Шерлок Холмс/Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Sherlock Holmes. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

описание

Советский телесериал — или, вернее, цикл из нескольких снятых в едином стиле отдельных фильмов. Реж. — Игорь Масленников, в роли Холмса — Василий Ливанов, в роли Уотсона Ватсона — Виталий Соломин, в роли миссис Хадсон — Рина Зелёная. А инструментальную тему Владимира Дашкевича должны запомнить даже те, у кого на ушах оттопталось целое стадо слонов.

Старейший вокзал России — Витебский в Петербурге — сыграл роль и вокзала Виктория, и вокзала Паттингтон.

Сами англичане признали нашу пару лучшей из зарубежных! По этому поводу даже выпустили памятную монету.

Цикл состоит из пяти фильмов (разумеется, экранизированные книги стали популярны):

  1. «Шерлок Холмс и доктор Ватсон», 1979 г. («Пёстрая лента» и «Этюд в багровых тонах»). Состоит из двух серий: «Знакомство» и «Кровавая надпись».
  2. «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» («Конец Чарльза Огастеса Милвертона», «Последнее дело Холмса», «Пустой дом», эпизоды из «Случай с переводчиком», «Серебряный» и «Москательщик на покое»), 1980 г. Три зловещих МММ. Состоит из трех серий: «Король шантажа», «Смертельная схватка», «Охота на тигра».
  3. «Собака Баскервилей», 1981 г.
  4. «Сокровища Агры» («Знак четырёх», «Скандал в Богемии»), 1983 г.
  5. «Двадцатый век начинается» («Палец инженера», «Второе пятно», «Чертежи Брюса-Партингтона», «Его прощальный поклон» и др.), 1986 г. Шпионский детектив.

Сериалу посвящён сайт Интернет-памятник фильму «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона».

Что здесь есть[править]

  • Антиреклама курения — Холмс охотно рассчитывается со своими юными помощниками деньгами, но отказывается угощать табаком.

Холмс: Что-нибудь ещё, джентльмены?
Один из беспризорников: Одну сигару на всех, сэр.
Холмс: Курить вредно. Видите, какой я худой? (проведя рукой по лицу, втягивает щёки и закатывает глаза) Это от курения.

