Стремительный домкрат/Кулинария

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Стремительный домкрат. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

Холодное и закуски[править]

  • Весьма и весьма безграмотно называть обычный кусок хлеба с маслом, сыром и колбасой сэндвичем. Нет, сэндвич не является синонимом слова «бутерброд», хотя бутербродом он вполне является. Видов бутербродов — великое множество, и сэндвич — один из них. Главная особенность: сэндвич является закрытым бутербродом, т. е. остальные ингредиенты зажаты между двумя (или больше) кусками хлеба. Согласно каноничной легенде о происхождении, Джон Монтегю, 4-й граф Сэндвичский, придумал такой двусторонний бутерброд, чтобы его не слишком честные партнёры по карточным партиям не оставляли как бы невзначай на картах крап жирными пальцами (ну или честные не делали этого уже совершенно непреднамеренно, тут версии разнятся).
    • В английском языке, к слову, ситуация противоположная — то, что мы обычно понимаем под «бутербродом», называется «открытым сэндвичем», а «Butterbrot» — это конкретно хлеб с маслом, который жрут чертовы гунны.
    • Кстати, гамбургер, в свою очередь, относится к подвидам сэндвича. Но отличает его вовсе не количество кусков хлеба, а наличие котлеты. Если котлеты нет — значит, это не гамбургер. И не дай бог котлета не из говядины!
    • Вспоминается советский перевод Сэлинджера, где герои подкрепляются сырниками. Нет, в оригинале были не белорусские/украинские творожные оладушки, а самые что ни на есть чизбургеры! Поклонники Риты Яковлевны Райт-Ковалёвой, правда, считают сиё не домкратом, а блестящим неканоном.
  • А как охарактеризовать человека, который упоминает различные сладости, и в их числе жюльен? Тут даже комментировать не хочется.
    • Французы вообще не знают такого блюда, как жюльен. У них это слово означает не блюдо, а способ нарезки овощей. А уже салат из нарезанных этим способом овощей называют кокот. Собственно, посуда для жюльена и на русском называют кокотницей.

Первые блюда[править]

