Обсуждение:Надмозг
Про ДесятьЧетыре и Роджера[править]
Предлагаю выделить отдельно бесконечные попытки надмозгов при переводе радиопереговоров переводить дословно. Со времён бородатых VHS слышу "Роджер" вместо "Вас понял" или "Принял". Так же доставляют переводы CB-кодов типа "10-4", что означает те же "Вас понял".
1[править]
"Ты не стоишь даже бумажной работы" - тоже не правильно. правильно "ты не стоишь потраченной на тебя бумаги". лень регистрироваться, поправьте кто-нибудь.
2[править]
Клип в начале не нужен. Не имеет отношения к переводчикам. Если есть желание, переносите в Misheard lyrics.
Причины надмозга[править]
Тоже стоит описать -- авось, дай б-г, предотворатит развитие надмозга у будущих малолетних переводчиков. Причина, на самом деле, одна -- неумение пользоваться словарём, либо (ещё чаще) -- лень заглянуть в него. Умение пользоваться подразумевает, что если во фразе непонятно одно-единственное словечко, а все вокруг понятны -- надо, блджад, искать целое словосочетание, а не одно непонятное словечко (а в словечке -- заглядывать дальше первого варианта перевода). Это умение и отличает надмозга от подающего надежды переводчика. А фейлится надмозг вот на чём: 1. Фразовые глаголы -- т.е. такие глаголы в английском, которые состоят из связки глагол+предлог. Поэтому надмозг не знает, например, что look, look at, look for, look after, look out, look out of -- всё совершенно разные глаголы и переводятся по-разному. В ряде случаев касается не только глаголов, т.к. предлог меняет всё. В немецком существует веселье с отделяемыми от глаголов приставками - при спряжении они ставятся после глагола, в предложении - в конец. Приставка отделяется, если на неё падает ударение - поэтому нужно хорошо помнить место ударения в слове. 2. Идиомы и устойчивые выражения -- которых в английском великое множество. Ачивки в Left 4 Dead -- кладезь таких примеров, потому что выражения типа "chain smoker" или "death toll" ставят надмозгов на колени.
"Намеренный" надмозг[править]
Стоило бы добавить такой абзац, т.к. явление имеет место быть. Иногда как попытка адаптировать иностранные мемы (см. "сделайте меня развидеть это"), иногда как этакая щютка йумора (вариант "рукалицо" уже очень даже прижился и ушёл в плавание). Так что явление существует.
Вооружённые борцы[править]
Gunfighters-"Вооружённые борцы"-(Cтрелок) (не тот)
Три мудрых человека[править]
Часто встречается у молодой поросли при переводе текстов библейской тематики. "Three Wise Men" - Трое Волхвов - поголовно переводятся "Три мудрых человека". В лучшем случае "Трое мудрецов". Хоть "Волхв" - это и есть мудрец, но является устоявшимся термином.
Firewall[править]
Firewall — "... и это слово не переводится", хотя само слово, не в контексте русифицированной программы, переводится как "огнеупорная (пожарная) стена". Оно и для программы появилось в связи с ассоциацией в переносном смысле. Для англоязычного это понятно, а для русского просто слово "Файрвол" не очень, поэтому его и пытались перевести, к тому же неудачно.
Не так всё было (c) Существует красивое русское слово "брандмауэр". По легенде winXP переводили в Питере, где это слово более известно в связи с наличием этих самых огнеупорных стен. Выход XP SP1, как раз совпал с распространением персональных фаерволов и, соответствено, входом этого слово в широкое употребление. Но не фмогла, е фмогла, не прижился официальный ms термин, "брандмауэр windows" это теперь у нас, типа, название встроенного в инду фаервола.
А была у MS ещё более нелепая попытка внедрить совсем уж дикое "узел" вместо "сайт". К висте ли семёрке это прошло, хвала богам.
Trainspotting — «На игле», это "намеренная ошибка", не подходит по смыслу этой статьи. Trainspotting вообще на жаргоне значит упарываться героином. "As above: shoooting up heoroin or the like." - Цитата из urbandictionary
Король Дров[править]
Последние версии CorelDraw имеют официальный русский перевод, в котором, в частности, во всех клавиатурных комбинациях вместо Shift указано Сдвиг.
- Не надмозг. Именно так всегда звался шифт на пишущих машинках.
- Таки надмозг. Эта штука называлась "верхний регистр". Правда, как было написано на кнопке, сказать затрерундаюсь, на доступных экземплярах ничего не написано, только стрелочка.
Lock, Stock and Two Smoking Barrels[править]
Какой, блджад, замок, какая в дыру отмычка? Lock, stock and barrel --- замок (ружейный), приклад и ствол --- устоявшееся чёрт-те когда выражение, означающее "всё вместе", "с потрохами". Не позорьтесь и выпилите упоминание перевода из статьи. Т.н. надмозговый перевод вполне кошерен.
Fire in the hole[править]
Fire in the hole кричат морпехи со времен вьетнамской войны. При этом крике принято бросать гранаты в двери, проёмы и другие технологические отверстия зачищаемых ими помещений Это выражение из шахтерского обихода, откуда оно перекочевало в военный. Так предупреждали об опасности перед «отпалкой» (то есть взрыванием)руды в забое.
- Не Вьетнам, и не шахтёры. Началось с американских военных второй половины ХVIII века. Со времён изобретения артиллерии, англичане перед выстрелом орали: «Take care!» Буквально: «Берегись!» В общем, правильно, теогда надо выло беречься от всего связанного с пушкой, в том числе и от разрыва ствола. Американцы просекли, что к концу ХVIII века пушки гораздо надёжнее чем раньше, а беречь надо глаза и уши артиллеристов. Общее «Берегись!» не прокатывало: берегись чего? Вот и придумали «Fire in the hole». Буквально: «Подношу пальник к дырке!» По этой команде, бравые артиллеристы наклоняли голову, открывали рот, затыкали пальцами уши и прикрывали глаза. После выстрела пальцы следовало немедленно убрать, рот закрыть, а глаза полузакрытыми рекомендовалось держать ещё 3-5 секунд, пока развеется основной дым. После Революции США, многие артиллеристы нанимались в шахты и на строительство дорог взрывниками: опыт работы с порохом, и т. д. Так выражение и перекочевало к шахтёрам.
