Бонус для современников/Мультфильмы
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Это подстатья к статье «Бонус для современников». Категории и навигационные шаблоны тут не нужны.
Советские[править]
- «Когда зажигаются ёлки» (1950) — Снеговик пародирует персонажей Владимира Володина (который его и озвучивал) из «Волги-Волги» и других сталинских комедий: подмигивает, расправляет невидимые усы, и т. д. А позже, когда крутит баранку автомобиля, поёт «Едем, едем, едем в гости к детям» на мелодию песенки шофёра из фильма «Счастливый рейс» (1949).
- Минутка продакт-плейсмента: зайчик, сидя на руках у Снегурочки, говорит: «А мне новую шоколадку привязали — „Золотой ярлык“, я думаю, это не хуже».
- «Кошкин дом» (1958) — песенка пожарных «Хоть и Кошкин дом сгорел, но зато весь город цел» звучит (и показана) в юмористическом ключе: дескать, такие «профи». Но во времена, когда сказка писалась (начало XX века, совпадает с условным временем действия) задача пожарной службы прежде всего и была не допустить распространения пожара на соседние здания. Дома были либо полностью деревянными, либо с деревянными перекрытиями, поэтому при серьезном пожаре спасение загоревшегося дома было практически бесполезным, и надо было эвакуировать жильцов и ценные вещи, после чего не дать огню перекинуться на другие дома. Подобная практика и до сих пор сохранилась в странах, где в силу не очень холодного климата популярны не-каменные дома (прежде всего, США и Япония), а в начале XX века была практически повсеместной.
- «Сказка о попе и о работнике его Балде» (1973):
- В массовке, исполняющей слова от автора, можно увидеть аллюзии на ВИА 1970-х (в т. ч. и конкретные).
- Переполох, который устроил Балда у чертей — противостояние «буржуазного джаза», который играет нечисть, и развития «народной музыки».
- Быт чертей иронично обыгрывает советский.
- «По следам бременских музыкантов» — Король поёт, обращаясь к Принцессе: «Скушай, доченька, яйцо диетическое». Сейчас таких не продают[1], а в советское время это были крупные яйца, снесённые не более 10 дней назад (после чего переходили в категорию столовых), и стоили они дороже других.
- «Шпионские страсти» — просто кладезь таких бонусов! Нынешний зритель уловит только общий пародийный смысл, а тогдашние современники легко опознавали как и что конкретно пародировалось — начиная от стиляжничества (и официально-ангажированных карикатур и сатир на него) и заканчивая сверхсознательными советскими гражданами в лице младенца Куки (и набившими в 1950-е годы оскомину опусами про то, как малолетка разоблачает шпионов и помогает кагебешникам). Убер-технологичное стоматологическое кресло тоже вызывало сложные чувства у тех советских граждан, кто успел полечить зубы, но не у современных избалованных россиян.
- Оригинальное Простоквашино просто кишит отсылками к актуальным явлениям:
- «— Мясо лучше в магазине покупать. \ — Почему? \ — А там костей больше!» — цена на мясо в магазине не зависела от количества костей, и советские продавцы вырезали и припрятывали лучшие куски мяса. Их могли продать знакомым и родственникам, чтобы не утруждать их стоянием в очереди, или «из-под прилавка», получив навар. Но поскольку в СССР связи ценились намного выше денег, то чаще эти куски отдавали «нужным» людям или обменивали на какой-нибудь другой дефицитный товар, который тоже был припрятан «под прилавком».
- «Лучше бы она не молоко давала, а воду газированную. Пепси-колу, например». Пепси начали поставлять в СССР в середине 1970-х. Это должно было характеризовать Шарика как любителя всего популярного и модного. Как эпизод с кедами в третьей части.