  • Если вы услышали, что сборный бульон — очень вкусное и питательное блюдо, не спешите описывать, как ваш герой купил кусок мяса и сварил сборный бульон. Бульон потому-то сборным и называется, что в него входят разные (два и более) простые бульоны, сваренные на разных ингредиентах. К примеру, сборный бульон для знаменитого японского рамэна готовится из трёх простых бульонов: костного, свиного и рыбного.
    • К слову: знаменитая «уха из петуха» — ни разу не шутка, а именно что курица, сваренная в рыбном бульоне!
    • …или просто куриный суп, приготовленный в те времена, когда слово «уха» ещё не означало непременно «рыбная». Значение изменилось где-то в 19 веке; у Даля в соответствующей статье написано: «Стар. мясной и вообще всякий навар, похлебка, горячее, мясное и рыбное. Ныне: рыбий навар, похлебка из рыбы».
    • На самом деле современное значение слова «уха» – рыбный суп, сваренный из свежей рыбы на костре. Если рыба охлаждённая или замороженная, то это уже не уха. Если суп сварен на плите, то это уже не уха. Один из главных ингредиентов – дым.
  • О том, как герой заправляет блюдо гуляшом, писать тоже не стоит. Нет, гуляш вовсе не соус, а самостоятельное блюдо. Либо густой суп (исторически он как раз супом и задумывался), либо рагу: зависит от конкретного рецепта.
    • Точнее, надо хорошо разобраться в контексте. Нередко венгерский полевой суп в XIX — начале XX вв. делался так: сначала лечо распускался в котелке, туда добавлялись лапша-клёцки-кнедлики и потом — почти готовый гуляш. Так что нужно просто быть аккуратным при переводе.
  • И, раз уж заговорили о супах, то запомните раз и навсегда: любимая многими окрошка является холодным супом — т. е. первым блюдом, а вовсе не салатом или закуской.
    • Хотя, конечно, если квасом ее не залить, а запивать — то именно салат и получается. Но вот можно ли это назвать окрошкой…
      • Ещё веселее то, что историческая окрошка готовилась не на простом, а на специальном белом, или окрошечном квасе. И заливались им ингредиенты не сразу, а после того, как настоятся в холоде, заправленные специальной окрошечной закваской. А вот если просто залить обычным хлебным, это будет уже не окрошка.
  • Та же история со свекольником/ботвиньей. Нет, это не синоним борща! И варить его не надо, он должен быть холодным. Альтернативное название, холодник, намекает. Точнее, надо, но только чтобы получить отвар из всех частей молодой свёклы (листьев, стеблей и корешков) и саму свёклу. Все остальные ингредиенты (огурец, редис, зелень) просто добавляются, как и в окрошку.
    • В своё время отличились белорусские дизайнеры, когда на картинках с национальными блюдами нарисовали свекольник и назвали его халаднiк. Тот случай, когда нелюбовь к истории собственного народа не скроешь даже за дизайнерскими картинками: этот суп во времена Речи Посполитой не просто назывался батвiння, но и считался настолько типичной едой крестьянского простонародья, что жителей современной Беларуси так и называли ботвинщиками (вроде современных шуток про прибалтийскую кильку, баварское пиво и украинцев-любителей сала).
  • Похлёбка — это овощной суп с подавляющим преобладанием во вкусе одного из ингредиентов. Похлёбка на мясном бульоне — оксюморон, похлёбка, в названии которой присутствует больше одного ингредиента — плеоназм. Это не значит, что ингредиент там всегда один, но один из них — преобладающий. Так, в блюдо из капустных листьев можно добавить немного морковки, загустить мукой и сдобрить щавелем, и в зависимости от результата получится либо капустная похлёбка (если вкус капусты продолжит доминировать), либо суп из капусты, моркови и щавеля.
    • И как тут не вспомнить баранью похлебку с чесноком, которую собирался варить папа Карло!
      • Впрочем, может, он её нарочно так называл, чтобы совсем уж бедняком себя не ощущать? Или вообще «баранья» в смысле «комбикорм для скота»…
