Тарабарский язык
— Флифл?
Кэсвел замешкался, пытаясь сообразить. Чем-то это слово напоминало марсианское, но могло быть и венерианским или…
— Флифл? — повторил Регенератор.
— Марфуш, — сымпровизировал Кэсвел.
— Громкий?
— Сладкий.
— Зелёный?
— Мама.
— Тханагойес?
— Патаматонга.
— Арридес?
— Нексотесмодрастика.
— Чтиспохельгноптецес?
— Рагамару латасентрикпропатрия! — выкрикнул Кэсвел. Это был набор звуков, которым можно гордиться. Человек средних способностей не смог бы их произнести.
Как поступают авторы, если персонажи в их произведении говорят на вымышленном иностранном языке? Можно придумать целый конланг, как это сделал Толкин в своём Легендариуме, Люк Бессон в «Пятом элементе» и ряд других авторов. Можно создать язык по типу шифра, который получается из обычного перестановкой и заменой букв [1]. Наконец, самый простой вариант — просто придумать некую абракадабру, которая ничего не значит, и дать ей «перевод» в тексте.
В частности, если нужно всего лишь издать экзотический боевой клич, прочесть заклинание, спеть песенку или затейливо выматериться, то сочинять под это дело конланг, прямо скажем, лень. Тогда автор ограничивается двумя-тремя фразами, общий смысл которых либо понятен и без перевода (если кто-то несётся на тебя с топором и воплем «Барук казад! Казад ай-мену!», едва ли он приглашает тебя вместе поужинать[2]), либо и должен оставаться таинственным и необъяснимым.
Близкий троп — необычный эвфемизм. Отличается тем, что смысл эвфемизма легко восстанавливается по контексту. Например, в романах Ольги Громыко слово «гхыр» употребляют в таком контексте, что сразу понятно, что именно оно означает. А вот ругательство «Тханкварра», которое использует рыцарь-варвар Элмар в романах Оксаны Панкеевой, так и остаётся непонятным — о его смысле никак нельзя догадаться.
Если автору лень придумывать, и он пользуется каким-нибудь реально существующим, но малораспространённым языком, не давая перевода — это билингвальный бонус. Или наоборот, он может имитировать звучание другого языка, но в результате всё равно получается бессмысленная тарабарщина.
Примеры[править]
Театр[править]
Приём очень стар.
- «Конец — делу венец» Шекспира: Бертрам и его солдаты используют это, чтобы разоблачить Пароля, взяв его «в плен» под видом врагов. «Трока мовезус! Карго, карго, карго!»
- «Мещанин во дворянстве» Мольера (1670): актёры-французы, ряженые под турок. «— Каригар камбото устин мораф. — Устин йок катамалеки басум басэ алла моран». — Он говорит: «Да ниспошлёт вам небо силу льва и мудрость змеи». «Ха-ла-ба, ба-ла-шу, ба-ла-ба, ба-ла-да…».
- Хотя тут отчасти билингвальный бонус — сцена «посвящения» написана на жаргоне марсельских моряков, которые, понятно, понабрались словечек со всего Средиземноморья, включая тех же турок с арабами. В русском переводе эта сцена идёт на ломаном русском.
- Лев Славин, «Интервенция»: речь сенегальца Али состоит из реальных африканских слов (ваньямвези, матабеле, овамба бечуан, — названия народов, бангвелло — искажённое Бангвеулу, озеро в Замбии) и имитации звучания языков банту (которые к Сенегалу имеют отношение чуть меньше, чем никакое) — нгу, дуунги, мбоанг, ринги, сингу, мбиангавамба.
Литература[править]
- «Божественная комедия» Данте: седьмая песнь начинается зловещими словами Плутона «Папе Сатан, папе Сатан алеппе!» Что это означает — никто не знает до сих пор.[3]
- Туда же слова Немврода «Rafel mai amech izabi almi». Подсвечено Вергилием: «Как он не понимает никого, так никому слова его неясны».
- Джонатан Свифт, «Путешествия Гулливера» — у всех существ, которых встречает протагонист, есть свой язык, однако читатель имеет возможность услышать только по нескольку слов из них.
- Корней Чуковский, повесть «Доктор Айболит» — звериный язык. Известна пара слов («чака» — спасибо), а остальное явная тарабарщина.
- Алексей Толстой, «Аэлита» — язык, на котором говорит сама Аэлита и другие марсиане.
- Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания»: так пытается говорить двоюродный брат POV’а, когда прикалывается над земским начальником: «Труакар вуазем Нотр Дам де Пари Абракадабра!»
- Примерно так же изъясняется Джек, Спутник Моряков. С морским колоритом.
- Леонид Соловьёв, «Повесть о Ходже Насреддине»: «Алиф! Лам! Мим! Ра! Кабахас, чиноза, тунзуху, чунзуху! Суф!.. Чимоза! Дочимоза, каламай, замнихоз! Цуцугу! Лимчезу!». Это заклинания, которые Насреддин выкрикивал, якобы превращая ишака в человека.
- Собственно «алиф, лам, мим, ра» — т. н. мукаттаа: комбинация арабских букв (а, л, м, р), которой начинается 7-я сура Корана. А вот последующий текст — именно тарабарский язык!
- Джанни Родари, сказка «Сакала пакала» из сборника «Сказки по телефону». Два мальчика (как котёнок Гав и Шарик) выдумывают «секретный» язык. За ними наблюдают двое взрослых: женщина не видит смысла в странном развлечении, а добрый старик утверждает, что прекрасно понимает ребят, и под конец сам переходит на их наречие.
- У Станислава Лема в «Кибериаде» и приключениях Ийона Тихого такое встречается часто. Вероятностные драконы, например. Или байка Тихого о его временных «близнецах»…
- Что такое брындасы, пихи, матульки, бобчанье, трансм, Экзальтида? А для Ийона Тихого половина этого — вполне знакомые слова.
- Или некоторые разговоры и действия совершенно чуждых существ из «Кибериады» в роде последнего варианта Цевинны и Креншлина. Либо описание выдуманного Дыдлако-Самосыном мира, где всё ни на что известное не похоже.
- Часто встречается в серии «Карандаш и Самоделкин»: так говорят папуасы из племени Тумбо-Юмбо («Карандаш и Самоделкин в стране людоедов»), пигмеи («Карандаш и Самоделкин в Антарктиде»), инопланетяне («Карандаш и Самоделкин на Луне»).
- «День рождения Алисы» Кира Булычёва — язык планеты Колеида (в книге приводятся всего две фразы на нём).
- «Путешествие на утреннюю звезду» Виталия Губарева — язык эферийцев, жителей умирающей планеты Эфери Тау. Язык их противников, синотов с планеты Сино Тау, подаётся уже в «переводе».
- «Время меча» Юрия Нестеренко: «Мехм ур-салла! Ак-ла хардыгар!» — боевой клич, которым Редрих посылает хардыгар в самоубийственную атаку. «Ац фалги буадиш» — фраза на кодовом языке ордена наримати, с которой Эйрих обращается к Редриху, считая того членом ордена, предавшим орденские правила; вероятно, выражает крайнее презрение.
- «Дети против волшебников»: «Пахмага хач даджах кашкарыкан». Без комментариев.
- «Тайна исчезнувшего принца» Энид Блайтон: герои изображают «принца Бонгаву из страны Тетаруа» со свитой и общаются с полицейским тарабарщиной.
- В её же «Тайне секретной комнаты» Фатти пытается косить под иностранца перед бандитами с помощью тарабарского языка. Помогает мало.
- «Архимаг» Александра Рудазова — интересный пример: хотя заклинания в этом мире имеют вполне конкретный и точный перевод, Креол при обучении своей ученицы Ванессы заставляет девушку буквально учить тарабарщину для тренировки памяти — даже маги знают отнюдь не все языки, на которых колдуют, иногда и «тарабарщину» воспроизводить приходится.
- Брюс Ковилл, «Мой учитель светится в темноте» — так говорят инопланетяне.
- Роберт Шекли, «Терапия» (см. эпиграф) — марсианский язык, на который иногда переходит рассчитанная на лечение марсиан машина-психотерапевт. Причём главный герой рассказа не знает марсианского и даже не понимает, что машина говорит именно на нём, и отвечает ей уже чистой тарабарщиной.
- Доигрался — психотерапевт протагониста «вылечил». Ну, то есть довёл до нормальной марсианской психики.