- Не все поняли, к чему относилось упоминание о «ездовых академиках» в третьем выпуске о Простоквашино. Речь о ссыльном академике Сахарове. Незадолго до выхода мультфильма за рубежом были показаны кадры, как Сахаров в Горьком то ли выталкивал свои «Жигули» из сугроба, то ли завяз на своём «запорожце» на грязной дороге и вынужден был лично впрячься спереди в машину и вытаскивать её (хорошо хоть не в одиночку), пока другие люди её толкали (показания свидетелей расходятся).
- Успенский что, намекает, что Дмитрий Свекольников — отец дяди Фёдора — был в тот момент в Горьком и вместе с остальными помогал Сахарову вытаскивать драндулетку?
- Ну, в принципе, семейство дяди Федора живет в каком-то крупном, но все же провинциальном городе, папа вполне похож на физика… почему нет?
- А некоторые юные телезрители решили, что папа дяди Фёдора - и есть упомянутый академик. Виной тому некоторая приглушённость последней части фразы «…сам видел», которая ставит все точки над i — не мог же он на самого себя со стороны смотреть.
- Ну, в принципе, семейство дяди Федора живет в каком-то крупном, но все же провинциальном городе, папа вполне похож на физика… почему нет?
- Успенский что, намекает, что Дмитрий Свекольников — отец дяди Фёдора — был в тот момент в Горьком и вместе с остальными помогал Сахарову вытаскивать драндулетку?
- Папа Дяди Фёдора — очень явное изображение шестидесятника!
- «Усы, лапы и хвост — вот мои документы!» — отсылка на анекдот о Брежневе, у которого таковыми документами были брови.
- Дилогия «Мешок яблок» — «Дед Мороз и Серый волк»: Ворону озвучивает Борис Владимиров (он же — участник теледуэта Маврикиевна/Никитишна). Поэтому Ворона разговаривает и хихикает (с фирменным «Хе! Хе! Хе!») точь-в-точь, как Авдотья Никитишна. Телезрители того времени сразу узнавали эти интонации.
- «Ну, погоди!» тоже полон бонусов, но автор, так как торопится, укажет только один:
- ВИА, записывающийся на телестудии, куда влетает Волк, называется «DVORNYAGI» — здесь одновременно и отсылка к бесчисленным подражателям «Битлов», и «модный» псевдоинглиш в надписях (на барабане), и стремление «русских рокеров» втиснуть типичный местечковый текст в западную музыку (играет группа «Оловянные солдатики», а в мелодии легко опознать The Doors — Break On Through).
- «Заколдованный мальчик» — Крыса-предводительница: «Мои серые воины! Я привела вас сюда и я поведу вас дальше!» . Многие, посмотрев мультфильм в сознательном возрасте, опознают в ней Гитлера — характерные жесты, истерическая речь… Но мало кто опознает озвучившего Крысу Сергея Мартинсона, который на момент выхода мультфильма уже неоднократно сыграл не только гитлеровцев, но и самого Гитлера. А вот тогдашние взрослые зрители наверняка опознали артиста.
- Трилогия «Возвращение блудного попугая» просто кишит этим штампом. В виду того, что попугай Кеша обожает смотреть телевизор, то многое из тогдашнего советского телевидения он запоминал и цитировал во дворе. Взять хотя бы цитирование «в греческом зале мышь белая...» из монолога Аркадия Райкина.
- Примерно то же самое было и в вышедших в 90-ые в печатном виде спин-оффах.
- «Мисс Новый год» (1991 год), хотя возможно и тогда был бонусом для гениев. Залезая в компьютер, похожий на стиральную машину (что в конце даже подсвечено), ворона восклицает: «Ага, система Би-Би-Си!»[2]. Незнающие могли бы счесть это за обычный технотрёп. Знающие же историю компьютерной индустрии сразу вспомнят британскую компанию Acorn, подарившую миру также архитектуру ARM (Acorn RISC Machine, на секундочку), на которой сегодня крутятся большая часть смартфонов и планшетов, платы Raspberry PI, новые MacBook Air, а также куча встроенных устройств вплоть до топовых стиральных машин.