Да нет же. Все началось еще с пиратов, когда они подносили заженный фитиль к отверстию в пушке, ведущему к пороховому заряду лежащему там. Типа, "Всё - я поджигаю, кто не заховался, я не виноват!"
Начало[править]
Обсуждение в архиве, закрытая статья статья… В общем, в Оркс масдай 2 есть эпичный надмозговский перевод «Голова выстрел!», ящитаю, его стоит включить в статью.
Я уд и не умею добавлять новые темы[править]
Стоит добавить в статью непереводимый Bluetooth (синезуб), ибо регулярно встречается в китайфонах.
Из пиратки Heroes 5:
Red player turn — Красный актер поворот
Zombies — Зомбис (WTF?)
Plague Zombies — Чума Зомбис
Есть фильм «To Die for», который в отечественном прокате невозбранно именуется «Умереть за», хотя истинный смысл — «Да я бы за такую на смерть пошёл» или как-то так. Игра слов, как обычно, портит переводчикам всю малину. «За» главную героиню главный герой фильма действительно погибает. —Schmalejandro 02:23, 12 сентября 2012 (MSK)
- Эй, неумелый уд, а чем отличается «Умереть за (неё)» и «(Да) я бы за такую (неё) на смерть пошёл»
"To Die For" лучше всего переводить как "Умереть во имя", так то...
Some earphones could be headphones[править]
Капитан Очевидность спешит на помощь.
Прежде всего, необходимо уяснить простые вещи.
- Те самсунги и айфоны, которые сейчас называют телефонами, по сути своей, являются карманными ПК с приемопередающим радиомодулем (привет от Попова), который позволяет отнести эти гаджеты к классу устройств "портативная абонентская радиостанция" (чем являлась и приснопамятная Nokia 3310, и прочая, прочая)
- Стационарный проводной телефонный аппарат, предком которого является изобретение А.Белла, назывался именно телефонным аппаратом, поскольку в его конструкцию в обязательном порядке входили микрофон (устройство, преобразующее звук, то есть механические колебания воздуха, в соответствующий электрический сигнал) и телефон (устройство, выполняющее обратное преобразование). "Телефоном" телефонный аппарат стали называть в обиходе и для краткости. По этому же принципу портативный (карманный) транзисторный радиоприемник часто называли транзистором (хотя транзисторы - это полупроводниковые приборы, составлявшие основу элементной базы такого приемника, отсюда и его название).
- Словарь терминов по наушникам:
- Циркумауральные наушники: наушники, чашки которых полностью охватывают уши (от других конструкций у анонимуса уши болят).
- Супраауральные наушники: наушники, чашки которых лежат на ушных раковинах.
- Затычки: наушники, которые вставляются непосредственно в ушной канал.
- Таблетки (вкладыши): наушники, которые вставляются в уши, но не в ушной канал.
- Headphones versus earphones. Отсюда (от слова headphones) и радиосоветизм "головные телефоны" - то есть, "телефоны на голову", наушники с оголовьем (циркумауральные и супраауральные). Висящие в/на ушах (а не на черепушке) наушники-затычки и наушники-вкладыши (в том числе и вкладыши с пружинящим "полуошейником") headphones'ами, головными телефонами по определению быть не могут (хотя с этим можно поспорить). Поэтому они earphones, или просто phones, "ушные телефоны" (правильный радиосоветизм - "телефонные капсюли", в том числе миниатюрный телефонный капсюль").
Более того, из этимологии слова "наушники" видно и слышно, что "затычки" и "вкладыши" семантически неверно называть "наушниками" (в отличие от наушников с оголовьем), поскольку они не "на ушах", а "в ушах" (в ушных раковинах или даже в ушном канале).
В противовес головным телефонам (в обиходе наушникам) существуют громкоговорители, в обиходе динамики. (ср. loudspeakers, speakers). При этом в советской радиомакулатуре делалось четкое различие: громкоговорителем называлась акустическая система, то есть динамик в корпусе. Отдельный же прибор именовался динамической головкой (в начале маркировки ГД - т.е., "головка динамическая").
Таким образом, наушники-телефоны к статье "Надмозг" относиться не могут по причине правильного и точного перевода. Nuff said.
Press space bar to continue[править]
Который якобы "невозможно перевести", сходу переводится как "Прессани космобар чтобы продолжить". Если есть мозг, конечно.
Лучше: "Для продолжения нажмите клавишу ПРОБЕЛ"
Man pages — человеческие страницы ("Руководство пользователя") Rest in Peace — Отдых в Мирном ("Покойся с миром", "Земля пухом")
The Last Remnant[править]
В английской версии на рутрекере собрался народ: А чё, русская как? Вылезает команда переводчиков: вот. Перевод хороший? Хороший, качественный! Смотрю примеры скринов. Периодически коробит, но там по мелочам. Вдруг напарываюсь. Угадайте, как они перевели rare breed component? Вот так. Чутья, видимо, нет вообще. Also, Rockgrater стал Камнедрязгом, но это ещё хрен с ним. Не хочется голословно обвинять команду, но если версия перевода 1.2, то вкупе с заявлением «Хороший, качественный» ожидаешь нечто большее, чем My Lord тупо в Мой Лорд на 3:03. В чём здесь дело? Просто дальше говорится, что он Marquis и управляет городом, который находится в подчинении у другого города, причём первый по расположению является своеобразным щитом. Примерно как Смоленск и Москва в своё время. «Москвой» управляет Duke. Ну и где тут лорд? Польстили парню, причём очень сильно. Кстати, досмотрите ролик до конца, потому что Лорда ещё можно простить. На 6:05 снизу его отряд David's Division перевели как Подразделение Давид. Ну, и на 6:00 во фразе «Огневая последовательность (…) завершена» чувствуется что-то не то. По крайней мере, смысл ускользает совершенно. А ведь ребята старались, переводили. Поневоле вспоминается Notabenoid:~ группа людей, любящих фильм/книгу, переведут быстрее и качественнее профессионального переводчика. Ну да…только наличие головы на плечах никто не отменял. Кстати, сейчас эту фразу убрали и написали более приближенно к реальности: «Получается либо очень быстро, либо очень хорошо, либо и так и сяк». Желающие могут пошарить по нотабеноиду в поисках надмозгов. Особенно в переводах, где не поставлено ограничение на доступ (например, некоторые серии Симпсонов, Футурамы).