- Константин Костин, «Моя не понимать» — герой, «попавший» в тело яггая — такого себе снежного людоеда, поначалу слышит почти все разговоры местных как «тыр-пыр, мыр-выр …» — яггаи обладают очень скудным словарным запасом. Но при этом крепкой памятью — стоит только уразуметь, что это «тыр» означает «эта страна», как герою в дальнейшем слышится именно «эта страна» вместо «тыр»…
Кино[править]
- Фильмы Гайдая:
- «Кавказская пленница»: так разговаривают «кунаки влюбленного джигита». «Бамбарбия! Киргуду!» (Если вы откажетесь, они вас… зарэжут). Шютка! А Бывалый перед тем: «Барта-барли! Курзал!» Джабраил и тут нашёлся, «перевёл»: «Он говорит: приятного аппетита, кушайте!» (И в этот раз тоже сделал страшные глаза «кунакам»: мол, давайте без импровизаций!)
- «Бриллиантовая рука» — псевдотурецкий язык. Подробнее см. в основной статье.
- В фильме «Warcraft» прикрутили к процессу каста всякие абракадабры. Это вам не клики в игре, тут зрелищность нужна. Справедливости ради, авторы со своей задачей справились.
- «Отряд самоубийц»: на таком «языке» разговаривают Чародейка и Инкуб.
- «Самолёт летит в Россию»: местные выражения помнит каждый, кто смотрел этот фильм. Они основаны на одном из диалектов фарси. То есть действие, по всей видимости, происходит где-то в иранском захолустье.
- Действие фильма «Ятинсотэстс» разворачивается в Бурятии, поэтому нас стараются убедить, что большинство героев фильма разговаривают на бурятском. На деле же сабж, замешанный на клюквенных представлениях об азиатских языках.
- «Огни большого города»: речь мужчины и женщины на церемонии открытия памятника.
- Это не столько тарабарский язык, сколько пародия на некачественный звук первых звуковых фильмов. Чаплин принимал звук в кино с трудом.
- «Уроки фарси» — главный герой, выдающий себя за метиса перса, учит начальника столовой нацистского лагеря пседофарси, выдумывая слова на ходу. Вскоре тот человек, обученный этому языку, стал использовать на практике в таможенном пункте, и результаты понятны.
- «Горячие головы» — Топпер советуется со старейшиной, разговаривая якобы на индейском языке. Они используют бессвязный набор слов, который переводится субтитрами на английский. Например прощаясь старейшина говорит ему: «La Toya Tito Jermaine»[4], перевод субтитрами: «While you’re out, pick up some AA batteries» («Прикупи мне батарейки АА»).
Телесериалы[править]
- «Лексс» — боевой гимн Брюннен-джи:
Yo Way Yo
Home Va Ya Ray.
Yo Way Rah.
Jerhume Brunnen-G!
- Вообще-то у этого гимна есть официальный перевод[5], но вот какое дело — он не нужен. Вообще. Эту песню можно только чувствовать.
- «Отель Элеон» — именно такой язык имитируют София Яновна, Михаил Джекович, Настя и Костя, когда нужно убедить Павла, что он допился до белой горячки.
Мультфильмы[править]
- Язык, на котором «общаются» миньоны из серии мультфильмов «Гадкий я» — эталон сабжа. Юмор ситуации подчёркнут тем, что и Грю, и детишки понимают их, по-видимому, без особых проблем (правда, когда Грю сам пытается разговаривать на нём, то не может обойтись без словаря). Обоснуй: он в основном состоит из реальных слов на разных языках.
- «Котёнок по имени Гав» же! Целый выпуск (точнее новелла) назван «Секретный язык». Непонятный никому, даже главным героям. «Всяка бяка, быры фуфыры, ляка маляка. Кука маркука, балям барабука».
- «Смешарики. Начало» — верблюд-таксист, мусульманин, в основном разговаривает на тарабарщине, отдалённо напоминающем ближневосточные языки, но иногда и на русском.
Мультсериалы[править]
- «Смешарики», серия «Наказуха»: примерно таким получился новояз, придуманный Крошем и Ежиком. Понимали его только авторы. Хотя, если прислушаться к их разговору, можно что-то понять. «Ё В КЛОД ПАЛ!!!»
- «Барашек Шон» — пополам с языком хмыканий. Британцы задействовали проверенный рецепт популярности во многих странах мира: никаких слов — только мимика, телодвижения и звуки. А если человеческим персонажам всё-таки что-то нужно сказать — в ход идёт тарабарщина.
- «Моланг» — звери общаются на чём-то романском с капелькой английского. «Смотри», к примеру, будет «spekti».