  • А ты хорошо сохранился! — на протяжении всего цикла Ливанов выглядит одинаково, хотя Уотсон действительно соответствует.
    • На самом деле нет. При внимательном рассмотрении можно заметить, что Ливанов в процессе съемок начал седеть и немного располнел. Но в целом ситуация, когда мужчина мало меняется в интервале между 30 и 50 годами, вполне реалистична.
  • Бафос-нежданчик — вид злодея с пластиковыми клыками («Смертельная схватка» и «Охота на тигра») во рту вызывает только смех.
  • Блестящий неканон — есть немножко: события разрозненных рассказов идут параллельно и зачастую связаны меж собой.
  • Болеть за Империю — как остроумно заметил кто-то, «сэра Генри сыграл Михалков — как после этого не болеть за Стэплтона?»
  • Военная косточка:
    • Инспектор Лестрейд — комический вариант, однако именно его выстрел ставит точку в жизни собаки Баскервилей, и Холмс с Ватсоном вынуждены признать, что именно благодаря крепким нервам Лестрейда Генри Баскервиль остался жив.
      • Это своеобразная компенсация за комичность. В книгах Лестрейд был вполне компетентным сыщиком (пусть и уступавшим по возможностям гениальному Холмсу), но зато там и собаку застрелил Холмс.
    • В серии «Охота на тигра» полковник Себастьян Моран, самый опасный человек в Англии — отрицательный тип тропа.
    • Военная выправка персонажей служит основанием для дедукции Холмса (распознавшего в Ватсоне офицера, прибывшего из Афганистана восточных колоний) и миссис Хадсон (угадавшей отставного сержанта в посыльном).
  • Гиллигановский монтаж. В серии «Знакомство» Ватсон заявляет о недоверии словам падчерицы мистера Ройлотта: «Может оказаться, что это все фантазия. Плод ее больного воображения. Вспомните, как она обрисовала своего отчима. Послушать ее - так это просто чудовище, а не человек. Каждый психолог скажет: не верьте всем тем ужасам, которые рассказывает падчерица о своем отчиме». В следующем кадре в комнату врывается бешеный Ройлотт, оскорбляет Холмса с Ватсоном и угрожает им.
    • В данном случае - не прием кино, а точная экранизация. В исходном рассказе последовательность событий абсолютно та же.
  • Два в одном и три в одном пополам с Упростили и опошлили. Создатели сериала умудрились опошлить не только Лестрейда (Б. Брондуков), но и Грегсона (И. Дмитриев). Последний показан хоть и не глупым, но совершенно безвольным человеком, на которого наглый Лестрейд может повесить любой косяк, и к доводам которого даже сам он от стеснения не прислушивается.
  • Громогласный псевдоним (серия по собаку Баскервилей). Обнаружив за собой слежку, Холмс довольно быстро вышел на кэбмена, возившего соглядатая. В процессе допроса кэбмен говорит, что его клиент назвал свое имя и фамилию. Казалось бы, дело в шляпе — но увы, оказалось зря казалось. Предусмотрительный злодей воспользовался псевдонимом… да, «Шерлок Холмс».
  • Дворецкий — Бэрримор особенно эпичен. Большинство мемов — отсюда, а не из книги. К тому же играет его непрофессиональный актёр — художник А. Адабашьян, большой друг Н. Михалкова. И как играет!
  • Доннерветтер унд сосиски — пятый фильм о предвоенном обострении отношений Британии с Германией с исторической фразой «Немецкий язык грубоват, но всё-таки один из самых выразительных в Европе». Сам автор от немцев и Германии был очень сильно не в восторге.
  • За себя и за того парня:
    • «Собака Баскервилей» — Олег Янковский сыграл двух злодеев: Стэплтона в настоящем времени и его предка Хьюго Баскервиля во флэшбэке, Алла Демидова сыграла Лору Лайнс в настоящем и пленницу Хьюго в том же флэшбэке.
    • В разных эпизодах сериала Светлана Крючкова появилась дважды. В «Собаке…» она — говорливая супруга дворецкого Бэрримора. А в фильме «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» она сыграла горничную Милвертона, к которой подбивал клинья Холмс, когда был под прикрытием в образе «лудильщика по фамилии Эскот». (Эти две женщины — разные персонажи: их по-разному зовут, и внешность немного отличается).
    • Также вполне традиционно Мария Соломина играет близнецов Эллен и Джулию Стоунер, а Виктор Проскурин — Тадеуша и Бартоломью Шолто.
  • Зловещий иностранец — в фильме «Двадцатый век начинается» злодей, отсёкший палец инженеру, был немецким шпионом (в отличие от рассказа Конан Дойла). Хотя шпион был и у писателя, но в другом рассказе.
  • Злодейская сутулость Мориарти усилена — появился горб.
  • Издалека сойдёт:
    • Один из предков сэра Генри на портрете носит орден Святого Владимира, вручаемый в Российской империи. Достойные у него предки.
      • В принципе возможно. Орден вручался в том числе и военным союзникам, среди его кавалеров есть англичане (см., например, w:Сковелл,_Джордж), так что если кто-то из Баскервилей отличился во время наполеоновских войн, то мог и орден получить.
