Шерлок Холмс/Рассказы

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Sherlock Holmes. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

«Приключения Шерлока Холмса» (1892)[править]

  • 1. «Скандал в Богемии». Возможно, Холмс неплохо заработал и на этом деле, ибо король выдал ему 1000£ на «текущие расходы». В нынешних деньгах (31.12.2016) — $143 254,20. Какие расходы предвидел его величество — страшно себе представить.
    • Достойный противник и ум — это сексуально — Ирэн Адлер.
    • Корнет Шурочка — она же. В мужском наряде её не узнаёт сам Шерлок Холмс! Что, в общем, естественно. Она профессиональная актриса и оперная певица контральто, т. е. что привыкла переодеваться в молодых мужчин для ролей травести.
    • Изменившаяся мораль. Современный человек искренне недоумевает: что ужасного в том, что холостяк крутил роман с незамужней дамой до своего обручения (а единственной уликой является то, что они «сфотографированы вместе» — причём отнюдь не в постели)? Создатели современной адаптации попали прямо в точку, посчитав соразмерным для нынешнего общества участие в гомосексуальных садо-мазо отношениях.
      • Тогдашняя мораль относилась к этому более трепетно, но все же не настолько. Основной проблемой было то, что заказчик был королем: его дети от более ранних побочных связей теоретически могли претендовать на престол, что делало династический брак с ним из выгодного мероприятия малоосмысленной авантюрой.
    • Один мой друг… — к нему заходит аристократ в маске и говорит: «Я граф такой-то, представляю короля Богемии по очень важному делу». Холмс спокойно отвечает: «Рассказывайте, ваше величество».
    • Отказ от рукопожатия — в конце рассказа Холмс довольно неуважительно игнорирует протянутую руку короля Богемии. Впрочем, тот слишком рад успешному завершению дела, чтобы обращать на это внимание.
    • Печальный символ — после событий этого рассказа печальным трофеем для Холмса является фотокарточка Ирэн с дарственной надписью в качестве напоминания о его единственном поражении, которое он потерпел от того, кого считал гораздо ниже себя по уровню развития исключительно в силу принадлежности к женскому полу.
    • "Странный грамматика — Холмс приходит к выводу, что его очередной клиент — немец, по специфической расстановке глаголов в предваряющем его появление письме.
  • 2. «Союз/Лига рыжих».
    • Blackface — Холмс и Уотсон отправляются в филармонию Сент-Джеймс. Сэр Артур не указал, что конкретно герои слушали, но зная, что Холмс любил извлекать из своей скрипки странные мелодии… вполне могли слушать дикси-джаз «The Christy Minstrels»! Самое знаменитое шоу Сент-Джеймс шло в 1862—1904 гг. Все «негры» были натуральными белыми лондонцами.
    • Масоны и иллюминаты — безобидный герой рассказа состоял во франкмасонах.
    • Ограбление банка — Джон Клей создаёт тот самый «Союз рыжих» лишь для того, чтобы выманить клиента Холмса из дома, пока грабители делают подкоп в соседнее здание, где хранится нестандартно крупная для одного отделения сумма золотом.
    • Рыжий-бесстыжий — Помошник Джона Клея. Точные детали неизвестны, но раз работает с «убийцей, вором, взломщиком»…
  • 3. «Установление личности».
    • Борьба нанайских мальчиков — пропавший по дороге в церковь жених клиентки Холмса мисс Сазерленд, взявший с неё клятву верности, оказывается её изменившим внешность отчимом, которому невыгоден брак падчерицы. Одним из фактов, помогающих Холмсу найти разгадку, явилось то, что «жених» встречался с невестой только в то время, когда отчим «уезжал по делам».
    • Дискотека — отчим мисс Сазерленд познакомился с ней на танцах под другим именем.
    • Сбежать в брак — с прикрученным фитильком. Отчим не злодей, а просто подлец. Он не хочет замужества падчерицы, потому что в этом случае она сможет распоряжаться своей собственностью без его участия. А она замуж хочет…
    • Суд Линча — с прикрученным фитильком: наказать отчима с точки зрения закона не за что: то, что он совершил, отвратительно, но неподсудно. Остаётся только сказать, что «с таким жестоким, эгоистичным и бессердечным мошенничеством я еще не сталкивался» и пригрозить избить мошенника хлыстом. Тот убегает с Бейкер-стрит, униженный и напуганный. Холмс предполагает, что "этот проходимец всё равно кончит виселицей".
    • Я буду ждать тебя — невеста, несмотря на совет Холмса, решает остаться верной жениху. По понятным причинам, не дождётся.
  • 4. «Тайна Боскомской долины».
    • Непонятные последние слова — фраза «Black Jack from Ballarat». Расслышали только «a rat», в результате никак не могли взять в толк, с чего бы смертельно раненому не убийцу назвать пытаться, а какую-то крысу упоминать. Причём с неопределённым артиклем, то есть не прозвище.
  • 5. «Пять зёрнышек апельсина».
    • Кармическая справедливость — убийцы отца и дяди Джона Опеншоу, равно как и его самого, на обратном пути в Америку попадают в кораблекрушение. Выжили ли они в итоге — вопрос открытый, ведь тело так и не нашли