      • Да и вообще во времена А. Толстого не столь критично. Словарь Даля, к примеру, называет уху похлёбкой из рыбы. А само слово «похлёбка» толкует как «всякая жидкая пища, которую хлебают, едят ложкою», то есть как синоним супа.
    • Похлёбкой вообще уже давно и стабильно называют супы, не претендующие на кулинарию, а лишь прагматично извлекающие питательные вещества. Та же «спартанская похлёбка» из костей, крови поверженных врагов и чечевицы.
  • Кстати, о супах. Во-первых, хотя в лексическом употреблении современного русского оно и превратилось в аналог выражение первое блюдо, но вообще это конкретный класс блюд: супом называется то, в чём пропорции жидкого и твёрдого составляют приблизительно равные значения. Борщ, в котором при правильной рецептуре ложку можно воткнуть и она будет стоять не падая, это не суп, например. Кроме того, часто обозначают обязательность приготовления варкой, а не заливкой бульоном компонентов, реже — составной характер твёрдых частей. Во-вторых, супы это изначально восточноазиатское блюдо, в Европе оно появилось на границе Средних веков и Нового времени. Средневековый барон откушать суп не мог при всём желании — зато он с лёгкостью мог съесть варево, похлёбку или местную разновидность блюда на бульоне, уху, ну или потофё/буйабес, например.
    • Мог-то он мог, только хотел ли? Термин «бульон» вошел в обиход как раз потому, что будущий вождь 1-го Крестового похода Готфрид де Бульон великодушно повелел своим поварам после варки мяса к его графскому столу остающийся отвар бесплатно раздавать вилланам! И при этом совершенно случайно его родовое имя Bouillon означало «кипучий», но могло быть понято и как «то, что кипит/прокипело»… А за предложение отведать потофё или буйабес французский аристократ вполне мог вызвать на дуэль. Потофё — «пища крестьян» из мяса, которое не стали бы есть господа. Буйабес — отвар из рыбы, которая осталась у марсельского рыбака к вечеру, потому что никто не захотел её покупать.
      • Простите, но может, не будем разводить домкраты в посвящённой их же опровержению статье? Или вы думаете, что французское слово, означающее «кипящий» (даже не «прокипевший», а именно «кипящий»), не стало бы названием долго кипящего мясного отвара без помощи графа Годфруа? Французские крестьяне были настолько тупы, что даже с таким сложным делом, как придумывание названия для этого блюда, без феодала бы не справились? Совпадение совершенно случайное, а вся история про «раздачу вилланам отвара, в котором варилось мясо» — не выдерживающая никакой критики выдумка в духе народной этимологии. В конце концов, Готфрид — граф (Бульонский) и герцог (Нижней Лотарингии), если он на этих вилланов плюнет — пока вниз летит, испариться успеет. А мясной отвар он скорее приказал бы отдать домашним слугам или охотничьим собакам. Если, конечно, захотел бы наказать своих поваров и отобрать у них совершенно законный «приварок».
    • Ну и, наконец, не является супом то, что не подаётся как суп. Всё та же уха изначально не являлась не только супом/похлёбкой, но и даже варевом. Потому что ухой называлась сама отваренная и поданная отдельно рыба, а навар, в котором её готовили, подавался отдельно и назывался юшкой[1]. Та же история с потофё — так назывался метод готовки, но подавались твёрдое и жидкое отдельно.
    • Кстати, по поводу борща. Во времена Ивана Грозного существовал и русский борщ. Нет, не аналог украинского первого блюда, а ингредиент (конкретно квашеная свекла) для русских щей. Такие щи называли борщевыми.
      • Ещё как минимум в «Домострое» борщом назывался конкретно борщевик, а уже только затем — похлёбка из квашенных стеблей и листьев оного. На свекольный квас он стал заменяться только к концу XVIII века (впервые борщ из свёклы упоминается в «Русской поварне» 1813 года), а в современной форме — с картофелем и томатом, сложился только к середине XIX столетия.