- Мимопроходил: правителю целого города — «польстили», назвав «лордом»? Вообще-то лорд - это землевладелец, хозяин. My lord — это «мой господин», так называют даже сраного сквайра, владеющего одной деревушкой, его крестьяне.
- Он marquis, по сюжету зависим от duke. Всё верно, маркиз ниже графа. Подчинённые, конечно, обращаются к нему My Lord. Остальные же говорят о нём прямым текстом: marquis of %cityname%. С обращением в английской версии нет проблем. Почему в русской мой лорд? Ясен пень, что «господин»; подразумевается не титул: ведь лорд гораааздо выше маркиза по статусу. Просто ребята не просекли/не знали, вот и всё. Тем более, я не в первый раз встречаю именно такую ошибку.
- Так-то "лорд" это не титул. Лордом можно назвать любого, владеющего землёй. И маркиза, и герцога (duke это не грав) можно назвать лордом. А разницы между "мой лорд" и "мой господин" нет в данном случае..
- Он marquis, по сюжету зависим от duke. Всё верно, маркиз ниже графа. Подчинённые, конечно, обращаются к нему My Lord. Остальные же говорят о нём прямым текстом: marquis of %cityname%. С обращением в английской версии нет проблем. Почему в русской мой лорд? Ясен пень, что «господин»; подразумевается не титул: ведь лорд гораааздо выше маркиза по статусу. Просто ребята не просекли/не знали, вот и всё. Тем более, я не в первый раз встречаю именно такую ошибку.
Запилите[править]
Русские переводчики с английского - ослы просвещения.
Очередной шедевр — последствие поручения секретутке побыть переводчиком[править]
Перед концертами Жана-Мишеля Жара в нашей стране в 2008 году выдавали такие афишки, где бегло описывались заслуги музыканта. Автор решил(а) внести объяснение скопипизженной фразе, что мэтр в записи альбома использовал cutting-edge instruments, приписав в скобочках надперевод «колющие и режущие предметы». В оригинале cutting-edge — самые передовые. Всей душой желаю автору анальной кары.
Это должно быть запилено[править]
Сайт который генерирует надм. переводы — Мимо проходил
Добавить в прочее[править]
Silicon valley — «Cиликоновая долина» («Кремниевая Долина») - очень понравилось, как экс-школоло использую на ближайшем семинаре.
Очень неплохо было бы рядышком добавить пример ошибки переводчиков. G20 — «Большая двадцатка» («Группа двадцати»). Русскоязычный вариант перевода «Большая двадцатка» появился из-за Group (англ. «группа») как Great (англ. «большой, великий»). Аналогично и G8.
Я Нашел его![править]
Путем внезапного обнаружения была обнаружена рабочая версия игры с надмозг переводом http://rutor.org/torrent/51266/starcraft-antologija-1998-pc Другие интерпритации: Первый вариант текста само по себе является внезапная операция найден nadmozg
Было обнаружено рабочую версию игры и переводов с открытием внезапно nadmozg
Были найдены в неожиданное поведение является первой версией текста nadmozg
Первый вариант текста само по себе является внезапная операция найден nadmozg
Было установлено, рабочая версия игры, вдруг nadmozg отверстие для продажи
Текстовая версия nadmozg найти в неожиданное поведение.
у Института Белки есть своя гостиница![править]
у кого есть аккаунт, запилите plz pit.dirty.ru/dirty/1/2012/11/16/32687-180751-3f02831640576f3b4ce41a8c7293d948.jpg
NSFW NFSU 1[править]
На моём диске был такой перевод:
- Totaled! — "В сумме!"
- Skyline — ни за что не угадаете Небесная линия
Кстати, там ещё перевод трасс был. Вот уж не знаю, насколько правомерный:
- Lock Up — Ловушка
- Spillway — Водослив
А, ну ещё типы гонок Drift и Drag назывались во всех меню одинаково — Занос
-- У меня на диске "Eclipse" перевели как Мрак
X-3 Terran Conflict[править]
В официальном переводе (есть и в Steam) в первой миссии за землян, когда командир звена получает приказ лететь на разведку он говорит "Скопируйте это" (copy that)
Издательство "Азбука-классика"[править]
Пиривротчица Илона Русакова из указанного издательства засветилась тем, что Кнаакоский "День Дракона" ("Day of the Dragon") в ее версии стал "Местью орков". Это уже терминальная степень надмозговости, переходящая в ФГМ. 95.153.165.143 18:05, 14 декабря 2012 (MSK)
Подходящий эпиграф[править]
"В начале было Слово". С первых строк
Загадка. Так ли понял я намек?
Ведь я так высоко не ставлю слова,
Чтоб думать, что оно всему основа.
"В начале мысль была". Вот перевод.
Он ближе этот стих передает.
Подумаю, однако, чтобы сразу
Не погубить работы первой фразой.
Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть?
"Была в начале сила". Вот в чем суть.
Но после небольшого колебанья
Я отклоняю это толкованье.
Я был опять, как вижу, с толку сбит:
"В начале было дело", - стих гласит.
И.В.Гёте, Фауст.
Простите, не умею оформлять, нуб.
- Существующий эпиграф - это история из жизни, но не досказанная до конца. Был еще второй стишок:
- В ботинках был проделан долгий путь,
- Оборки пропылились до корней,
- Хочу - сумею дома отдохнуть,
- А нет - переночую у друзей.
I Fell in love[править]
Анонимус клянется именем своей кошки, что слышал именно такое убогое выражение "Я падаю в любовь" с толи каким-то мылом, толи мороженкой в рекламе крутившейся по более-менее центральным каналам в 2000-е. Анонимус ощутил столь мощный фейспалм в тот раз, что не забыл об этом случае до сих пор.
Death Note[править]
Сами вы надмозги, "Death Note" переводится как "Предсмертная записка", равно как и записная книжка по-английски всегда называлась "Notebook"
- Такие, как ты, ужастик The Ring («Звонок») локализовали бы как «Кольцо».
- Я бы тоже назвал его кольцом, птамушта, телефонный звонок, ЕМНИП, – call, а кольца там везде.
- Ring - это именно "трель" телефона, когда он звонит (Ваш Кэп)
- Справедливости ради следует заметить, что переводить нужно всё-таки с японского, и в японском слово ノート (no:to) имеет смысл в том числе и тетрадь. Любят они сокращать английские слова.
Наднадмозг[править]
Запилите в этот раздел канонiчный примеръ:
Богат и славен Кочубей,Его луга необозримы: Там табуны его коней Пасутся вольны, нехранимы. ... И много у него добра,
Мехов, атласа, серебра
Данный отрывок из "Полтавы" Пушкина был использован в качестве эпиграфа в немецкой книге по экономике Украины Переводчик, переводивший данную книгу с немецкого, со стихами Пушкина знаком не был, поэтому в результате перевода данного стихотворения у него получилось:
Был Кочубей богат и горд,Его поля обширны были, И очень много конских морд, Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.
Эта "девушка" - Сибил Шеперд, старше Уиллиса лет на десять...
Предлагаю добавить пример, только что наткнулся на него[править]
He gunned the taxi and laid rubber in the direction of Georgetown. — «Он застрелил такси и положил каучук в направлении Джорджтауна.» («Он дал полный газ и, оставив следы от колёс, направился в Джорджтаун.»)
Также забыли добавить самый эпичный пример надмозга из SW: Kotor 2. Там имя глав. героя первой части REVAN перевели как ПЕРЕГОЛОВНОЙ ОТРЯД. Как так можно было написать, и смех и грех...
- Это похоже на работу ПРОМТа, а не надмозгию.
В чужом глазу...[править]
Ссылка на "Jude The Apostle" направляет на русскую вики где такой страницы, разумеется, нету.
По поводу пустошей Обливиона[править]
Planes of Oblivion are dangerous. Save often! Planes все-таки не пустоши. Пустоши - Plains. А Planes - миры, измерения.
Нужно добавить плашку[править]
В статью нужно добавить плашку {{moar}}. Жаль, что страница огорожена. Должно доставлять же, я гарантирую это!
Что-что Боромир делал?[править]
'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!' Boromir smiled. 'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn.
откуда взялся smiles?
- Неточная цитата, должно быть. На самом деле у Муравьёва ещё больше словес: «И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.»
- На мой взгляд, это нихрена не "надмозг", а самый что ни на есть качественный и художественный перевод, который позволяет читая текст, не видеть в каждой фразе нерусское происхождение этой фразы.
картинка, иллюстрирующая собственно НАДМОЗГ[править]
Hemorrhagic fever[править]
В каком-то фильме про героических немецких врачей внезапно оказалась "геморроидальной лихорадкой". Алсо, нередко в таком виде наблюдается и в гуглах
Друзья переводчика[править]
Хорошо показано применение слов-друзей переводчика тут и там же в других переведённых статьях. Стилистика тоже просто блеск: «мирная конференция» в фэнтезийном окружении и тому подобный беспредел.
Я вступил в легион и начал быстро делать военную карьеру, оставив позади своего ребенка, инфантильного мальчика по имени Паларис.[1]
ЩИТО![править]
А чем вам не нравися сливочное пиво (надмозг про Гарри Поттера)? Вообще-то существовало и существует такое, появилось в англии во времена Тюдоров, питательный, теплый, прятный, слабоалкогольный на питок на основе эля, вроде так и называется butter beer и переводится на русский соответсвенно.
- ↑ Кстати, снова стилистический северный лис от студента-лапотника. По всему выходит, что герой обскакал свою несмышлёную личинку по карьерной лестнице.
Bottom[править]
справедливости ради, "bottom" все же имеет отношение филейным частям. Гугл гарантирует
Civilization 2[править]
Guerilla warfare (Партизанская война) - Война Горилл.
Гнилой пруф[править]
http://slovari.yandex.ru/dict/shansky/article/1/sha-0518.htm - протухло
Mayday[править]
Стоит добавить ещё один былинный отказ - "Mayday" (произносится "мэйдей" на всех языках), в переводе надмозгов - "майский день".
Является международным сигналом бедствия в радиотелефонной (голосовой) связи. Означает, что людям на борту морского или воздушного судна вот вот может наступить полный северный лис, таким образов, является аналогом сигнала SOS в радиотелеграфной связи (т.е. в азбуке Морзе). В случае применения должен быть повторён трижды "Mayday, Mayday, Mayday" ("Мэйдей, Мэйдей, Мэйдей"), на русский, как и на любой другой, язык не переводится ибо в этом весь смысл.