    • Масоны и иллюминаты — клиенту Холмса угрожал Ку-Клукс-Клан, который начинался как организация типа масонской.
    • Списать на самоубийство — Элиаса Опеншоу, который приходился дядей клиенту Холмса, в одну из ночей обнаружили утонувшим в неглубоком пруду, посреди его поместья. За полтора месяца до этого дядя Элиас получил странное письмо (с теми самыми апельсиновыми зёрнышками) и с тех пор был сам не свой, так что все, в том числе и полиция, решили, что он просто спятил и покончил с собой.
    • Чёрная метка — собственно пять зёрнышек служили предупреждением о Ку-Клукс-Клане. В финале Холмс сам использовал подобный трюк, однако месть не удалась.
  • 6. «Человек с рассечённой губой».
  • 7. «Голубой карбункул».
  • 8. «Пёстрая лента». На сюжет рассказа Конан Дойл также написал пьесу. «Заглавную роль» на премьере исполнял небольшой ручной удав.
    • Большая крутая кошка. Главгад содержит гепарда, но блюдечко с молоком предназначено явно не для этой кисы
    • Девочка для битья — жена и падчерицы доктора Ройлотта.
    • Домашний тиран — сам Ройлотт.
    • Лучше не надо — Ройлотт считал себя героем этого тропа, когда, желая запугать сыщика, согнул дугой стальную кочергу. Только вот Холмс оказался способным без труда вернуть испорченной вещи исходную форму.
    • Не в ладах с биологией (подробнее см. в соотв. статье).
    • Непонятные последние слова — умирающая Джулия Ройлотт кричала перед смертью «Пёстрая лента!» («The speckled band!», что поначалу было понято как пёстрая группа людей или банда), потому что, как всем теперь известно, её укусила пёстро окрашенная змея. Хотя и тут можно придраться: в конце концов, змеи в Англии водятся (пусть и не такие пёстрые, как выдуманная «болотная гадюка» — swamp adder), девушке должны быть известны, и зачем понадобилось этакое описательное выражение — непонятно. С другой стороны, трудно ожидать ясности ума от жертвы яда, которая к тому же не знала, что у них в доме живёт болотная гадюка, да и видела-то её мельком, спросонок и в темноте.
    • Не рой другому яму — Ройлотт убил свою падчерицу при помощи ядовитой змеи и вознамерился повторить тот же фокус с ее сестрой. Но в назначенную ночь в комнате вместо девушки ждали Холмс и Уотсон, которые подняли шум и прогнали змею в комнату к хозяину, где она его же и цапнула. Холмс, таким образом, оказался косвенно виновен в смерти доктора, но страдать по этому поводу не собирался.
    • Осторожно, двести двадцать! — Ройлотт считал себя героем этого тропа, когда, желая запугать сыщика, согнул дугой стальную кочергу. Не запугал — Холмс оказался способным без труда вернуть испорченной вещи исходную форму. Только Ройлотту он это не продемонстрировал.
    • Развесёлые ромалэ — упоминается, что возле усадьбы Ройлотта часто останавливается цыганский табор, и сам доктор водит дружбу с цыганами — очевидно, чтобы подчеркнуть его «дикий» характер. Субверсия: в оригинале имеются в виду не ромы, а шельта — кельтский кочевой народ.
    • Реальность нереалистична. В постановке рассказа решили использовать настоящую кобру. Но накормленная змея оказалась настолько вялой, что зрители единодушно посчитали, что имеют дело с муляжом. После того, как змею заменили чучелом на верёвочках, газеты отметили: «наконец-то в спектакле участвует настоящая ядовитая змея».
    • Старая дева — сёстры Джулия и Элен Стоунер, падчерицы Ройлотта. Им под тридцать, но отчим с ними крайне строг и жесток, ограждает от возможных знакомств с женихами, а бедные девушки мечтают сбежать замуж.
    • Хорошее курение, плохое курение — Ройлотт курением вырыл себе яму: услышав, что в комнату жертвы проникал запах его сигар, Холмс заподозрил, как именно туда проникла смертоносная змея.
  • 9. «Палец инженера».
    • Гидравлическая единица власти — инженер едва не погиб, будучи заперт злодеями внутри гидравлического пресса, который его наняли починить. Однако благодаря милосердной сообщнице злодеев выбрался в последний момент, и единственным, что было сплющено, стала его керосиновая лампа. Которая в итоге и подожгла пресс, а за ним и весь дом, пока злодеи гонялись за инженером и отрубали от него помянутый палец.
    • Мрачный немец — полковник Старк и его сообщница.
    • Мешок на голове. Когда инженера везли в карете, наниматель закрыл окошки, чтобы скрыть: они никуда не уезжают, на самом деле лошадь прошла шесть миль туда и шесть обратно.
    • Тощий злодей — жестокий полковник Старк описывается очень худым. А вот его трусоватый сообщник, наоборот, пухлый.
  • 10. «Знатный холостяк».
  • 11. «Берилловая диадема». Один из двух описанных случаев, когда сыщик потребовал себе значительный гонорар, который в данном случае составил тысячу фунтов.
    • Войти через окно — Холмсу помогло раскрыть дело тщательное изучение подоконника.
  • 12. «Медные буки».