Мясо[править]

  • Гратарные блюда готовятся на гратаре, а не в нём. Если бросите мясо прямо в гратар, то либо испортите продукт, либо затушите угли. Вообще, поджарить мясо в углях нельзя, можно только на них. Можно, правда, в углях мясо (и много других вкусностей) запечь.
  • Знаменитый бефстроганов МТА могут отнести (и относят) к французской кухне, хотя он является исконно русским блюдом. Просто придуман в то время, когда французский язык для многих исконно русских дворян был вторым (или даже первым) родным. И, кстати, характеристики этого блюда весьма конкретны: если блюдо готовится не из говядины («бёф» = говядина) и/или мясо готовят не в сметанном соусе, значит это никакой не бефстроганов.
    • Альтернативное название «говядина по-строгановски». Собственно, насколько известно автору, под этим названием понимается не только сам процесс приготовления, но и способ подачи блюда. В европейской кухне традиционно мясо и соус готовят и подают раздельно. Блюдо же «что-либо по-строгановски» (или, если очень хочется козырнуть нарочито-буквальным переводом заморского названия, «строганофф из чего-нибудь») подается уже смешанным.
    • Зато процесс приготовления критичен: бефстроганоф — блюдо жарено-тушеное, а не просто тушеное, мясо прежде, чем залить соусом, обязательно обжаривают.
      • Ключевой момент — мясо, до нарезки на тонкие полоски, должно быть отбито до полу-прозрачности. Тот конкретный граф Строганов прожил очень долгую жизнь и его повар заботился о пищеварении растерявшего большинство зубов старика.
        • А вот Похлёбкин пишет, что «говядина по-строгановски» готовилась вовсе не для Строганова, а была изобретена поваром Строганова для столовых-харчевен (с которых, надо понимать, Строганов имел хороший навар): блюдо, которое легко порционируется и может готовиться в больших количествах из понятных простому люду ингредиентов (говядина, лук, сметана, горчица).
          • Всё, что Похлёбкин пишет про историю кулинарии, следует делить на сэм-восэм. Он категорически не проверял свои источники, и ошибки у него сплошь и рядом встречаются даже в азбучных вещах.
  • А вот буженина вовсе не обязана быть непременно свиной, можно использовать и другие ингредиенты. Однако авторы зачастую считают ингредиент главным критерием, но забывают о другом: буженина является запечённым мясом, но никак не варёным и не жареным.
  • Обратная ситуация с ростбифом. Он прямо так и называется на английском: печёная(в духовке или на вертеле) говядина. Свиной или бараний ростбиф — нонсенс.
    • Хотя не меньшим нонсенсом можно считать сервелат из конины (лат. «цервус» = олень), чахохбили из курицы (груз. «чахох» = фазан) и мармелад из яблок и т. п. (португ. «мармело» = айва). А ведь полным-полно — а вот из правильного ингредиента разве что мармелад можно встретить, и то редко!
      • Впрочем, курица — это и есть ближайший одомашненный родственник фазана (они из одного семейства фазановых и подсемейства фазановых), так что тут разница невелика. По крайней мере, биологическая.
  • Если уж говорить про мясные блюда, то чаще всего чужие свойства приписывают эскалопу. И что только не обзывают этим словом! В особенно запущенных случаях эскалоп называют видом рыбы(Рыба в девичестве звалась w:Эсколар) В совсем запущенных путают эскалопы с эхолотами.
  • Ещё один пример распространённой ошибки, связанной с созвучием. Кто же не знаком с классической закуской пивных пабов — свиной рулькой? Но, честное слово, рулька не является синонимом рулета. Этим словом называется конкретно верхняя[2]нижняя (от колена/локтя вниз) часть свиного окорока.
  • И не смешно даже, когда герои произведения, отведав сала, нахваливают его: «Отменный был хряк!» Нет, слово «хряк» не является синонимом слова «свинья», или даже «кабан». Хряк — конкретно самец-производитель, и от самца, выращиваемого на убой (называемого боровом), отличается тем, что его не кастрируют. А зачем кастрируют боровов? А именно для того, чтобы в мясе и сале не накапливались кое-какие нехорошие вещества, сильно влияющие на вкус. По идее, сало и мясо хряков в кулинарии не используется, но находятся любители наживы, которые таки пускают его в продажу. С автором правки однажды такая вот приключилась: организовывая домашнее застолье с друзьями, попросил одного из них по дороге взять на базаре кило сала. Друг оказался постящимся и пробовать сало не мог, о чём и не преминул рассказать торговцу, который с радостью спихнул ему нужный товар. Короче, желающие попробовать сальца в тот вечер нашлись быстро, а вот продолжить дегустацию — как-то не слишком. Выбрасывать же продукт было жалко, поэтому целую неделю ел и плакал. В плане питательности и мягкости ничем не отличается от обычного, но вот этот запах компостной ямы забыть трудно.
    • Однако едят же диких хряков. Их же никто не кастрирует. Или едят только кабаних?
      • Попахивает, хотя в кабанах поменьше сала, чем в домашних свиньях. Надо сразу после смерти отрезать ему половые органы, чтобы не пропах окончательно.
    • Мясо, говорят, можно уксусом исправить. А вот с салом не факт, что даже перетапливание поможет. Может, шкварки ещё прокатят, но…
      • Если его уже успели посолить — всё, испортили. Солёное уже ни во что не перетопишь и шкварок тоже не получишь. Разве что дрова им разжигать, в смысле после перетапливания.
    • И как тут не вспомнить эстрадный номер Геннадия Хазанова, где для подшефных свинок добывали не хряка, а именно что борова. Однако, это было ещё лайтс: директор вовсе решил, что для приплода свиньям нужно достать быка!
  • Вырезка — это не любой кусок нежирного мяса без костей, а отдельная длинная мышца внутренней части спины.
  • И совсем уж глупо описывать бравых рыцарей, закусывающих бутербродами с паштетом. Этот питательный фарш со дня изобретения являлся самостоятельным блюдом, а европейские монархи да герцоги зачастую называли своих главных поваров паштетных дел мастерами. Нет, я понимаю, что большинство жителей постсоветского пространства знает паштет именно как те консервы, которые удобно брать с собой в поход, дабы было что на хлеб намазать, но это уже сугубо наши местечковые реалии.
    • Кстати, тот самый страсбургский пирог, упомянутый Пушкиным в «Евгении Онегине», является именно паштетом (дорогая штука, из гусиной печени готовится), а не эльзасской выпечкой. Позднее его, правда, стали и в тесте запекать, но это было уже не при Пушкине.
      • Нужно уточнение. Насколько известно автору правки, исторически паштет готовился именно в форме пирога и служил походной пищей (так и хранится дольше, и транспортировать проще, и «сбалансированное питание»), а «начинкой без оболочки» стал уже ближе к XX веку. Википедия указывает, что слово «паштет», вероятно, родственно итальянскому «pasta».