Зарубежные[править]
- Мультфильм Текса Эвери «Убийство Дэна Макгу». Почему в мультфильме, действие которого происходит на Аляске во времена «золотой лихорадки» (даже название отсылает к «дикозападному» стихотворению Роберта Сервиса), фансервисная певица внезапно именуется «Army charmer, Navy baby and Marine queen?». Да потому, что мультфильм снят во время Второй мировой войны, и фансервис предназначался для солдат на войне.
- А почему она не носит также титула «Air Force princess»? Опять же, для современников это очевидно: военно-воздушные силы США были выделены в отдельный вид вооруженных сил уже после войны, в 1947 году. До этого они были частью Армии.
- Его же «Золушка во вторую смену». Весь фильм Золушке напоминают, что она должна вернуться домой до полуночи. А в финале выясняется, что она работает во вторую смену на заводе Локвид (аллюзия на «Локхид», одного из главных поставщиков самолетов для ВВС США).
- В мультфильме «Машина завтрашнего дня» обыгрываются названия разнообразных нововведений для автомобиля.
- В другом мультфильме тех времен, «Coal Black and de Sebben Dwarfs» (пародия на «Белоснежку»), злая королева показана в начале «утопающей в роскоши». Золото? Бриллианты? Да нет, автомобильные шины, спиртное, сахар… Современник-то знал, что в войну это всё было по талонам.
- Ещё одна популярная отсылка на военное время — громогласный крик «Turn/put off that light!». В ночное время особые проверяющие следили за тем, чтобы в окнах и на вывесках не горел свет, который может привлечь врага (если свет необходим, то изволь закрыть окно сверхплотными шторами). Самое эпичное использование — без сомнений, в мультфильме Боба Клампета «A Tale of Two Kitties».
- Во многих старых мультфильмах студии Warner Bros. можно заметить целую кучу отсылок к американской культуре начала XX века. Например, в эпизоде «Swooner Crooner» появляются известные музыканты данной эпохи в образе петухов. В том числе и легендарный Френк Синатра, который помимо непревзойдённого голоса прославился ещё и своей худобой. А противостоит ему Бинг Кросби. В одной сцене появляется Кэб Кэллоуэй.
- Вообще говоря, пародий на того же Френка и Бинга в мультиках Warner Bros достаточно много. Так в одном из мультфильмов попугай-версия Бинга просит кота Сильвестра съесть канарейку-Френка. Или одинокий скунс, чтобы привлечь внимание девушек, поёт, закосив под Синатру.
- Отсылок на радиопередачи — видимо-невидимо! Цитаты из них были своего рода мемами, которые без труда узнавались современниками.
- А в мультфильме «Tin-Pan Alley Cats» 1943 г. пародируются афроамериканцы-джазмены, представленные в нём в виде бездомных котов. Причём если в «Swooner Crooner» негр Кэллоуэй является вполне обычным петухом, отличающихся от других чёрной расцветкой перьев, то в этом мультфильме все без исключения персонажи (кроме мимолётом появляющихся Сталина, Гитлера и Тодзё) — это коты с тёмной шерстью и, внимание, толстыми человеческими губами! Подобный блекфейс и на человеческих лицах выглядит довольно карикатурно, а на кошачьих мордах — к тому же неестественно и отталкивающе.
- Но и этим мультфильмом звериный блэкфейс в «Луни Тюнз» и «Весёлых мелодиях» не ограничивается. В мультфильме-кроссовере «Goldilocks and the Jivin' Bears» три медведя из соответствующей сказки и Волк из Красной Шапочки также обладают тёмной шерстью и толстыми губами, а в конце мульт-агитки «Any Bonds Today?» Багз Банни гримируется «под негра», пародируя Эла Джолсона из «Певца джаза». Из отечественной мультипликации можно вспомнить зайцев-негров из «Ну, погоди!» (один боксёр из 13-го, «олимпийского» выпуска и целое племя из 17-го)
- Карикатуры на известных голливудских кинозвёзд в мультфильмах почти всех студий первой половины XX века. Некоторые из них сейчас уже основательно подзабыты.