они, якобы слишком вольно обошлись с первоисточником. Масса претензий была к именам: линдблюмский бармен Бобо стал Сидоровичем из всем известной игры, клоуны Зорн и Торн стали Арли и Кинни, и пр. Лулз в том, что в английской версии, которую почему-то и считали этим самым первоисточником, имена точно так же отличались от оригинальных японских: этого же Бобо звали Рагу, Амаранта звали Саламандр и пр. Причём эта самая английская локализация считается самой слабой по сравнению с другими. Самую настоящую НЕНАВИСТЬ вызвал говор главного героя: якобы в его речи много всяких «хренов» и «чё», напрочь игнорируя тот самый факт, что в английской версии, к которой фанаты зачастую апеллировали, полно всяких «hell» и «heck»; собссна, на обложке с игрой есть предупреждение о наличии «mild bad language». В начале двадцатых вышел ещё один перевод от другой конторы, который, по заявлениям самих авторов, позиционируется как «точный».