Восточная сказка
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Пустыня и оазисы, караваны и бесчестные торговцы, султаны и подлые визири, роскошь и нищета, много носимого золота и бедные мудрецы, ковёр-самолёт, тюрбаны и красавицы, магия именем Аллаха и прекрасный народ ангельской внешности — пери, джинны и ифриты, дэвы, экзотика и дикость — всё это входит в сеттинг восточной сказки. В восточной сказке успешно переплелись устные доисламские традиции, религиозная культура, заимствованные и авторские произведения.
Общие черты с европейскими сказками:
- Действие происходит в выдуманной стране и городе, в котором можно найти отсылки к реально существующим местам.
- Дело было «давным-давно».
- Сказка скорее преподносится ребёнку как средство познания мира: есть вещи плохие и хорошие, есть люди злые и добрые, но не как назидание, что свойственно скорее поздним авторским работам.
- Магия, чудеса, волшебные создания живут за каждым барханом — и это никого не смущает.
Отличительные черты:
- Высокая религиозная составляющая. Всё творится именем Аллаха и Его волей. При этом никого не смущает, что рассказ обычно ведётся о временах, когда пророк Мухаммед был ещё проектом, а значит, и ислама не существовало[1]. Реткон, да.
- Экзотика (для европейского читателя).
Развесистая клюква Развесистый сумак на эту тему: Пустыни, шейхи и мечети
Примеры[править]
Фольклор[править]
- Сказки-анекдоты о Ходже Насреддине — с прикрученным фитильком, потому что реализм. Никаких тебе волшебных ламп и джиннов, а всё остальное туда же: глупые султаны, простые мудрецы, экзотика, пустыня и т. д.
Литература[править]
Анонимная[править]
- «Тысяча и одна ночь».
- «Жизнь и приключения Али Зибака» (на русском — в переводе Ибрагимова) — смесь сказочных элементов и плутовского романа. Герой — тот самый Али Зибак — трикстерит что твой Насреддин, силен как положено сказочному богатырю, но при этом довольно корыстен и не стесняется использовать оружие по назначению. Еще более не для детей, чем «Тысяча и одна ночь».
Авторская[править]
- Вильгельм Гауф, сказки «Маленький Мук» и «Калиф-аист», а также менее известные «История о корабле-призраке», «Спасение Фатимы», «История о мнимом принце».
- Л. Соловьёв, «Повесть о Ходже Насреддине» (с прикрученным фитильком, потому что место действия обозначено чётко), и адаптации.
- Д. Трускиновская, «Шайтан-звезда» и «Сказка о каменном талисмане».
- Андрей Белянин:
- «Багдадский вор» и два его продолжения.
- «Джек на востоке».
- Узбек Анвар Абиджан (псевдоним; наст. имя — Анваржан Обитжанов), пародийно-богатырская «Грозный Мешпалван». Действует и непременный сборщик налогов с говорящим именем Акула.
Кино и мультфильмы[править]
- Советская (Узбекистан) дилогия «Акмаль, дракон и принцесса».
- Полнометражный англо-амер. мультфильм «Вор и сапожник».
- Aladdin, особенно в ласкающем слух русском опенинге (см. видео вверху статьи).
Аниме и манга[править]
- «Magi: The Labyrinth of Magic» же! Первый сезон практически давит педаль в пол, правда не без примеси азиатской составляющей.
Комиксы[править]
- Ближневосточные локации и персонажи в серии комиксов Fables. В одной из арок Белоснежка даже выступает в роли Шахерезады!
- «Астерикс и ковёр-самолёт»: добрая пародия на троп (и на полнометражные мультфильмы 1950-х годов). Формально — на индийском, а не арабском материале (другого выхода не было: ислам ещё не существует, Аравии пока нет, а Персия 1 века до н. э. выглядит немного не так), но тем не менее. Факиры налицо — это в ведической-то Индии! И в Персии
мимоходоммимолётом тоже побывали. - «Iznogoud» — серия комиксов Рене «создателя Астерикса» Госинни и Жана Табари о коварном визире с говорящим именем Изноугуд. Имеется посредственная экранизация и мультсериал.
Видеоигры[править]
- Серия «Принц Персии».
- Игра «Арабские ночи».
- Платформер Osman (он же Cannon Dancer) с игровых автоматов, своего рода духовный наследник Strider[2].
Музыка[править]
- «Блестящие» и Arash, «Восточные сказки».
- «5 стихий» (melodic-metal), «Сапфировый взгляд».
- Samantha Fox, Love House. Касается в данном случае троп, правда, только музыки. Текст же песни и видеоряд официального клипа (см. выше) с музыкой расходятся — мисс Фокс (которой в клипе досталась роль проститутки) действительно пару раз появляется там в азиатских нарядах, но относятся они к Востоку совсем не Ближнему (кимоно гейши и индийское сари), а действие клипа вообще, судя по внешнему антуражу (в который, правда, прокрался забавный анахронизмик в виде телевизора, формой напоминающего покрывшийся толстенным слоем окаменевшей пыли монитор от Commodore PET), происходит где-то в Америке 1920-30-х гг.
- Pseudo Echo, His Eyes. Способна нехило доставить тем, кто незнаком с текстом песни и привык «судить о книге по обложке», и одновременно наслышан о том, какой же всё-таки, несмотря на суровость исламских догм, гомофильной средой был мусульманский мир, где о силе мужской любви слагались легенды, ей же вместе с юношеской красотой посвящались песни и поэмы.
- Goombay Dance Band (G. D. B.), Marrakesh.
- La Bionda, Sandstorm.
Эстрада и цирк[править]
- До середины ХХ века образ восточного мага любили эксплуатировать фокусники. Причем кто во что горазд — могли и смешивать в одном образы арабских магов и индийских факиров. С 1920-х постепенно началось своего рода переосмысление. С 1950-х подобный образ чаще носил не очень серьезный оттенок, а скорее ироничный, шуточный или сказочный.
- Один из наиболее известных на постсоветском пространстве — Амаяк Акопян.
- Некоторая стилизация под явление от Д. Лари https://www.youtube.com/watch?v=HPfI9sJ94eI. Сам «маг» европейский, но трюки, антураж (и девушки) в сказочно-восточном стиле.
Примечания[править]
- ↑ Время от времени встречаются эпизоды, когда джинн, запакованный в лампу/кувшин/кольцо ещё при Сулеймане, сразу же после извлечения произносит известную фразу, славящую Аллаха и Мухаммада. Быстро у этих джиннов базы данных в голове апдейтятся ;)
- ↑ Что, впрочем, неудивительно, ибо во главе разработки обоих игр в своё время стоял один и тот же человек, через некоторое время после создания Strider переметнувшийся из Capcom в создавшую Osman’а, куда как менее известную фирму Mitchell.