«Воспоминания Шерлока Холмса» («Записки о Шерлоке Холмсе», 1894)[править]

  • 1. «Серебряный».
  • 2. «Жёлтое лицо». Живущий в сельской местности джентльмен просит узнать, почему его жена, с которой он обвенчался недавно, начала регулярно ходить в соседний дом. В итоге без всякого участия Холмса выясняется, что она ходит к своей дочери от первого брака, которую верная служанка недавно привезла из Америки. А скрывала она дочку под чудовищной жёлтой маской, потому что та цветом кожи пошла в отца — американского мулата, «достойнейшего человека», убитого расистами. Удивительный для эпохи хэппи-энд. Джентльмен тоже оказался достойным человеком и принял девочку.
  • 3. «Приключение клерка».
    • Ремейк — если скажете, что сюжет не содран с «Союза рыжих», очень сильно слукавите.
  • 4. «Глория Скотт».
    • Обречённый корабль. Вынесенная в заглавие посудина вообще не была предназначена для перевозки заключенных, но из-за Крымской войны ничего другого не нашлось. В результате решительный и безжалостный преступник Джек Прендергаст смог организовать бунт заключенных, попутно подкупив часть команды. Только всё испортил решительный первый помощник капитана, сбежавший от расправы озверевших заключённых. И тут уже не имеет значения — погиб ли корабль от пуль арестантов, попавших в бочку с порохом или эту самую бочку всё же взорвал сам первый помощник капитана, приведя угрозу в исполнение.
    • Поломанные уши, сломанный нос, набитые кулаки.
 — В юности вы часто дрались.
 — Тоже верно. А это как вы узнали? По носу, который у меня глядит в сторону?
 — Нет, — ответил я, — по форме ушей, они у вас прижаты к голове. Такие уши бывают у людей, занимающихся боксом.
    • Смерть от кармы — преступники, захватившие корабль, недолго радовались. В итоге из них спаслись только восемь «умеренных», которых посадили в шлюпку из-за отказа убивать пленных членов команды корабля.
  • 5. «Обряд дома Месгрейвов».
    • Неожиданно жестокая смерть. Дворецкий, безусловно, был довольно эгоистичным и корыстолюбивым человеком, но едва ли он заслужил погребения заживо под каменной плитой.
    • Твист Хозяина Склепа — продумывая план ограбления своего работодателя, нельзя начинать с разрыва действующего романа. А уж тем паче после этого привлекать бывшую пассию в качестве сообщницы. Она может и похоронить заживо, наплевав на богатство.
  • 6. «Рейгетские сквайры».
    • Закадровый момент крутости — рассказ начинаются с упоминания о деле с «Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса», ради которого великий сыщик работал по 15 часов в сутки несколько недель. Барон, видимо, не уступал по хитрости самому Мориарти.
    • Мнимый больной — Холмс на самом деле немного нездоров, но и этим он ловко пользуется, симулируя в нужный момент нервный припадок с потерей сознания.
    • Признание на камеру — вышло случайно. Весь рассказ Холмс прикидывался шлангом, собирая между тем улики, но когда он попытался стащить последнюю улику из кармана пальто одного из преступников, те пришли в такое отчаяние, что попытались задушить его… практически на виду у полиции.
    • То лапы ломит, то хвост отваливается — с прикрученным фитильком: Холмс заметил, что записка, найденная на месте убийства, написана двумя разными почерками, благодаря чему и вычислил убийц.
  • 7. «Горбун».
    • Выжить ради мести — Генри Вуд был предан полковником Барклеем, и бунтовщики-индусы превратили его в калеку-горбуна. Он так и говорит, что лишь мысль о мести помогла выжить ему. Вот только марать руки ему не пришлось, ибо полковнику хватило одного его внешнего вида, чтобы от ужаса получить апоплексический удар, упасть, и (уже мертвым) разбить затылок об угол каминной решётки.
    • Заявленная слабость — Холмс, бравировавший незнанием общеизвестных вещей, распутывает дело, в том числе, и благодаря хорошему знанию Ветхого завета.
    • Послать на верную смерть/Непрямое убийство — Барклей пытался избавиться от соперника таким же способом, как библейский царь. Следствие чуть было не пошло по ложному следу из-за того, что жена Джеймса вскрикнула «Давид!», и Уотсон удивился, почему названо это имя — жертву и «убийцу» звали по-другому, но Холмс врубился, что таким образом она пристыдила супруга. С прикрученным фитильком, так как герой в итоге выжил, но досталась ему участь хуже смерти.
    • Убийства не было — Полковника при виде Вуда хватил кондрашка, и голову он себе разбил уже мёртвым. Проведя медэкспертизу, дело закрыли.
  • 8. «Постоянный пациент».