Веб-комиксы[править]
- Homestuck — пародируется: — Буль! Это значит «иди туда!». И, вообще-то, что угодно, что я хочу сказать. Как круто говорить на придуманном языке!— Саламандра с КВИТа
Видеоигры[править]
- TES:
- The Elder Scrolls IV: Shiverings Isles — некий Болвин, ошивающийся у ворот Крусибла. «Я калибрякну Финду! Сделаю это! Ты стритишь это! Я увидел Заксер, я смагичил его, о-хо-хо, пустяки! Гул взрывокнет его!»
- Oblivion: боевой клич дремор «Кин и ваааааал!»[6]
- Skyrim: драугры постоянно вопят «kren sosaal» или ещё что-нибудь непонятное. Вооружившись словариком драконьего языка, можно перевести их кличи.
- Mass Effect: благословение квариан «кила се’лай» (означает приблизительно «клянусь родиной, которую надеюсь увидеть», по контексту ближе к «ну, с богом») и их же ругательство «бош’тет!» (по контексту — прямой аналог английского «asshole» — «жопа с ручкой»).
- Neverwinter Nights: у Лину Ла’нерал периодически вырывается ругательство «Т’хакасси!», значение которого остаётся неизвестным, но Лину всё время смущается и извиняется за его использование.
- Zeno Clash и в чуть меньшей степени Zeno Clash 2: запомните, в любой непонятной ситуации, а тем более в опасной (внезапное появление врага), надо сказать «Шляд!», что бы оно ни значило.
- Warcraft I: здание, обучающее оркских чернокнижников, если кликнуть на него, выдаёт озвучку на чёрном наречии: «Дору-местро-карго-дору!» Да какими великолепными хитрожопыми голосами к тому же!
- Disciples 2: эльфы-нейтралы, попав под временное командование игрока, выдают два слова: «мьяху?» и «аллира». По общей ситуации похоже на «Что?» и «Ладно», но не факт.
- Там же, хоть и с прикрученным фитильком, зато с каким красивым — необычно звучащая латынь демонов, которая из-за зловещих рычащих, поддоспешных и шипящих говоров превращается для 90 % игроков в загадочную, но невероятно атмосферную тарабарщину. Ох, сколько же блогеров и геймеров с любовью восстанавливали вложенный создателями смысл фраз (педаль в пол, несмотря на фитилёк — кое-что так никто и не расшифровал!). Но многое запоминается и без понимания: Vae victis! Gloria demonia! Ignis fatum! Ещё одна педаль, в темницу Бесрезена — некоторые не до конца уверены, что и эти цитаты правильные.
- Stronghold: Crusader — речи восточных наёмников: «Альхисан мусари», «смуукум», «немши питари», «ауам лукум», «махарикум» и прочее.
- Это просто машинный перевод с английского на арабский и попытка озвучить то, что получилось. Аль-хысан мусриа — «конь быстр», а мухаррикун — «движущие» (изначально, очевидно, было «выдвигаюсь»).
- В Dragon Age кунари говорят всякие интересные слова вроде «вашадэн!» (ругательство) и «паршаара» («хватит»). А также «баз сайрабаз», то есть буквально — «опасные чужаки» (это маги, которые не кунари, то есть вообще бомба с часовым механизмом, по их мнению). И «панахидан» (прощание). Этого «панахидан, Хоук», произнесённого со сложной гаммой в целом неприязненных чувств, во второй игре серии успеваешь наслушаться от Аришока. Плюс к этим более-менее простым словам ещё целые кучи совершенно непонятных, но не менее крутых длинных фраз. «Шок эбасит хиссра…» («Борьба есть ложь») Стэна, к примеру. Большинство фраз поддаются переводу с помощью внеигрового Lore.
- Эльфы тоже любят вставлять словечки на своём языке, вроде «ма сераннас» (благодарность), «дарет ширал» (прощание) и иногда целые фразы, переводом не снабжённые, — особенно этим отличается Солас в третьей части. Однако, если главгерой — сам эльф, у эльфийских реплик будет перевод (что логично — герой же знает язык).
- Песня «Shadowsong» из SpellForce 2: Shadow Wars поётся на несуществующем языке, выдуманном самой вокалисткой.
- Game of Thrones — мантры Эльзеры Сноу из Северной Рощи для управления нежитью.