Tommy Gun НЕ автомат[править]
Tommy Gun таки пистолет-пулемёт Томпсана, а не автомат (пруфлинк). Надо бы исправить, а то всё равно надмозговый перевод получается.
Ошибка?[править]
Радостные же турецкие надмозги решили, что город прям так и называется: «Истамболи», и, переиначив быстро, решительно, назвали его «Истанбул». Не уверен, но, по-моему, после «переиначив» нужна запятая. — 6Grimmjow6
- Смотря к чему относится "быстро, решительно" - к "переиначив" или "назвали".
Star Wars IV[править]
В одном из переводов, в момент, когда во время атаки на Звезду Смерти Y-истребители летят в шахте и по ним перестают стрелять, чтобы не попасть в вылетевшие имперские истребители: Пилот - "The guns, they've stopped", перевод - "Огонь отставить" (Пушки, они перестали стрелять)
Еще порция[править]
metal fly — блѣха-муха
Notorious murderer — Нотариус-убийца
Still life with eggplant — тихая жизнь с баклажаном
Ананасовый сок — ananasa jus
I'm not a woman you can trust — Я не женщина, поверь мне.
I’ve seen your balance sheet- Видел я ваш баланс… так себе баланс
Whatever the case — Что бы в этом кейсе не было
Hungry like the wolf — венгры любят волков
- Good luck today to you, Potter! — Повезло вам сегодня, Поттер.
- How do you do? — All right! - Как ты это делаешь? — Все время правой рукой!
museum of fine arts — музей хороших искусств
Suddenly a grin lit up his face. — Зелень залила его лицо.
С праздником! — With a holiday! (надпись на коробке конфет)
I feel bad — Я чувствую плохо
Кэтрин Зета-Джонс: You know what saved Napoleon's life? His ego.- Переводчик: Знаешь, кто спас жизнь Наполеону? Орел
Silver is the best conductor of electricity — Сильвер — лучший проводник электрички
Dance around-the-clock — Танец вокруг часов (Алена Масуренкова объявляет песню в эфире радиостанции Европа-плюс)
Long Live Great Serbia — Долгосрочная служба большой Сербии (Лозунг сербских националистов — из провинциального компьютерного журнала)
(Из резюме кандидата в службу тех. поддержки:) Монтаж шкафов с источниками бесперебойного питания. — Installation of cases with sources of a uninterrupted feed
Phil Collins «One more night» — - Одна большая ночь (Диктор 1-ой из Харьковских радиостанций)
he was hooked — он получил удар хуком
That's my greenhouse — Это мой зеленый домик. (Из фильма «Адаптация»)
Фильм «Last Supper» — «Последний ужин»
I am not like you — Вы мне не нравитесь
Он перевел дух и сделал ей предложение — he translated the spirit and made her a sentence
Высшее Техническое — Maximum Technical (из резюме)
The troops were marching — Трупы маршировали
We're a peaceful race — Вот это гонка!
What is it now — все по новой! (а мне гугл выдал «какова она сейчас?» ;))
I'm just kidding. — Я всего лишь рожу ребёнка
-Yeah, peace of cake… — Умираю! Дайте кусочек торта!
- I would like to see manuals for these two instruments. — Я хочу посмотреть как вы двое это делаете вручную с вашими приборами. (устный перевод)
Антикварные товары — Antiquarian goods (вывеска магазина в Санкт Петербурге)
Pumps — памперсы
ladybird — птичка женского пола
Он стоял, стоял, потом взял да и вышел — he stood stood then took yes and went out
if you miss the train — если вы мисс…
Danish pastry — Датские спагетти
лист бумаги — list of paper
Girl from the magazine cover — Девушка с магазинной обертки (Что-то из Стивена Кинга — 1992)
- Это трудные упражнения? — Are these exercises difficult? - Нет, легкие. — No, lungs.
high school — высокие скулы
I gotcha… I gotcha… — Я гоча, я гоча
-Still friends? -Всё ещё друзья? -Only if you give me what I want. — Когда я хочу, тогда и будем друзьями. (Из фильма Sweet November)
Перед девушкой стоит большая порция еды. - I hope that I can eat all this. -Я думаю, что это всё съедобно. (Из фильма Sweet November)
Truly yours — Ваш Трули
Home sweet home — Дом, сладкий дом
A solicitor … prepares cases for barristers. — Солиситор… подготавливает дела для барристеров.
Oh dear! — О, дорогой!
звезды сцены и кино — platform and cinema stars
Индустрия холода — cool industry
Watch Your back! — Посмотри на свою спину.
tunnel washers — автоматические чистилища
Ароматные блинчики — stinky pankaces (из меню ресторана в Новгороде Великом)
квартирный вопрос — flat question
надпись на банке с рыбными консервами: Herring — этикетка: Херенг
No smoking! — Пиджаки не вешать!
No smoking! — Смокингов нет!
as well — как хорошо! - Еще? — - More? - Нет, спасибо, я сыт.- No, thanks, I'm fed up
- Fine, but he didn't take heroin, speed and cocaine by mistake, did he? - Да, хорошо, но героин, СПИД и кокаин у него откуда? (Buffalo Soldiers)
Kitty Farmer: Rose. Rose Darko: Kitty. - Роза. - Смеешься?
- Thank you for sending me a copy of your thesis. I've already got a review from M.C. I think you'll receive it too. - Спасибо, что прислали мне копию диссертации. Я уже получил отзыв от Эм Си. Думаю, что он Вам влепит два балла.
Возглас человека, понявшего, что он сделал неверный вывод: - Oh, dear! — - Вот скотина!