    • В серии «Кровавая надпись» Холмс стреляет в стену из российского «Нагана» (если точнее, бельгийского, но поставляли его в основном в РИ). Хотя мало ли где этот чудак мог раздобыть иностранный пистолет. А вот то, что с такими же пистолетами ходят британские полицейские, выглядит как минимум странно.
    • В той части первой серии, которая представляет собой экранизацию «Пёстрой ленты», снялись две змеи, не то что не ядовитые, но и вообще друг на друга не похожие. Змея, которая убила Ройлотта и ползала по его трупу — пёстрый песчаный удавчик: он смотрится эффектно. Но эта змея очень боится высоты, поэтому никак не хотела нормально пропихиваться в дырку в стене. Так что в сцене в спальне Элен, где Холмс бил змею тростью, снялся серый обыкновенный уж.
  • Имитация языка. Чтобы зритель не прочитал — надпись на «Сокровищах Агры», взятая с пачки чая.
  • Исправить в адаптации:
    • В рассказе «Пёстрая лента» преступник подзывал змею игрой на флейте. В фильме он всё равно это делает, но также и постукивает. В конце Холмс, объясняя, как распутал дело, говорит, что преступник подзывал змею флейтой… на что Ватсон возражает, что змеи вообще-то глухие. Холмс говорит, что не знал этого, но замечает, что преступник, видимо, подозревал это, потому и постукивал, чтобы змея чувствовала вибрации. Весьма неплохо обыграна склонность Холмса игнорировать общие знания, чтобы оставлять в голове больше места для практических.
    • В «Этюде в багровых тонах» есть один непродуманный момент: Холмс отряжает уличных мальчишек найти Джефферсона Хоупа и вызвать его, как кэбмена, по адресу Бейкер-стрит, 221б. Проблема в том, что Холмс уже указывал свой адрес в объявлении по поводу найденного кольца, и сообщник Хоупа навещал квартиру Холмса и Уотсона. Неужели Хоупа это не насторожило? В советском телесериале мальчишки подвели Хоупа к Холмсу на улице, по которой Холмс прогуливается в компании сыщиков, где Хоупа и арестовывают.[1]
    • В мультфильме подсвечено Хоупом — он знал, куда его вызвали, но ему было все равно — либо он вне подозрений, либо его наконец поймают.
  • И часовню тоже он!. Мориарти возглавлял шайку Мориарти-Моран-Милвертон — но последний, согласно рассказам, был сам по себе.
  • Камео — сын Ливанова Борис исполнил роль одного из малолетних помощников Холмса. Того самого, который просит одну сигару на всех.
  • Кастинг-агентство «WTF?» в фильме «Собака Баскервилей».
    • В книге Бэрримор — классический дворецкий из готических романов: высоченный, худющий и мрачный. В фильме его сыграл низкорослый, пухлый и весёлый Адабашьян. Но для многих Бэрримор Адабашьяна с его шуточками стал блестящим неканоном.
    • Бэрил Стэплтон (Гарсия) в книге — жгучая страстная латиноамериканка. В фильме её играет бледная и бесстрастная Ирина Купченко.
  • Клыкастая улыбка — бородатый приспешник Мориарти. Педаль в пол — и отсылка к «готическим» фильмам ужасов 1920-50-х гг.
  • Крутая хрипотца — в своё время Ливанов сильно сорвал голос на съёмках.
  • Крутой в плаще — редкий вариант крутой женщины в плаще. Светская леди, жертва шантажа, приходит мстить шантажисту именно в этом наряде. Получается эффектно. В первоисточнике, рассказе «Конец Чарльза Огастеса Милвертона», упоминается лишь капюшон и вуаль на мстительнице.
  • Крутой горбун («Смертельная схватка») — Мориарти.
  • Лицемерие — это смешно. Серия «Собака Баскервилей» — Холмс в пещере, кажется, намеренно прикалывается. «Ватсон, вы знаете мои скромные требования: кусок хлеба, чистый воротничок». При этом он ест хорошо приготовленное мясо; воротничка не имеет, ни чистого, ни грязного, ибо одет в свитер; а что это у него в бутылке? явно не молоко и не рассол…
  • Маскировочная борода — в серии «Охота на тигра» Холмс навещает Ватсона в облике старика-букиниста, используя для маскировки и фальшивую бороду.
  • Мастер одного блюда. Коронная фраза Стэплтона в исполнении Олега Янковского: «Кофе в этом доме варю только я. Только я».
  • Медвежьи объятия — во время схватки Холмс хватает Мориарти сзади, но злодей выкручивается из захвата.
  • Мрачная реприза — после смерти Холмса бодрая заглавная мелодия звучит в миноре. Ещё и титры-шифровка к серии на траурном фоне.
  • Наглая ложь — Холмс: «Я ни разу не пустил в ход левую». Ага, а то мы не видели.
  • Называть по фамилии — да, как и в книге, но один раз Ватсон назвал Холмса просто по имени (фильм первый, серия вторая). И всего-то для этого понадобилось его крепко приложить кулаком (не Холмс прикладывал, а преступник).
  • Настоящие мужчины едят мясо — ставший крылатым диалог диковатого канадского барина с рафинированным европейским дворецким:

— Что это, каша, что ли?!
— Овсянка, сэр.
— Послушайте, э…
— Бэрримор, сэр.
— Послушайте, Бэрримор! А нет ли чего-нибудь другого? Ну, я не знаю, котлеты, мяса?
— Мясо будет к обеду, милорд.

— «Собака Баскервилей»
  • Не в ладах с арифметикой — хвастаясь своим реактивом, Холмс говорит, что соотношение воды и крови один к миллиону. Достаточно взглянуть на объем воды (судя по колбе, это где-то 200 мл) и капли (примерно 0,03-0,05 мл) чтобы сказать что он явно завысил цифру, раз этак в 200.
    • В книге — «Теперь я растворю эту каплю в литре воды». Всего лишь в 40.
  • Незаменимый актёр — Ливанов в роли Холмса (для стран бывшего СССР). Да и весь кастинг советского Шерлока Холмса.
  • Не любит обувь — случайная и не очень заметная аверсия: в «Знаке четырёх» говорится, что убийца не носил обувь, (потому что он абориген с Андаманских островов), но в развязке «Сокровищ Агры», если приглядеться, видно, что он в ботинках.
    • Обоснуй: низкорослый дикарь пошёл на дело без ботинок, чтобы стопы всё чувствовали (он так привык), а в развязке предстаёт обутым из-за холодной погоды, потому что кругом всё-таки прохладная Англия, а не жаркая родина. Причем обоснуй абсолютный: Шерлок Холмс, полезший на крышу, чтобы проследить маршрут Тонги, тоже снял обувь. Так просто удобнее.
  • Неполиткорректный герой — сам Холмс: «Женщины стоят на несоизмеримо более низком уровне, чем мужчины» и «Женщинам, Ватсон, нельзя доверять. Даже самым лучшим из них» («Сокровища Агры»).
  • Несовместимое с жизнью позёрство — «Зная о любви Мориарти ко всевозможным дешёвым эффектам, я был уверен, что он не станет стрелять в меня из-за какой-нибудь скалы, а постарается превратить нашу встречу в драматический поединок». Субверсия: Мориарти действительно собирался убить Холмса максимально эффектно, но, понимая, что поединок может обернуться и не в его пользу, оставляет в засаде полковника Морана, чтобы тот завершил дело в случае гибели профессора. Однако преступным гениям не помогло даже это.
    • Собственно, не такая уж и субверсия: оставь он там вместе с полковником хоть целый полк, это бы всё равно не отменило «несовместимости с жизнью», так как ключевые слова — «в случае гибели».
    • Вообще-то Моран хотел выстрелить раньше, но Холмс заметил его и сцепился с Мориарти, чтобы полковник побоялся задеть того выстрелом.
  • Облик Чезаре — страхолюдные физиономии лондонских правонарушителей из картотеки Холмса. От западных рецензентов не укрылось, что некоторые фото взяты прямиком из классических ужастиков типа «Доктора Калигари».
  • Пошли поговорим. «Шерлок Холмс и доктор Ватсон» — бенефис Холмса во время боксёрского поединка.
  • Пощадить в адаптации — Мэри Морстен (в замужестве Ватсон) благополучно появляется в нескольких сценах последнего фильма вопреки тому, что в нескольких книгах между делом упоминается её смерть (без объяснения причин и влияния на сюжет).
  • Русским всегда достаётся — киноляп, но забавный. Внимательно посмотрите на левую руку Питера Штайлера из «Смертельной схватки» — татуировка на ней явно с русским текстом. Так где, Петя, ты спёр голову купидона?