- Another World, знаменитая игра для Amiga и IBM, в 2000-х усилиями хакеров портированная едва ли не на каждый чайник, почти как Doom. Когда мы начинаем раскачивать клетку, охранник что-то орёт. Шайи признался, что звуки писал он сам и просто говорил бессмыслицу.
- «Brothers: A Tale of Two Sons»: братья, да и прочие персонажи разговаривают так всю игру. Единственное важное, что можно понять из их разговоров — это как зовут братьев (Найя и Наии).
- Animal Crossing — язык животных. По идее, состоит из произношения названий букв английского алфавита в ускоренной записи, т. е. «Isabelle»="eye-es-aye-bee-ee-ell-ell-ee" в перемотке.
- The Sims — симы изъясняются специально придуманным тарабарским языком симлишем, на котором фанаты игры даже песни поют.
- Republic: The Revolution — все персонажи говорят на какой-то псевдославянской тарабарщине, в которой периодически слышен исковерканный («И поговорюта, и дискутэра») и не очень («А потому, что я согласен с вами!») русский.
- Warframe — форменная тарабарщина из уст бойцов гринир и Корпуса, причём сделанная именно по принципу «оставить гласные и поменять согласные», да ещё и у каждой фракции — по-своему. Из гринирского языка на слух распознаётся разве что «Tenno SCUUUM!!!», а электронное пиликанье и кряхтение корпуситов и вовсе не поддаётся переводу без субтитров. Только они могли произнести слово «варфрейм» как «джатасэ»! А словечко "ипупуйе" (английское "protocols", искажённое корпуситским произношением) и вовсе превратилось в местный мем.
- В серии игр Mario & Luigi, когда братья Марио и Луиджи беседуют друг с другом или с NPC, из их уст слышится псевдо итальянская тарабарщина.
Телевидение[править]
- «Куклы», вып. от 06.05.1995 «Будка гласности» — речь Егора Гайдара.
- «Наша Russia» — «таджикский язык» Равшана и Джамшута.
- Comedy Club — Это просто надо видеть.
Похмелдырда?
Башка ботум раскалымда?
Сушняк кошки рот накакалым?
Сердце тыдым-тыдым тыдым-тыдым?
Что с утра помоганда?
Представляндр инновацындын средстволар от похмелды...
Шипучий хаш!
Шипучий хаш: таблеткадын - и на работу тыгыдым-тыгыдым!
- «Маппет шоу» — шведский повар.
- «Асисяй».
Музыка[править]
- «Dvar». Построили все свое творчество на имитации иврита и прочих семитских языков.
- «Caveman» Майка Олдфилда. Имитация языка, как видно из названия, первобытных людей. Причем в данном случае с прикрученным фитильком: когда записывали альбом Tubular Bells, откуда эта песня и происходит, руководство студии очень настаивало, чтобы в альбоме (инструментальном) была хотя бы одна песня со словами. Спорили очень долго, и в итоге Олдфилд разозлился, напился в доску, пошел в комнату звукозаписи и там продолжительное время рычал невнятную белиберду в микрофон. Руководство восприняло с юмором, и в итоге запись ярости Олдфилда замедлили (чтобы голос стал ниже) и вставили в композицию как вокал.
- «Хару Мамбуру» группы «Ногу свело!»
- Группа «Little Big» — песня «Faradenza». Часть слов текста взята из английского, испанского, японского и других языков, часть — просто придумана.
- «Prisencolinensinainciusol» Адриано Челентано.
- «Asereje» группы Las Ketchup — по сути, misheard lyrics одной из первых хип-хоп композиций «Rapper’s Delight» группы The Sugarhill Gang на испаноязычный слух со случайно расставленными границами «слов», породивший еще одну тарабарщину.
- Mr. Bungle: на их втором альбоме Disco Volante, самом странном и экспериментальном, обычно тексты вполне себе осмысленные, но в песнях «Chemical Marriage» и особенно «Ma Meeshka Mow Skwoz» поют тарабарщину. Последней песне, с ее общим ощущением в стиле «еврейские клоуны ночью грабят банк», очень подошло.
- «Як цуп цоп» же. Только не «Полька Евы» как таковая, исполняемая на диалекте финского, а именно импровизационная интермедия, легшая в основу мема. (Правильно — «яццу цуппари», но это ничего не значит и в оригинале тоже; вероятно, может быть понято, как «ах ты, ух ты».)
- «Hulivilipolkka» некоего Митяя. Сама песня исполнена в псевдо-финском языке (псевдо, потому что даже переводчик не знает ряд слов). Русскому послышится набор мата.