человек ищет патроны к дробовику: - Shells! Where did I see the box with shells?! — - Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?! (из фильма Evil Dead)
Flying saucer — летающая сосиска
Forrest Gump: In the land of China, people hardly got nothing at all. John Lennon: No possessions? — Никаких пожитков? (Forrest Gump)
Click «End» to quit — Щелкните по Концу, чтобы выйти (инсталлятор игры Silent Hill 3 — triada)
He loves commercials — Он любит коммерсантов
Говяжий язык — beef language
Уха — ear soup (меню в одном из центральных киевских ресторанов)
Частный предприниматель — private businessman (из резюме)
This is a little story of my short life. (о произвольной автобиографии на английском, написано кандидатом на поездку в командировку, требующую хоть какого-то английского)
Stop the violence! — Остановите скрипки, пусть скрипки помолчат!
Hi, sailor — какой потолок высокий…
Oven — Овен
летучие мыши — flying mouses
физическое лицо — physical face
юридическое лицо — legal face
ежемесячно — everymonthly
The farmer's wife milked the cow — Фермер подоил свою жену
Press «Exit» to cancel the screen. Нажмите «Выход», чтобы сбросить монитор. (из руководства к автомагнитоле)
- And what is your name, please? - Hercule Poirot. - Come again? - HERCULE POIROT! - Как вас представить? - Эркюль Пуаро. - Пришли опять? - Эркюль Пуаро!
Look! It's George Hamilton! — Слушай, Tы, George Hamilton! (из фильма Naked Gun 33 1/3)
I'm not Fred — Я не боюсь! (из фильма Harry Potter and the Chamber of Secrets)
You're welcome back — Вы долгожданная задняя часть
alarm watch — часы с элементом тревоги
- Would You give me a receipt? — Вы не дадите мне рецепт?
Error (сообщение на экране компьютера) — Роковая ошибка
And the skies that once were blue are falling — Лыжи, бывшие когда-то синими, упали (строка из песни «Calling» Jeri Hollywell)
Ему было 15 лет — To him was 15 years old
Screws and nuts — шурупы и орешки. (из технического описания)
Speak for yourself — Разговаривай с собой
They finished with soup. — Они кончили супом.
заводской брак — factory marriage
From Souvenirs To Souvenirs. От сувенира к сувениру.
If I saw a burglar, I'd call the police — Если увидишь болгара, вызови полицию
There are tins of sardines on top of cornflakes — В банках с сардинами лежат кукурузные хлопья.
Whiskey «Wild Turkey» — Виски «Дикий турок»
Spray this on your hair- Спрэй это для твоих волос
He was fired from the company — Его фирма сгорела
- I'm retired — - Я устал (из фильма Repalcements)
I wish you came yesterday — Я надеюсь ты зайдешь вчера
I can’t stand the rain — Не могу стоять под дождем.
I don’t drink, I don’t smoke and I don’t swear — Я не пью, не курю и не даю клятв.
окружающая среда — surrounding Wednesday, surrounding medium
software — мягкие места компьютера
Power plant — энергия растения
I miss my town badly — Я девушка и живу в плохом городе
Give up smoking — дай закурить!
Международная обстановка — international furniture
из сериала FX - Thank you! - You're welcome! - спасибо! - Добро пожаловать!
«it was made for the one one who…» — "это сделано для одного, кто…
i'm not the police, i'm physician — я не полицейский, я физическое лицо
Gay Liberal Movement — Движение Веселых Либералов
А она ничего! — She's nothing!
Are you pulling my leg? — Ты тянешь меня за ногу?
The Greyhound bus station — Автобусная остановка в городе Грейхаунде
Goat! Medicine for goat! — Бог! Лекарство для Бога! («The Terminal»)
Abandoned warehouses — Заброшенные торговые дома
- How did you find me? - I'm a man. - Как ты меня нашел? - Я могу!
В первой серии «Футурамы» Фрай и Бендер заходят в музей голов и видят голову Леонарда Нимоя, который играл Спока в «Звездном пути» Фрай: Spock? Перевод: О, смотри! Говорящий!
Симпсоны на ren-tv. Барт просматривает касеты на полке у продавца комиксов. Достает одну, читает вслух: «The Godfather». Перевод — Бог-отец
В пиратском переводе Титаника был перл — запомнилось очень. Лео на носу кораблѣ орет истошно - I'm king of the world! Перевод: - Мы едем в Америку
Smoke on the water — Покурите воду ((с) Сократ персональный 4.1)
Из к/ф «Training day» (Разговор про плохого качества «траву») - Garbage. - Класс.
- Out of my way, baby! - Неплохо для начала, детка! «Бэтмэн и Робин»
- It's my job. - Чем я не Брюс Уиллис? «Миссия: невыполнима 3»
— 04:50, 25 августа 2013 (MSK)
«Aye, aye, sir! — „Ай-ай-ай!“ („Да, сэр“, морская идиома)» Это военная идиома. В русском аналог — «Так точно!»
His German was poor — Его Герман был беден
Еще про того же Поттера[править]
Предлагаю вставить следующий пример про Поттера. Лично я, добравшись до оригинала, долго не мог понять, что не так. А дело оказалось вот в чем:
"GRYFFINDOR!" shouted the hat. Ron groaned. A horrible thought struck Harry, as horrible thoughts always do when you're very nervous.
— ГРИФФИНДОР! — выкрикнула Шляпа.Рон застонал — видимо, несмотря на все свои сомнения, он верил, что попадет туда же, где были его братья, а учиться вместе с настырной и всезнающей Гермионой ему явно не хотелось.
Мозг Гарри вдруг пронзила страшная мысль одна из тех, которые всегда появляются, когда слишком нервничаешь.
Олсо, австралиец-кун недоумевает что аффтар статьи про перевод ГП проебал связь между православным "зада" и англоязычным аналогом "bottom".Ибо, в разговорном обиходе bottom, butt и ass являются синонимами. Олсо, заслуженный пидр нашего времени (ака Фарух Булсара) посвятил этой части тела соответствующую песню "Fat bottomed girls". nuff said. МГИМО финишд?