    • Зло воздающее — отомстившие Блессингтону таки тоже преступники.
    • Мнимый больной — преступник симулирует приступ каталепсии. Холмс позже упоминает, что симулировать каталепсию проще простого и он сам «не раз это проделывал».
    • Несовместимая с жизнью трусость — Блессингтон оказался запуган настолько, что побоялся, в числе прочего, раскрыть Холмсу своё подлинное имя. Это, кстати, ничем особенным ему не грозило. А вот сокрытие деталей привело к очень печальным для него (Блессингтона) последствиям, хотя Холмс предупреждал.
    • Ограбление банка — загадочный «пациент» оказался бывшим членом банды, ограбившей Уордингтонский банк.
    • Смерть от кармы — грабителям, убившим предавшего их подельника, не удалось сбежать в США.
  • 9. «Случай с переводчиком».
    • Бонус для современников. ШХ мыслит методом исключения, стараясь угадать, в каком роде войск служил другой персонаж. «Походка не кавалерийская, а пробковый шлем он все же носил надвинутым на бровь, о чем говорит более светлый загар с одной стороны лба. Сапером он быть не мог — слишком тяжел. Значит, артиллерист». На самом деле в оригинале было не helmet («шлем»), а hat («шляпа»). Российский читатель вряд ли знает, что форменный головной убор британских артиллеристов и сапёров полагалось носить сдвинутым вправо.
    • Окрутеть в адаптации — Майкрофт Холмс в английском сериале.
    • Полное чудовище — главный злодей здесь действительно выделяется даже на фоне гадов из других рассказов сборника.
    • Спрятаться за языковым барьером: центральный персонаж — переводчик с греческого, которого втягивают в тёмные дела. Он пользуется тем, что злодеи не знают языка, и получает важную информацию.
    • Целую, Тоска — сестра таки отомстила возлюбленному за брата. В экранизациях, увы, девушку понизили до давалки дурынды, готовой терпеть вообще всё.
  • 10. «Морской договор».
    • Твист Хозяина Склепа. Просто прекрасная идея — спрятать похищенные из министерства документы в комнате родственника, который за них в этом самом министерстве отвечал. Действительно, уж там-то он их искать не будет. Похититель не учёл того, что свалившийся в горячке дипломат будет положен на лечение в эту самую комнату, что не позволит вытащить документы и продать их, пока ещё актуальны.
      • Могло выйти ещё обиднее: мгновенный арест дипломата и обыск у него дома силами полиции. Документы бы нашли, уже не продашь. А потом до следователей вполне могло дойти, что дипломат не мог физически их туда доставить, значит нужно искать пособника среди родных и близких.
  • 11. «Последнее дело Холмса» (и первый гранд-финал) — схватка (сериале от BBC — и вовсе троп в чистом виде) с Мориарти у Рейхенбахского водопада в Швейцарии в 1893 г. Редкий случай, когда Шерлок выехал за границу.
    • Закадровый момент крутости — за кадром остаются все подробности того, как великий сыщик три месяца собирал улики против преступной группы Мориарти, разоблачив и отдав под суд его банду, и отражал все попытки профессора ему помешать (ещё Что за фигня, злодей?, ну что мешало профессору просто натравить на Холмса группу человек в пять с дрекольем и ножичками?) Сам он рассказывает об этом предельно общими фразами, упирая только на то, что это была напряженнейшая схватка равных по силе интеллектуалов.
    • Злодейское самопожертвование — в схватке у Рейхенбахского водопада профессор Мориарти готов был погибнуть, но прихватить с собой Холмса. План удался — во всяком случае, первая его половина.
    • Импровизированное оружие — те, кто сперва познакомился с экранизацией, были удивлены, что грозный полковник Моран здесь кидался в Холмса камнями.
    • Неприемлемый финал — дело закончилось коронной смертью великого сыщика, но тело так и не нашли
    • Последний ход злодея — Холмс уничтожил криминальную империю Мориарти, но лидер ускользнул, чтобы встретить своего заклятого врага на вершине Райхенбахского водопада и покончить с ним, даже ценой своей жизни.
    • Посмертное сообщение — «Пишу эти строки благодаря любезности м-ра Мориарти, который ждет окончательного решения возникших между нами вопросов. … Скажите следователю Пантерсону, что бумаги, нужные для уличения шайки, хранятся в ящике „М“, в синем конверте с надписью „Мориарти“. Перед отъездом из Англии я сделал все распоряжения насчет моего имущества и передал их моему брату Майкрофту».
    • Убийства не было — изначально это было взаимное убийство без игры со штампом, но впоследствии автор воскресил одну из жертв. Получился зигзаг.