  • Ряженые под Запад — аверсия. Роль Лондона играли Рига («Шерлок Холмс и доктор Ватсон»), Таллин («Собака Баскервилей»), Ленинград («Сокровища Агры»), роль Темзы — Нева. Тем не менее герои и обстановка выглядят органично даже для самих британцев. Правда, забыли нюанс — движение в Великобритании лево-, а не правостороннее. И в английских надписях порой встречаются ляпы. И в одном из кадров «Сокровищ» общим планом рисунок Вестминстерского дворца впечатан над съёмками Невы и Сампсониевского моста, и в воде, естественно, отражаются не дворец, а реальные здания на ленинградской набережной! А у берега можно заметить лёд, так как натура доснималась зимой.
    • Ну как сказать… Многие англичане отмечали, что если это и Лондон, то сильно идеализированный.
    • Зато в «Собаке Баскервилей» удалось выдать Детскую железную дорогу под ленинградскими Озерками, да еще и узкоколейную, под девонские пустоши.
  • Светлее и мягче — особенно в трактовке британцев, у которых Холмс на экране зачастую был козлом, а Ватсон — простофилей. Отдельный момент — сэр Генри в «Собаке Баскервилей», сыгранный «барином» Никитой Михалковым, а также миссис Бэрримор в исполнении Светланы Крючковой в том же фильме. Довольно мрачное произведение за счёт этого получило разрядку смехом.
  • Смерть от кармы — Стэплтон, с бульканьем утонувший в Гримпенской трясине.
  • Собака — друг человека. Тоби, который в книги был помесью спаниеля и шотландской ищейки, в экранизации — английский бульдог.
    • Результат упрощения процесса съемок - исполнителем роли Тоби был собственный пес Василия Ливанова.
  • Стандартные аристократические титулы — к Рональду Адэру как младшему сыну титулованного дворянина обращаются «высокочтимый» (Honourable), но переводчики назвали его «лордом», чтобы не грузить зрителя.
  • Талант превыше внешности — старшего (разница в 7 лет) брата Шерлока играет Борис Клюев, который младше Ливанова на 9 лет.
    • Впрочем, на внешности это не отражается - оба персонажа выглядят как мужчины средних лет, точный возраст которых по виду определить почти невозможно, при этом несколько более крупный и грузный (что точно соответствует книге) Майкрофт вполне может казаться более старшим.
  • Тарахтит, как пулемёт — миссис Бэрримор из «Собаки Баскервилей» в исполнении Светланы Крючковой. Бедный сэр Генри — Ватсон уехал, а ему ЭТО слушать и слушать…
  • Тень режиссёра. Масленников работал с блестящими сценаристами, за что спасибо. А когда попытался потянуть сценарную лямку полностью сам, был справедливо подвергнут критике и проклятиям. В двухсерийнике «Двадцатый век начинается» некоторые сцены прописаны настолько топорно, что не спасает даже участие таких глыб, как Борис Клюев и Иннокентий Смоктуновский.
  • Тролль — Холмс здесь не отказывает себе в удовольствии поприкалываться над невеликим умом и наивностью Ватсона.
  • Убить в адаптации — в «Собаке Баскервилей» после перестрелки на болотах гибнет Стэплтон, в то время как его участь в книге так и остаётся неясной (т. е. он вроде как сгинул на болотах, но тела так и не нашли). Впрочем, учитывая, что смерть произошла именно что на болотах, отсутствие тела совершенно естественно. Вот если бы его, нашли было бы странно, но кому оно надо, в трясину нырять?
  • Фирменный знак (2-й фильм, «Смертельная схватка»). «Мориарти сделал один маленький промах, который ему не следовало бы делать. Его подвела любовь к мелким эффектам. Страстишка к разным символам, вроде монограммы из четырёх перекрещенных сабель». «Никто, кроме вас, не знает значение буквы „М“ в углу листа». (В книге отсутствует).
  • Хорошее курение, плохое курение — курит не только сам сыщик, но и некоторые из его противников.
    • У Джефферсона Хоупа одна из особых примет — пристрастие к американским сигаретам, пепел которых Холмс нашёл на месте первого убийства.