Рыба[править]

  • Встречалось даже в серьёзных передачах: «рыба на столе в средневековье была символом престижа». Ну или просто какой-нибудь барон в нашем мире ни с того ни с сего решает, что оленины он сегодня не хочет, а предпочтёт отведать карпа. Просто запоминаем: в средневековой Европе рыба — это то, что едят в пост, когда под запретом мясо, то есть по определению эрзац, еда второго сорта. Выбор «мясо или рыба» перед средневековым феодалом не стоял никогда, если день не постный — только мясо! Ситуация начала исправляться только к концу XIX века, когда развившаяся диетология объяснила пользу рыбных блюд.
  • Нередки случаи, когда автор пытается подчеркнуть крутость чёрной и красной икры, называя их осетровыми. По отношению к чёрной это вполне справедливо, а вот красную извлекают из лососевых рыб.
    • Отсюда же заблуждение, будто чёрная и красная икра — некошерные. С чёрной всё верно, а красная — вполне кошер. Причина? У лосося есть чешуя, а у осетра нет.
      • Иудеи-реформисты в XIX веке объявили жУчки (наросты на коже) у осетров чешуей и, соответственно, черную икру кошерной
      • В США добывают икру ильной рыбы, отдалённо похожей на щуку при наличии лёгких, которая и чёрная и кошерная, потому что имеет чешую.
      • Уточнение — легко отделяемая чешуя. Хотя автор данной правки не уверен в распространённости этого заблуждения.
      • Кстати, еще одно «рыбное» заблуждение — кто из них «красная рыба», «черная» и «белая» (первый термин в литературе относится к наиболее ценным осетровым, хотя в современности так в быту называют и лососевых с розовым мясом; второй - к большинству костистых рыб; третий - к нельме, виду лососёвых).
  • С балыком не всё в порядке. Испокон веку это по-тюркски просто «рыба». А у нас зачастую можно встретить «балык из свинины» — прямо как «порося, порося, обратись в карася» из народного рассказа.
    • К сожалению, последнее даже закрепилось в официальном ГОСТ Р 54043-2010 о копчёно-варёных продуктах из свинины.