«Возвращение Шерлока Холмса» (1905)[править]

  • 1. «Пустой дом».
    • Гамбит Бэтмена — дабы поймать потерявшего осторожность Морана с поличным, Холмс позволяет «убить» себя. Ну не знал Моран, что сидящий в кресле «Холмс» — это восковая фигура, управляемая миссис Хадсон и Майкрофтом Холмсом!
    • Говорящее имя — фамилия Морана отсылает к корню со значением «смерть», а созвучное слово moron переводится как «дебил».
    • Злодей с хорошей репутацией — полковник Себастьян Моран. Награждённый герой войны, лучший снайпер Лондона, легендарный охотник на крупную дичь — и правая рука Мориарти!
    • Игры азартные и не очень — Рональд Адэр погиб, потому что обвинил партнёра по игре в карты Морана в шулерстве.
    • Мы бы тебе сказали, но… — пока Холмс три года скрывался, Уотсон искренне считал его мёртвым. А скрывался он потому, что за ним могли охотиться приспешники Мориарти. В рассказе Уотсон воспринял это спокойно (ну, в обморок от удивления упал, бывает), а вот в сериале Sherlock он двинул Шерлоку в челюсть.
    • Тайна запертой комнаты — смерть Адэра. «Голова его была страшно изуродована револьверной пулей, но никакого оружия в комнате не оказалось». Моран убил Рональда через открытое окно пулей из духового ружья.
    • Ты жив! пополам с Получается смешно — Холмс думал, что неожиданное возвращение с того света станет для Уотсона приятным сюрпризом. Что ж, сюрприз удался: Уотсон упал в обморок, а с миссис Хадсон ещё раньше случился сильный истерический припадок.
  • 2. «Подрядчик из Норвуда».
    • Неудачная ложь — случай, когда не хватило чувства меры. Все улики доказывали виновность молодого Макфарлейна, а с последней — кровавым отпечатком пальца — было бы вообще невозможно спорить… если бы Холмс, изучивший весь дом вдоль и поперёк, не был уверен, что вчера этого отпечатка там не было. Единственный случай, когда отпечатки пальцев упоминаются в холмсиане.
    • Признание на камеру — обнаружив потайную комнату, где спрятался заглавный злодей, сымитировавший свою смерть, чтобы сбежать от кредиторов и подставить сына своего недруга, Холмс разводит на полу костёр и заставляет всех присутствующих кричать «Пожар!» Негодяй выскакивает наружу, как заяц из норы. По словам Холмса, можно было просто войти к нему и арестовать, но уж больно Холмсу захотелось потроллить инспектора Лестрейда, который во время расследования вёл себя, мягко говоря, заносчиво.
  • 3. «Пляшущие человечки».
  • 4. «Одинокая велосипедистка».
    • А двести двадцать не хочешь? Пока детектив пытался разузнать в трактире о местном завсегдатае мистере Вудли, сей весьма неприятный мистер заявился собственной персоной и тут же полез с кулаками на Холмса. На джентльмена, который мало того, что занимается борьбой и боксом, но и вообще способен распрямить завязанную узлом стальную кочергу. «Что касается меня, результат у вас перед глазами (рассечённая губа и кровоподтёк на лбу). Зато мистера Вудли пришлось свезти домой в телеге».
    • Гувернантка — история началась с того, что заглавной героине предложили место гувернантки.
    • Не в ладах с юриспруденцией. Негодяй Вудли похищает девушку и при помощи лишённого сана священника насильно венчается с ней. Влюбленный в девушку Каррутерс, бывший сообщник Вудли, пытается его застрелить, но только ранит. Холмс задерживает всю честную компанию и объясняет лже-священнику: «Венчание по принуждению — это не венчание, а серьёзное преступление, в чём вы скоро убедитесь. Полагаю, у вас будет по меньшей мере десять лет, чтобы обдумать это хорошенько». А Каррутерс, получается, своим импульсивным, но ненужным поступком только обеспечил себе несколько месяцев тюрьмы, что называется, на ровном месте.
    • Неожиданный наследник — весь сюжет закручен на том, что у героини умер богатый но неграмотный дядюшка, а значит, она по умолчанию наследница солидного состояния.
    • Пастырь недобрый — священник, который собирался проводить обряд венчания против воли похищенной невесты.
    • Синдром Кларка Кента — зрителям английской экранизации (какой именно?) было действительно непонятно, как Каррутерс умудрялся столько времени оставаться неузнанным в роли того самого велосипедиста-преследователя.
    • Что за идиот! — примерно такую отповедь получает Уотсон от Холмса (в переводах сильно смягчено). Сыщик поручил своему другу разузнать что-то о таинственном велосипедисте. Обычно Холмс относится к своему неопытному в криминалистике другу снисходительно и нахваливает за то немногое, что тот всё же сделал правильно. Но тут имеем редчайший случай, когда действия Уотсона не оправдали надежд Холмса от начала и до конца. Особенно же его разозлило то, что Уотсон справлялся о жителях провинциального городка у лондонского (!) агента по недвижимости, а не в местном кабаке.
      • Впрочем, после того, как Холмс сам поехал наводить справки, он признает, что выступил не лучше, и единственной пользой от его поездки стало удовольствие набить лицо мистеру Вудли (см. выше).
      • Педаль в пол по идиотизму вдавливает не доктор, а преступник. Итак, ты узнаёшь, что в Африке вот-вот умрёт богатый старик, а его будущая наследница ведёт небогатую жизнь в Англии и знать не знает, какая удача вскоре ей привалит. Так надо срочно найти её, очаровать и жениться, проще простого. Девушку отчего-то не впечатлили куртуазные манеры местечкового ловеласа и бывшего каторжника?? Так надо скооперироваться с бывшим священником (лишённым сана за пьянство и аморалку), девушку скрутить на пустынной дороге, привязать к дереву, а не-святой святой отец выполнит все необходимые формальности. То, что такой «брак» нигде не признают и получить так можно разве что новый срок — в голову не пришло?? Ну и не идиоты ли?
      • А уж работодатель девушки как хорош! Он отлично знает, что ей угрожают, он знает, кто ей угрожает и почему, но ничего не рассказывает. Отчего? Оттого, что девушка ему нравится и он не хочет, чтобы она уволилась и исчезла из его жизни. Конечно, он ездит за ней на велосипеде и присматривает, не случилось бы чего. Чем пугает бедняжку и вынуждает обратиться к Холмсу. За это его даже Уотсон чихвостит.