    • Стэплтон в сцене встречи с Холмсом лицом к лицу невозмутимо и со вкусом раскуривает сигару (что интересно, Олег Янковский в жизни предпочитал трубку).
    • Бывший каторжник Джонатан Смолл, рассказывая о своих похождениях, попыхивает банальной папиросой. В книге Холмс угостил его сигарой, а в прошлой (докаторжной) жизни он курил трубку.
  • Хроника посреди фильма — в фильм «Сокровища Агры» были вмонтированы эпизоды из чьей-то 16-мм съёмки настоящего Лондона со скоростью 16 кадров в секунду. Даже в DVD-качестве видна разница.
    • Не совсем, тут скорее Железный занавес, т.к. выехать на полноценные съемки за рубеж было невозможно, и кадры реального Вестминстерского дворца были заказаны тому, кто мог посетить Лондон, а снимал он на то, что было в наличии. Подробности тут: https://www.221b.ru/geo/7-thames1.htm
  • Цитата-бастард — знаменитые вопрос и ответ про овсянку в «Собаке Баскервилей».
  • Шрамы от цензуры.
    • Серия «Знакомство». По сюжету Холмс быстро и точно угадывает, что Ватсон служил в Афганистане. Фильм был закончен в конце 1979 и в ноябре прошла премьера в Ленинградском доме кино. Однако в декабре 1979 СССР ввёл войска в Афганистан и упоминание войны (любой) в Афганистане стало немыслимым. Пришлось переозвучить «Афганистан» на «Восток». Что сделало диалог Холмса и Ватсона очень глупым, ведь точно угадать страну было по-холмсовски точно и впечатляюще, а назвать часть света (пространство от Стамбула до Токио, т.е. больше половины планеты, если в людях считать) не по-холмсовски размыто и впечатляться нечему. Тем не менее, по губам Холмса можно прочитать то, что он говорит «Афганистан», а не «Восток». Оригинальная озвучка тоже сохранилась[2]
    • По аналогичным соображениям паровая яхта «Аврора» (революционный крейсер, один из столпов советской мифологии) в серии «Сокровища Агры» была переименована в «Диану».
    • В конце «Сокровищ Агры» в ответ на вопрос миссис Хадсон, что осталось ему, Холмс лишь загадочно усмехается. Ну не могли в советском фильме пропустить книжный ответ про кокаин.
      • Хотя тут, в отличие от момента с Афганистаном, вышло как раз очень выразительно. А мне, мол, вечная слава истинного гения в сыскном деле! Не словами, конечно, было бы слишком большое хвастовство, а многозначительным намёком.
  • Я заплачу! (серия «Кровавая надпись») — негодяй Стэнджерсон пытался откупиться от мстителя Хоупа. «Я отдам тебе деньги! Все деньги! У меня много денег!» Разумеется, безуспешно.
  • Я этого не ем (серия «Собака Баскервилей») — Генри Баскервиль ненавидит овсянку. В каноне этого не было, просто Игорь Масленников (который в этом выпуске ещё и автор сценария) решил подчеркнуть, что сэр Генри вырос в США и Канаде, и вкусы у него «не британские» (в этой адаптации у него ещё и карикатурные «американско-быдляцкие» манеры, шокирующие чопорных англичан, а также склонность к пьянству).

Примечания[править]

  1. При перемонтаже в 2000 г. в «Воспоминания о Шерлоке Холмсе» проблема решена ещё радикальней: эпизод с визитом за кольцом был просто выброшен. Не в последнюю очередь, видимо, из-за того, что в исходном фильме он вышел не вполне удачным (сообщник Хоупа в женском облике совсем не подавляет недоверия), то есть Масленников исправил скорее собственный глюк.
  2. Полная история переозвучки и оригинальная дорожка есть на фан-сайте сериала: http://www.221b.ru/history.htm