Овощи, фрукты, грибы[править]

  • Многие в наши дни знают, что трюфель — это такой безумно дорогой гриб. Но не все авторы знают, что это гриб подземный, от чего тоже случаются забавные казусы.
    • А уж сколько казусов случается с людьми, которые не знают про гриб, и у которых слова «трюфель» или «трюфельный» ассоциируются только с конфетами.
      • Простёбано в сериале «Кухня». Максим Лавров, как к нему ни относиться, хороший повар. Но вот трюфели однажды принял за испорченную картошку и выкинул, за что схлопотал. Перед шефом оправдывался: «У нас в Воронеже трюфелЯ это конфеты».

Выпечка и сладости[править]

  • …зато вполне могут приписать высокий статус мясного блюда штруделю (видно, по созвучию со шницелем). А штрудель, вообще-то, относится к сдобе — что-то вроде рулета или вертуты.
    • Но даже если и знают, что это выпечка, и даже что это рулет, чаще всего называют им то, что им под этим названием подавали в ближайшей кофейне — выпечку из слоёного теста. Не стоит, не стоит: канонический штрудель готовится из вытяжного, и очень тонко растянутого теста: согласно канону, «через него можно читать газету».
    • Автор предыдущей правки не может не уточнить: на родине штруделя в Вене слоёное тесто тоже вполне себе имеет место быть… Так что теория с практикой значительно расходятся.
    • А в Тироле штрудель вполне может быть и с чем-то мясным в качестве начинки.
  • А удили такую рыбу, как расстегай? Вот никто не удил, а описать норовят. В русской классике часто упоминается уха с расстегаями, вот современные литераторы и решают, что это рыба. Причём очень редкая и дорогая рыба, чисто российская гордость, раз в иностранной литературе никаких расстегаев не встречается. А вообще-то расстегай это всего-то пирожок (бывают и большие длинные расстегаи, которые надо нарезать), который к ухе вприкуску подают, примерно как пампушку к борщу. Правда, в отличие от пампушки, расстегай таки пирожок с начинкой.
    • А у некоторых бывает и так: «Мария… с некоторым усилием водрузила на стол огромную супницу… — Расстегаи — сказала Марина, открывая крышку. Густой мясной аромат, как разъяренный пират, вырвался на свободу, и распространился по столовой, вызывая скрежет зубовный…»

Напитки[править]

  • Часты и ошибки в марках вина. Нет, не каждый человек является знатоком всех видов этого благородного напитка, но называть вино сухим полусладким — явный перебор. Это так же глупо, как назвать человека худым-полутолстым. Ну, и хотя бы наиболее известные сорта вина тоже неплохо бы знать. К примеру, шардоне, каберне, мерло и изабелла относятся к сухим винам, а вот кагор, мадера, херес и мускат — к креплёным. Таки да, херес и мадера тоже являются вином, а вовсе не каким-то там отдельным напитком!
    • Про «сухое полусладкое» все правильно, а вот дальше начались ошибки. Шардоне, каберне (точнее каберне совиньон), мерло и изабелла — это сорта винограда. Из них в принципе можно сделать и сухое, и сладкое вино. Да, пожалуй, чаще делают сухое, но это не обязательно. С мускатом обратная ситуация — чаще встречаются сладкие (но совсем не обязательно крепленые), но и сухие мускаты тоже бывают. Кагор для большинства стран мира — сухое вино из одноименного региона Франции, для крепленых вин это название характерно в основном для бывшего СССР. И только с хересом и мадерой все правильно — это крепленые вина и никак иначе.
    • Увы, в российских магазинах вполне можно обнаружить, скажем, креплёное каберне или ещё какое название-монстр. На рубеже XX и XXI столетия такой шмурдяк продавали чаще всего под молдавской торговой маркой. Причина: большая часть поступавшего из Молдавии вина продавалась наливом, что позволяло недобросовестной части российских закупщиков помимо закупленного продукта разливать в бутылки/коробки и гадость собственного изобретения, не имеющую с Молдавией ничего общего. Ныне эти знатоки сортов вина наловчились и могут налепить на бутылку совершенно любую марку. В последнее время пойло подсовывают под видом абхазских марок: причина в том, что именно в Абхазии скупают наливом запрещённое вино из Грузии и той же Молдавии, чтобы лепить на него абхазские акцизные марки и гнать в Россию. Классика реэкспорта!
  • А ещё МТА может описать, как аристократы в лучших домах Парижа угощаются искристым шампанским. Шампанское является игристым вином, а искристое шампанское высокий гурман даже нюхать не станет (для него это аналог булгаковской осетрины второй свежести). Зато с удовольствием попробует искристое алиготе.
    • Технические подробности: искристое — это вино, пропущенное через сатуратор, как кока-кола. Игристое — наработавшее углекислый газ естественным путём брожения. Первое делать намного проще и дешевле, чем второе, это «срезание углов», и ему часто сопутствуют и другие нарушения технологии (например, облагораживание ароматизаторами третьесортного шмурдяка из выжимок или добавление спирта сомнительного происхождения). В результате получается… мнэээ… «Российское шампанское»[3] за 100 рублей.
      • Ещё неизвестно, что лучше: газировка со спиртом, красителем и ароматизатором, идентичным идентичному, или натуральное высокооктановое пойло на натуральной сивухе и эфирных маслах. Первое хотя бы не ядовитое (если от крупного производителя), а второе как рыба-фуга.