Ерунда из-за термина.[править]
По-моему, как раз Володарский лажанулся, переводя в девяностых пиндосский мультсериал. "X-Men" он перевел как "Атомные люди". Видать, из-за термина "X-ray".
- Вообще-то "Радиоактивные"
- Как нашшот "человеки с большой буквы Хэ" ?
Добавки к переводам "Властелина Колец"[править]
Этой книге от надмозгов вообще здорово досталось. Помимо несчастного Боромира, поиздевались над:
- трактирщиком; Barliman Butterbur превращалось в разных переводах в: Барбарис Бурлимон; Маслютик Суслень; Медовар Баттерс; Наркисс Лавр; Осот Ячмений; Пахтарь Хмель; Подсолнух Пивовар; Прилипала Барли; Свербигуз Пивнюк; Свербигуз Сафлор.
- конем Гэндальфа. Shadowfax (который на самом деле что-то вроде "серой тени") становился Серогривом, Тенегривом, Сполохом и Светозаром.
Ещё одна цитата из фильма[править]
Drive by shooting - фраза переведена как "перестрелка водителей", хотя на самом деле она означает стрельбу из проезжающей мимо машины (что часто можно увидеть в гангстерских фильмах или фильмах про разборки негров).
Группа втентакле по сабжу[править]
Возможно стоит пихнуть в ссылки, где уже отметились сборники надмозгов https://vk.com/overmozg
Опечатка в разделе moar[править]
Operation Flashpoint: Cold War Crysis(Crisis). Что такое Crysis все мы знаем
— Мимо проходил надмозг-доброжелатель[править]
1. "Контакт" с Джуди Фостер. Уже лет 15 в официальных (!) переводах на всех каналах ее вопль, когда она несется от радаров к домику, переводят: "Подъем справа - ххх часов! Отклонение - ххх градусов!". Right ascension и Declination - "прямое восхождение" и "склонение", астрономические координаты объекта. 2. "Клан пещерного медведя", древний, как окаменелое говно пещерного медведя, с молодой еще Д. Ханна. Все диалоги в фильме - даются субтитрами, поэтому особенно доставляет перевод, идущий еще с перестроечных времен: "Теперь ты будешь жить в ЕГО СЕРДЦЕ!" (hearth) - вместо "Теперь ты будешь жить у его очага!". Помимо слов, фразу про очаг еще наглядно подчеркивают жесты и действия персонажей.
не надо умничать[править]
цитата
Ещё более древний пример родом из Турции. Когда турки захватили Константинополь, они услышали, что жители называют город «ис тим бόлин» (греч. εἰς τὴν Πόλιν), что по-гречески просто означает «в город». Радостные же турецкие надмозги решили, что город прям так и называется: «Истамболи», и, переиначив быстро, решительно, назвали его «Истанбул».
Это что? Цитата из неизвестного долбанувшегося лингвиста? Название Москва просходит от "мозг = уау!" Объясняю для тупых. Истанбул - это сильно искаженное Константинополь. Все. Ликбез окончен.
- Сильно-не сильно, но слова искажаются по весьма строгим правилам, переходя из одного языка в другой. Версия, что Istanbul происходит от Константинополь, к сожалению, не выдержала проверку математическими алгоритмами: правилами, по которым греческие слова переходят в арабские, Istanbul никак не получить. http://en.wiktionary.org/wiki/Istanbul#Etymology
- И кстати, Москва и мозг, по одной из трех главных теорий, действительно одного происхождения со словом мозг. Так как раньше корень "мозг/моск" означал "жидкий, вязкий, липкий, промозглый". По мнению наших предков, что грязь у разливов реки, что консистенция черепов homo sapiens'ов суть одно и то же.
Геи вы[править]
Помню, еще давно играл в Spartan:total warrior на PS2, давно зело.Так вот, там в последней миссии центурион по-английцки говорил:"hey,you!"Переводчики сделали... "Геи вы!" Долго угорали с корешом.
Варкрафт 3[править]
Кто писал о локализации Варкрафта 3 от Триады? Подскажите, где скачать её можно??
Враззадицу[править]
Вот еще один шедевр. Не 100% релевантно к статье, но доставляет
https://www.google.com/search?q=враззадицу
На педивикии[править]
Статья (или как это назвать?) невозбранно украшает и википедию [1]
- Это моды тамошние прохлопали, откатил.
- А мне нравится, идея неплохая
- Это не идея, а вандализм.
- А мне нравится, идея неплохая
Божественный присмотр[править]
По-русски было: небесные наблюдения. В переводе оказалось "heavenly supervision".
Форсаж[править]
винрарное кинцо про стритсракеров, надмозгом переведено как Форсаж, на языке оригинала: Fast and furious, т.е. Быстрые и яростные
- это просто такое устойчивое выражение, означающее "быстро". И это не надмозг, а "творческий" перевод
По яблочной сперме[править]
Наверное, надмозг наколдовал - но теперь в Новой Зеландии конскую сперму с яблочным соком продают как дорогой экзотический коктейль. Пруфец.
Splinter cell - перевод понятия[править]
Cell - это ещё и ячейка (напр. terrorist cell - террористическая ячейка). Тогда splinter cell можно попробовать перевести как "одиночная ячейка" или "независимая ячейка". Вроде так, я не уверен.
фильм Скорость[править]
Вчера смотрел "Скорость". Автобус уже зохвачен и едет. Показывают телевизор. И один из репортеров говорит: "Автобус движется с запада на юг". Не знаю, перл это или не перл, но звучит прикольно.
"Больше, чем история развития"[править]
в американском просторечии "The Newsroom"
эта северный лис, товарищи
машинный перевод "это комната новостей", "новости" от амедии и прочих, "служба новостей" на кинопоиске http://www.kinopoisk.ru/film/584777/, я б еще поняла, но "Больше, чем история развития" ...