    • А ларчик просто открывался — в каноничном английском телесериале Уотсон был поражён, как это Холмс с точностью угадал приговоры всем троим фигурантам дела. Оказалось, сыщик просто прочёл утреннюю газету.
  • 5. «Случай в интернате». Один из двух описанных случаев, когда сыщик потребовал себе значительный гонорар, который в данном случае составил 6000 фунтов[1] (или целых 12 000 фунтов — интерпретировать эту сцену можно по-разному; или, возможно, по 6000 получили как Холмс, так и Ватсон).
  • 6. «Чёрный Питер».
    • Нулевой рейтинг, пополам с жертва — козёл. Бывшего капитана китобойного судна Питера Кэри, расследованием убийства которого занялся Холмс, ненавидели все его близкие и знакомые. Даже его родная дочь прямо говорит сыщику, что благодарна человеку, который убил её отца. К слову, многие читатели, дочитав рассказ до конца и узнав всю подоплёку этого дела, солидарны с ней.
  • 7. «Воздаяние Чарльзу Огастесу Милвертону»/«Конец Чарльза Огастеса Милвертона».
    • Виновны все подозреваемые — субверсия. Полиция решила, что загадочный убийца проник в дом великого шантажиста, убил его, уничтожил компромат и едва-едва ушёл от полиции, оставив кучу следов. На самом деле преступников было трое — наследили незаконно проникшие туда за тем самым компроматом Холмс и Уотсон (едва не поймали именно последнего), а убийцей оказалась вообще посторонняя девушка, в ту же ночь пришедшая отомстить Милвертону за порушенную жизнь. Холмс использовал эту неразбериху, дабы замести следы.
    • Вторжение в дом — отчаявшись найти на заглавного шантажиста управу законными методами, Холмс и Уотсон идут на крайнюю меру: тайно проникают в его дом, дабы уничтожить его коллекцию компромата. И становятся свидетелями того, как Милвертона убивает некая леди — одна из его прежних жертв.
    • Любовное письмо — сыграли важную роль в рассказе.
    • Спрятано на виду — Лестрейд называет приметы одного из предполагаемых убийц Милвертона, а Холмс замечает, что под эти приметы подходит куча народу, даже Уотсон. Описанный тип и был Уотсоном — они с Холмсом стали свидетелями убийства (вернее, мести), поскольку в ту ночь забрались в дом к королю шантажа, чтобы уничтожить его коллекцию компромата.
      • Ещё веселее в отечественной экранизации — Лестрейд приносит с собой туфлю Ватсона, которую с него стащил один из преследователей. Пара к этой туфле тихо догорает в камине, у которого он сидит.
    • Идиотский мяч — Милвертон скользкий и осторожный тип; по его словам, на него не раз нападали, и он всегда готов. Но, встречаясь ночью с незнакомым человеком наедине, даже не положил револьвер в карман халата.
      • Самоубийственная самоуверенность как есть. Да и вообще Милвертон по тексту — шантажист, а не умелый боец и стрелок, револьвер ему может помочь разве что от попытки набить морду с отчаяния. По факту первое же покушение отправило его в морг. Леди пять минут распиналась, какой Милвертон гад и мерзавец, потом прямым текстом объявила, что ему конец, только после этого достала оружие сделала предупредительный выстрел в воздух — и даже после этого он не успел отреагировать. Ответ на вопрос, смог бы он защититься, если бы на него напали на безлюдной улице, без предупреждения и пафосных речей, совершенно очевиден.
    • Умер с позором: Мильвертон шантажировал многих, за что и поплатился — одна из жертв убила его, а тот перед смертью сильно боялся: «Сейчас вы тоже смеетесь, только губы у вас дрожат… Трус!»
    • Целую, Тоска — обнаглевший шантажист начал насмехаться над леди, жизнь которой он поломал, не догадываясь, что с собой леди принесла револьвер.
    • Чего не сделаешь ради дружбы — доктор Уотсон идёт на прямую уголовщину вместе с Холмсом. В экранизациях педаль нередко выжимается в пол. Правда, всё это делается ради благой цели.
  • 8. «Шесть Наполеонов».
  • 10. «Пенсне в золотой оправе»/«Золотое пенсне».
    • Клюква — «Мы были революционеры, нигилисты».
    • Случайное убийство — слабовидящая Анна не имела намерения убивать Уиллоуби Смита, но когда он схватил её, в испуге и практически ничего не видя без потерянного пенсне, сослепу ударила его первым подвернувшимся под руку предметом. К несчастью, это оказался нож для резки бумаги.
  • 11. «Пропавший регбист» — заглавный герой сбежал с важного матча, чтобы быть со своей умирающей женой, с которой он тайно обвенчался
  • 12. «Убийство в Эбби-Грейндж».
    • Девочка для битья — леди Брэкенстолл.
    • Домашний тиран — сэр Юстес Брэкенстолл.
    • Проверка на вшивость — поняв, что, раскрыв преступника, он причинит куда больший вред, чем преступник своим преступлением, Холмс предлагает тому сутки форы, прежде чем Холмс поставит полицию в известность. Однако тот наотрез отказывается бежать, поскольку его возлюбленная будет признана сообщницей, и решает сдаться и взять всю вину на себя. Чем укрепляет Холмса в решении отпустить его с миром и ничего не говорить полиции.
  • 13. «Второе пятно».
    • Casus belli — субверсия. Письмо в духе «письма запорожцев турецкому султану», которое не очень умный иностранный монарх направил британской королеве — натуральный сабж. Но глубинных причин для настоящей войны нет, и её никто не хочет. Теперь руководство обеих стран предпринимает все усилия, чтоб текст злополучного письма не стал достоянием широкой публики.
      • Личность автора письма в рассказе не называется, но, исходя из исторического контекста, это мог быть либо русский император Александр III, либо 29-летний вспыльчивый немец Вильгельм II, только что вступивший на престол. Между этими двумя странами как раз шла жестокая таможенная война, доклад о которой британские министры держали в той же злополучной шкатулке: «Сведения о русско-германских хлебных пошлинах».
    • Любовное письмо сыграло значительную роль — как средство шантажа для получения другого, очень важного, дипломатического письма.