- «Logos Naki World», песня из открывающей заставки TV-адаптации Hellsing. Вся песня спета мало того что придушенно-прокуренным голосом, так еще и на имитации английского языка. В результате чего красавиц Икуку из этой песни вытаскивают прямо-таки рыболовными тралами.
- Юки Кадзиура, написавшая множество саундтреков к аниме и играм, вместо осмысленных текстов (где нужен текст) использует тарабарщину, похожую на латынь. На сленге фанатов — «kajiura-go», «кадзиуровский язык».
- Пикник, «Новозеландская песня» — первый куплет. Как сказал Э. Шклярский в одном из интервью: Было у нашего барабанщика двое знакомых, два брата и они от нефиг делать придумали такой язык «для дебила средне-умственного развития». И песня «Сурги и Лурги» тоже из той же оперы.
Реальная жизнь[править]
- Маленькие дети, пока не научатся нормально говорить, изъясняются на таком.
- Глоссолалия — Речь, состоящая из бессмысленных слов и словосочетаний, имеющая некоторые признаки осмысленной речи (темп, ритм, структура слога, относительная частота встречаемости звуков); речь со множеством неологизмов и неправильным построением фраз. Наблюдается у людей в состоянии транса, во время сна, при некоторых психических заболеваниях. Есть мнение, что эпизод из Деяний, когда апостолы внезапно «исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках» — это как раз апостолов на почве веры накрыло (мнение не соответствует дальнейшему тексту — и пришедшие из дальних стран иудеи, и прозелиты услышали осмысленную речь на языках их стран[7]). Святой Павел по этому поводу, например, писал: «Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер. Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения» (1Кор.14:9,10) «Но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке» (1Кор.14:19). А вот в харизматических общинах как раз говорят на тарабарских языках, и подобный результат возможно воспроизвести обычной тренировкой, то есть никакого наития Духа Святого здесь не происходит (автор исследования — сам верующий)
- Гораций де Вир Коул, величайший пранкер в истории Британии. Одна из его выходок — нарядиться и накраситься под абиссинскую делегацию во главе с королем. «Общался» он со своими подельниками, повторяя «бунга-бунга» или «бонга-бонга». Дополнительные очки за то, что «бонга-бонга» провела «делегатов» на борт линкора Британского Королевского Флота — моряки испугались тарабарской речи и не решились выгнать «высокого гостя».
Примечания[править]
- ↑ Как, собственно, «тарабарская грамота» — шифр, где гласные в слове остаются, а согласные заменяются: «томасщи» означает «корабли», а «цьяшос» — «дьявол».
- ↑ Тем не менее, бывают и исключения. — Ещё один вопрос, если ты позволишь, — продолжил Тралл. — Однажды, когда я был младше, я тренировался за стенами крепости, и мимо проехал фургон, в котором везли нескольких… — Тралл замялся. Как правильно сказать? Заключённых? Рабов? — …нескольких орков в лагеря для интернированных. Один из них вырвался на свободу и напал на меня. Он всё время что-то выкрикивал. Я так и не понял, что он хотел сказать, но запомнил его слова. Может быть, ты скажешь мне, что они значат?
— Что за слова?
— Это было не нападение, мой юный друг, — вздохнул Гром. — Он кричал: «Беги! Я прикрою тебя!»
— Ках! Бин мог г'тазаг ча! — произнёс Тралл.
— Р. Кнаак, «Повелитель кланов» - ↑ Кроме коллектива переводчиц названной этой фразой книги Умберто Эко — они уверены, что она означает «заклятье Сатаны».
- ↑ Имена сестры и братьев Майкла Джексона
- ↑ Воины идут в бой / За свой дом и за свои сердца! / Мы воины, мы победим или умрём! / Навеки мы Брюннен-джи!
- ↑ Что-то вроде «За Царя и отечество!» В игровых книгах есть упоминание, что кин — это всё сообщество дремор, а валкин — личная гвардия Мехруна Дагона.
- ↑ А еще в «дальнейшем тексте» упоминаются шум с неба и снизошедшие на апостолов огненные языки. Вот только буквально следующей фразой идет «А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина» (Деян.2:13). Ну да, очень логично: видя своими глазами разнообразные спецэффекты и слыша опознаваемую иностранную речь, свести вопрос к алкогольному отравлению.