Разное[править]

  • Многим также кажется красивым написать про еду, что она томится. Но нельзя забывать, что томление — это вполне конкретный способ приготовления пищи (почти как тушение, только дольше). Про мясо, которое жарится на вертеле, или картошку, которая варится в полной воды кастрюльке, так говорить не стоит.
  • Кумин (он же зира) и кмин/тмин — разные приправы. Тмин называли кумином, потому что зёрнышки похожи (аналогично чёрному и белому перцу).
    • Чёрный, зелёный и белый перец — это совершенно одно и то же растение. Просто чёрный перец — это слегка недозрелые ягодки лианы Piper nigrum, сохранившие при высушивании свою жгучую мякоть, тогда как зелёный перец — совсем недозрелые ягоды, ещё не успевшие почернеть, а белый перец — это зрелые ягоды, мякоть с которых удалена вымачиванием в морской воде или просто сгниванием.
    • А вот тархун и эстрагон — одно и то же растение. Просто слово «тархун» пришло напрямую из арабского, а «эстрагон» — через французский.
      • Существует также итальянский tarragon — промежуточная ступень.
  • Общее правило «свежее=хорошее» не работает со многими продуктами, требующими хорошей выдержки. Поэтому вряд ли гурманов прельстит «свежая ветчина» (что вообще оксюморон — «ветшина» — производное от от слова «ветхий»=старый и была антонимом к «свежине») и «свежий ром» (шутки ради отыграно в мультфильме 1988 г. «Остров сокровищ» в сцене с массовым падением в море).
    • Нет, свежий ром — продукт вполне доброкачественный, просто невыдержанный ром имеет совершенно невыразительный вкус, и его не смакуют, а используют как основу для коктейлей, или просто пьют как водку, чтобы нажраться.
    • Сюда же «спелые огурцы». Спелый огурец — это тот, который мягкий и желтый. Зеленые и хрустящие огурцы как раз незрелые (даже название огурца происходит от греческого слова «незрелый»).
    • И ананасы. В зрелом виде это мягкая склизкая штука с раскрывшимся панцирем, которая не шибко способствует хорошему аппетиту.

Примечания[править]

  1. Так и в современном украинском.
  2. Автор предыдущей правки явно путает рульку с rump — ссеком. Хотя и то, и другое — части говяжьей туши. У свиньи эти отрубы называются top fillet и кострец соответственно
  3. Именно в кавычках, потому что торговая марка. Российское шампанское без кавычек — это «Абрау-Дюрсо».