«Его прощальный поклон» (1917)[править]

  • 1. «В сиреневой сторожке/Происшествие в Вистерия-Лодж».
    • Тиран в отставке — Холмс расследует попытку убийства такого тирана из латиноамериканской республики по прозвищу «Тигр из Сан-Педро».
    • Фальшивое алиби — рассказ начинается с того, что с Холмсом связывается человек, приглашённый в гости ради именно такого алиби — часы перевели. Причём свидетеля подобрали с толком: несмотря на неувязки, полиция в его словах не усомнилась ни на секунду.
  • 2. «Картонная коробка».
    • Ай, молодца! — отрезав у убитой жены и её любовника уши, он отправил их в той самой коробке… внезапно третьей сестре, которая вообще никакого отношения к делу не имела. Он это случайно. Но обескураженная женщина, не удовлетворившись объяснением о шутящих студентах-медиках, пригласила Холмса… Главный косяк преступника — в том, что он написал на коробке инициалы получателя. А у сестёр они совпадали. Подписал бы имя, которое он знал, все могло сойти.
    • Любовный многоугольник — женщина, безответно влюблённая в мужа своей сестры, свела её с любовником, чтобы разрушить брак.
    • Куда заводит месть — обманутый муж убил жену и любовника, готовился отомстить невестке, а в итоге попал в руки полиции (кроме того, есть серьёзные основания полагать, что двойное убийство повредило его рассудок, о чём он прекрасно осведомлён и ждёт конца).
  • 3. «Алое кольцо».
    • Мафия — да, самая натуральная, итальянская. И персонально Черный Джорджано, криминальный авторитет из неаполитанцев.
  • 4. «Чертежи Брюса-Партингтона».
    • Несовместимая с жизнью жадность — полковник Валентайн Уолтер знал и о деле и о том, что заказчик покинул Британию. Но на объявление в газете повёлся. Очень хотелось денег! А ведь за государственную измену ему грозит явно не каторга.
  • 5. «Шерлок Холмс при смерти».
    • Говорить словесной окрошкой — так говорит герой, когда имитирует заражение смертельной болезнью.
    • Ложись и лечись — сюжет рассказа основан на этом тропе. Симуляция, но всё же…
    • Мы бы тебе сказали, но… — Холмс не ставит Уотсона в известность, потому что иначе он не смог бы достоверно сыграть. В рассказе ему это сошло с рук, а вот в радиоадаптации Уотсон таки выдал реакцию «Что за фигня, герой?»
    • Параноик был прав — Холмс имеет привычку проверять всё, что получает по почте. Это оказывается очень кстати, когда злодей решает прислать ему коробочку с острой пружиной, заражённой смертельной болезнью.
    • Признание на камеру — умирающий Холмс просит Уотсона привести к нему одного учёного-плантатора. Последний, увидев детектива в плачевном состоянии, разражается злорадством на тему, как он заразил Холмса смертельной тропической болезнью с помощью хитроумной ловушки-коробочки, присланной по почте, и как он раньше поступил так же со своим племянником. Негодяй не учёл, что Холмсу и не такие посылки приходят — он осторожно обследовал коробочку и не заразился, его «болезнь» была симуляцией. Роль камеры исполнил спрятавшийся под кроватью Ватсон.
  • 6. «Исчезновение леди Фрэнсис Карфэкс». Следы данной дамы приводят доктора Уотсона в Швейцарию.
    • Общественная баня — Холмс определил, что Уотсон посещал турецкие бани, по тому, как были завязаны шнурки его ботинок.
    • Погребение заживо — попытка преступника похоронить заживо усыплённую хлороформом леди была вовремя пресечена благодаря тому, что Холмс успел понять, почему покойницу-старуху собираются похоронить в слишком большом для неё гробу.
  • 7. «Дьяволова нога».
    • Не рой другому яму — ради наследства украл у доктора-путешественника порошка, вызывающего непреодолимый животный ужас, и подсыпал в камин своего дома; в результате его сестра умерла, а братья сошли с ума. Через пару дней доктор, который, как оказалось, любил погибшую сестру злодея, навестил его с револьвером и смертельной дозой того самого порошка…
  • 8. «Его прощальный поклон» (второй и последний гранд-финал). В канун Первой мировой войны Холмс разоблачил германского шпиона.
    • И это стало истинным завершением карьеры знаменитого сыщика, но не цикла рассказов о нём.
    • Основано на реальных событиях — в ходе финального объяснения с фон Борком Холмс рассказывает о своей главной удаче в этом деле: «Материал у вас, конечно, не совсем надёжный… Он требует проверки, но времени у вас на то мало. Ваш адмирал обнаружит, что новые пушки крупнее, а крейсеры ходят, пожалуй, несколько быстрей, чем он ожидал». Действительно, незадолго до Первой мировой шла морская гонка вооружений между Германией и Англией, и англичане после знаменитого «Дредноута» заложили вторую серию броненосных крейсеров — «Инвинсиблы», скормив при этом немцам дезинформацию, где были занижены их технические характеристики и вооружение. Немцы повелись и построили совершенно неадекватный «ответ» в виде крейсера «Блюхер». Конан Дойл не мог пройти мимо этой истории, приписав ее Холмсу. «Блюхер» закономерно быстро погиб в начале 1915 года. «Инвинсибл», впрочем, тоже выступил неважно: после нескольких попаданий взорвался вместе с адмиралом в начале Ютландского сражения.

«Архив Шерлока Холмса» (1927)[править]