В Палату мер и весов[править]
Переводы браузерных ММО,выполненных компанией 101ХР(шедеврально!) "Knight's Fable" — «Путь Меча»(внезапно,ага) «Рыцарская Песнь(История)»,хотя всё таки правильнее будет «История о Рыцаре» "Blade Hunter" — «Блэйд Хантер»(сюрприз) «Охотник за клинками»(собссна ГГ и есть член оной организации) "Demon Slayer" — не перевели вообще :«Демонический Рубака».
- Не такие уж и образцовые они. А Demon Slayer - это возможно Убийца демонов, а не Демонический рубака
На побережье чисто...[править]
В Call of Duty 4 существует момент, когда капитан МакМиллан открывает дверь разрушинной церкви, осматривает лежащее снаружи кладбише, и произносит: "На побережье чисто". В детстве фраза вгоняла меня в когниттивный диссонанс, но теперь я в курсе, что "Coast is clear" означает "Путь свободен"! Уверен, чтобы обнаружить пару-тройку аналогичных локализаций, далеко ходить не потребуется.
Фильмота[править]
Как любитель исторического кинца знаю два сферических примера в вакууме:
1. Гитлер: Восхождение Дьявола (Канада, 2003. В главной роли Роберт Карлайл). Фильм сам по себе неплохой, но перевод люто доставляет. Тут тебе и "Огненный баптизм" (Т.е. «Боевое Крещение»), и Гитлер стал капралом, и «бараки» вместо «казармы» и много-много прочих веселящих вещей. А, да, Штрассер стал «Штрассе», Гинденберг «Хинденбергом», Рём «Ромом». В общем, если зритель не в курсе событий, он может нихрена не понять или понять превратно.
2. Беовульф и Грендель (Канада, 2005. В главной роли Джерард «Это СПААААРТА» Батлер). В целом, тоже неплохой фильмец, инога, конечно, присутствует клюква вроде воинов, ходящих круглые сутки в доспехах и еще умудряющихся не тонуть с кольчугой и мечем, а так, в принципе, нормальный фильм, затянутый благодаря своей историчности. Так вот: здесь такие диалоги, шо ояебу. Медовый зал Хеорот стал «Пивным залом». Особенно не повезло ирландцу: его речи исказили донельзя, и каждый второй раз, видимо уважительно, даны называют во множественном числе «кельтами» - «у кельтов не было мечей» и тд. Например, первая речь с Хротгаром (обозванным в фильм «Хрозгаром») настолько неудобоварима, что кажется и не перескажешь. Франкский король Хлодвиг стал «Фрэнком Кловисом» и тд. В общем, фильм обязан быть в копилке.
Маэстро тоже этим грешит[править]
Самый главный надмозг этой страны, как ни странно, Пучков (Goblin). Что - не фильм, то надмозг, пропт или вообще ужас. Например, в фильме Бурно он перевёл Enigma как Энигма. И это только мягкий пример. В статью его обязательно, а то и отдельную статью запилить.
San Salvadort de Jujuy[править]
Хотя в канонічном испанском буква "j" действительно читается как "х", существуют также и региональные диалекты, о чём Анонимус имеет свойство забывать. Тащемта, в расовой Аргентине слово "Jujuy" действительно читается как "Жужуй", чему имеются пруфы (http://el-espanol-ru.livejournal.com/3822.html). А на Карибах и в близлежащей Америке буква j на радость Гитлару читается как "й", и все говорят, что так и надо.
- Нихухуя, слушай настоящих аргентинцев: https://forvo.com/word/jujuy/#es - 23:57, 9 октября 2020 (MSK)
Дорожная карта[править]
Roadmap - это план действий, развития, выхода из сложившейся зады ситуации.
Насчёт типа поправили дурачков переводчиков[править]
Анлийская идиома звучит Lock, stock and barrel. В названии кина barrel (бочка или ствол оружия) дополнена smoking, то есть, и намёк на оружие, и на smoking gun (оружие, из которого только что стреляли; улика). То есть достаточно тонкая игра слов, и переводчики вполне достойно вышли из положения.
Severus был просто-напросто римский император эпохи могущества и разврата.
Основание-учреждение у Азимова, опять-таки, имеет второй смысл, близкий к основание-фундамент.
Для fire in the hole пытаются зафорсить "бойся", но успех этого неочевиден.
Иногда машинный перевод внезапно получает самодостаточную эстетическую ценность, вроде случая с "Предзнаменованиями" Гаймана-Пратчета, который гуляет по сети. 37.214.237.196 13:27, 7 ноября 2015 (MSK)
Да, и splinter cell это отколовшаяся группа/фракция/секта. Не знаю, что имеется в виду в игре, но если военное подразделение, то есть/было понятие "звено".
Уберите удыту про Жужуй![править]
В аргентинском испанском J читается как Ж, а не как Х. https://en.wikipedia.org/wiki/Rioplatense_Spanish#Phonology
- Нихухуя, слушай настоящих аргентинцев: https://forvo.com/word/jujuy/#es - 23:57, 9 октября 2020 (MSK)
Примеры обратных образчиков работы надмозга[править]
Отдельный раздел стоит создать с названием оным. В статье есть уже обратные переводы. + дополнить следующим:
- Language in the test — Язык в тесте (Неожиданно, «язык в тесте». Перед «сочинским роспилом» все кафе обязали сделать двуязычное меню.)
APh (обсуждение) 00:15, 6 ноября 2016 (MSK)
Zone of Games[править]
Очень плохие переводы, увы.
StarCraft[править]
Как ни странно, все забыли косяк из официального перевода. Adrenal glands - Адренальные железы (грейд на скорость перемещения у зерглингов). Правильно - Надпочечники
Vampires Masquarade: Redemption.[править]
MasquErade. Надмозги. - 23:57, 9 октября 2020 (MSK)