  • 1. «Камень Мазарини».
    • Книга по игре по книге — рассказ является, по сути, новеллизацией пьесы Дойла «Королевский бриллиант», которая сама является очень вольной адаптацией рассказа «Пустой дом».
    • Признание на камеру — Холмс приглашает преступников к себе домой, даёт им пять минут поболтать «наедине», а сам прокрадывается в комнату через потайной вход и притворяется своей собственной восковой статуей. Воры выкладывают все свои планы, затем один из них достаёт камень — Холмсу остаётся только схватить его и дать сигнал полиции.
    • Спрятано на виду — Холмс прячется под носом у злодеев, притворившись своей восковой статуей, с помощью которой он провёл полковника Морана в «Пустом доме».
    • «Тупой приспешник» — Сэм Мертон у графа Негретто Сильвиуса.
  • 2. «Загадка Торского моста».
    • Убийства не было — жертва обставляет свое самоубийство как убийство, чтобы подставить своего врага.
  • 3. «Человек на четвереньках»/«Встать на четвереньки». Псевдодетектив и ложная мистика — по сути, научная фантастика.
    • Известный иностранный иностранец — выходец из Чехии получил совершенно правильную фамилию Дворак (хотя правильнее читать «Дворжак»). А вот создатели телесериала «Шерлок» выдумали «мисс Вацлав»…
    • Передача души — после впрыскивания сыворотки гормонов мартышки лангура почтенный учёный внешне остаётся человеком, но начинает себя вести как обезьяна: лазить по стенам и деревьям, беситься и лупить кулаками в грудь, дразнить своего любимого пса…
  • 4. «Вампир в Суссексе».
    • Ложная мистика.
    • Один мой друг… — некий джентльмен письмом излагает Холмсу историю своего друга, застукавшего свою жену за питьём крови их ребёнка. Ни обманувшись ни на минуту, Холмс отбивает в ответ телеграмму «Охотно берёмся расследование вашего дела тчк».
  • 5. «Три Гарридеба»
    • Ловушка для самозванца — Холмс в разговоре с «Джоном Гарридебом» упоминает мэра города, где тот якобы работал, и мошенник поддерживает разговор, не подозревая, что этого мэра Холмс только что выдумал.
    • Разум не вынес — Натан Гарридеб сходит с ума, узнав, что стал жертвой мошенничества, и никаких денег на создание музея не получит.
    • Шибболет — в объявлении от имени Говарда Гарридеба встретилось несколько явных американизмов, что сразу дало Холмсу повод заподозрить, что его в действительности написал американец «Джон Гарридеб».
  • 6. «Знатный/Сиятельный клиент».
    • культурному мерзавцу (и полному моральному уроду) барону Адальберту Грюнеру одна из женщин, которым он поломал жизнь, плеснула в лицо серной кислотой. Несмотря на незамедлительную помощь доктора Уотсона, ранее очень красивый барон оказался чудовищно обезображен и, по-видимому, ослеп. Впрочем, и Холмс, и суд присяжных оценили поступок мисс Уинтер как пинание сукиного сына.
  • 8. «Человек с побелевшим лицом»/«Побелевший воин». Рассказ повествует о некоем загадочном субъекте в фарфоровой маске. Под маской прячется молодой дворянин, приехавший из Африки, и больной, как он полагает проказой. Дойл неплохо передал ужас перед этой болезнью, царивший в викторианском обществе. К счастью, в итоге проказа оказалась «всего лишь» ихтиозом. Попытайтесь осознать, насколько страшен был диагноз, если уточнённый ихтиоз вызвал чуть ли не бурю восторгов! Уотсон отсутствует — с ним бы всё было слишком просто.
  • 9. «Львиная грива».
    • Не в ладах с биологией — автор оболгал цианею: для человека она не опасна, хотя и может вызывать неприятную сыпь.
    • Непонятные последние слова — название рассказа. Слова убитого прямо и точно называли виновницу смерти медузу «волосистая цианея», которая похожа на львиную гриву своей рыжей окраской и многочисленными щупальцами. Учитывая, что у берегов Англии она встречается крайне редко (в рассказе её принесло штормом), ничего другого жертва сказать не могла.
    • Убийства не было — безмозглая ядовитая тварь, что с неё возьмёшь?
    • Я всё понял — рассказчиком здесь выступает сам Холмс, и поэтому поддерживать интригу приходится за счёт этого тропа.
  • 10. «Москательщик на покое». Холмс нанят пожилым коммерсантом Эмберли, у которого жена якобы сбежала с любовником, прихватив ценные бумаги.
    • Жадина-говядина — сам Эмберли. Своей патологической скупостью и способствовал измене жены.
    • Здесь был Вася — трагический вариант пополам с Посмертное сообщение: Холмс нашел в подвальной комнате неоконченную надпись на стене возле плинтуса, в которой жертва обличала убийцу.
    • Прерванный злодейский суицид — попытка коммерсанта отравиться после разоблачения была пресечена Холмсом. «Дела надо делать пристойно и в установленном порядке».
    • Он действительно злодей! — о коммерсанте ходят слухи, что он её и прикончил. Сыщик раскрыл дело — изобличил заказчика.
    • Твист Хозяина Склепа — злодей, укокошивший жену и её любовника, думает, как бы отвести от себя подозрения. Речь идёт не о подозрениях полиции, а скорее о людской молве. Но, конечно, никто не станет пускать про него слухи, если он лично пригласит расследовать исчезновение благоверной знаменитейшего сыщика Шерлока Холмса? Конец более чем предсказуем.
  • 11. «История жилички под вуалью»/«Дело необычной квартирантки». Псевдодетектив — несчастная жертва просто рассказывает свою историю. Миссис Рондер решила убить мужа и для этого выпустила из клетки льва. Лев убил мужа, но потом напал и на неё. Она выжила, но осталась изуродованной и стала затворницей.
  • 12. «Загадка поместья Шоскомб».
    • Твист Хозяина Склепа — нужно выдать какого-то левого чувака за умершую сестру? Значит, для большей конспирации нужно отправить куда подальше и её любимого спаниеля. Зря.

«Неканонические» рассказы[править]

Всего их пять.

  • 1? 2?. Благотворительная ярмарка (The Field Bazaar, 1896).
  • 3. Человек с часами (The Man with the Watches, 1898). Присутствует шулер.
  • 4. Исчезнувший экстренный поезд (The Lost Special/The Story of the Lost Special, 1898).
  • 5. Как Уотсон учился трюку (написана в 1922, опубликован в 1924) — пародия. Однажды Уотсон говорит Холмсу, что он считает, что дедуктивный метод довольно элементарен и что он может легко освоить «поверхностный трюк» с логическим умозаключением. Холмс просит Уотсона продемонстрировать свои навыки, и Уотсон делает ряд совершенно логичных выводов, основанных на наблюдениях. Например, утром он увидел, как Холмс одобрительно усмехнулся, просматривая страницу газеты о финансах. Следовательно, Холмс начал заниматься биржевыми спекуляциями. Холмс, однако, с усмешкой объясняет Уотсону, что все его «логические» выводы неверны. Его действия обусловлены другими причинами и мотивами. Например, он увлекается крикетом, а новости о спорте печатаются в непосредственной близости от финансовых новостей. Тем не менее, Холмс призывает Уотсона продолжить обучение.

Примечания[править]

  1. Для понимания суммы — простой рабочий того периода получал 5-10 фунтов в месяц, а человек с годовым доходом в 200 фунтов считался «средним классом». Расчётной же единицей того времени и вовсе служили шиллинг (1/20 фунта) и пенни (1/12 шиллинга).