Овод

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Овод» (англ. The Gadfly[1]) — роман Этели Лилиан Войнич, англичанки, вышедшей за польского революционера, о тяжёлой борьбе итальянских патриотов против австрийских оккупантов, на фоне которой разворачивается конфликт поколений (между героем и его отцом) и любовная линия (между героем и Джеммой).

Юный Артур Бёртон и padre Монтанелли (иллюстрация Саввы Бродского из русского издания 1977 года)

Впервые вышел в 1897 г.

Роман состоит из трёх частей и эпилога:

  • Первая повествует о юности Артура Бёртона, начале его революционной борьбы и неудаче, которая его постигла на этом пути.
  • Во второй части вернувшийся после многолетнего отсутствия в Европу герой, взявший звучный псевдоним Феличе Риварес, продолжает свою революционную деятельность. Параллельно он начинает бороться с церковью в лице кардинала Монтанелли.
  • Третья часть повествует о пребывании Овода в застенках, неудачном побеге и гибели.
  • Эпилог представляет всего одну сцену, но крайне важен для всего повествования. Бо́льшую его часть занимает предсмертное письмо Артура/Овода своей возлюбленной.

Существует версия, что одним из прототипов Овода был знаменитый британский шпион Сидней Рейли, ставший любовником Войнич. Какие ваши доказательства? Например, они оба были незаконорожденными и оба уехали из Европы в Бразилию, инсценировав самоубийство. Однако биограф Рейли считает куда более вероятным, что никакого романа не было, Рейли просто шпионил за вольнодумствующей англичанкой. Сама же автор утверждала, что прототип был только у Джеммы, а образ Артура сложился под впечатлением от общения с русскими и польскими революционерами. Рейли же, когда Этель задумала роман (сер. 1880-х), был ещё ребёнком. Также есть мнение, что прообразом Артура стал конкретно убийца шефа российских жандармов Сергей Степняк-Кравчинский.

Тут нельзя не упомянуть интересные факты из жизни самой Войнич. То, что её муж — польский революционер, известно многим[2]. Но многие ли знают, что её отец — математик Джордж Буль? Да-да, тот самый, у которого есть Булева алгебра. А мать Мэри — племянница знаменитого географа Джорджа Эвереста. Да-да, того самого, который самая высокая гора. А ещё у неё было четыре сестры, которые тоже имели отношение к науке.

Что здесь есть[править]

  • Бандитская пуля — на вопрос о своих шрамах Овод рассказывает окружающим красивую историю о схватке с хищником, и только возлюбленной открывает тайну их настоящего происхождения.
  • Бастард — Артур. Падре Монтанелли стал папой (не римским) задолго до того, как стал кардиналом. И это трагическим образом определило его судьбу.
  • Борьба нанайских мальчиков — полемика Овода с неизвестным защитником кардинала Монтанелли в прессе. На самом деле Артур спорил сам с собой.
  • Бисёнэн — Артур в юности. Автор даже сравнивал его с хорошенькой девушкой.
  • Вам террористы, нам партизаны — организация «Молодая Италия» с точки зрения властей — без сомнения террористическая, но для простого народа они освободители.
  • В Библии об этом не написано — последнее выступление кардинала Монтанелли посвящено страданиям Бога-отца, о которых в Библии — ни слова.
  • Гадский цирк — Артур после своей травмы некоторое время выступал в цирке уродов, и после этого не мог адекватно воспринимать такие представления.
  • Герой-насмешник — в английской версии этого сайта прозвище героя стало тропнеймером. Насмехается он действительно много — и над церковью, и над властью, и над близкими. Не перестаёт смеяться, даже стоя перед расстрельной командой.
  • Герой-перерожденец — в циничном, безжалостно-саркастичном борце с религией и австрийскими оккупантами Феличе «Оводе» Риваресе ни бывшая возлюбленная Джемма, ни родной отец Монтанелли не могут узнать наивного и глубоко набожного юношу Артура Бёртона. Хотя Джемму нет-нет да и посетит пугающее подозрение…
  • ГЭС — Монтанелли, позволивший казнить собственного сына (под давлением его самого), умер от сердечного приступа.
    • Но не исключено, что он, истинный католик, всё же совершил самоубийство. Во всяком случае, так можно истолковать последние слова Мартини «Разрыв сердца — разве это плохое объяснение? Оно не хуже других».
    • Если он помешался после казни сына (а это более чем возможно) — мог и покончить с собой.
  • Йопт In Translation — в книге издательства «Правда» вторая часть имеет подзаголовок «Тридцать лет спустя», хотя элементарные расчёты говорят о как минимум вдвое меньшем сроке, да и Овод, несмотря на пересённые испытания, судя по ориентировке, выглядит на тридцатник. Проверка по оригиналу подтверждает, что лет прошло тринадцать.
  • Кармический Гудини — отец Карди и сноха главного героя, травившая его мать. За все свои художества не получили ничего, хотя трагедия Артура в большей степени была обусловлена их действиями. И если Карди таки настигла карма в фильме 1980 года, то Джулия, видимо, до сих пор счастливо поживает с мужем в Ливорно, в любой из адаптаций.
  • Католики плохие — именно это пытается доказать герой на протяжении второй и третьей части романа.
  • Каков родитель, таково и дитя — сильнее всего юный Артур похож на мать. А вот упрямством пошел в отца и прадеда.
  • Корейцы любят StarCraft — роман был известен каждому советскому подростку в 1920-80-е годы, да и в наше время регулярно переиздаётся и хорошо продаётся в России. СССР даже выслал писательнице почётную награду и литературную премию в 15 000 долларов США. Но на родине, в Великобритании, Войнич практически неизвестна.
  • Любовный многоугольник: Зита любит Овода (устав от его равнодушия, убегает с цыганом), Овод любит Джемму, кого любит Джемма, похоже, не знает даже она сама. Прицепом ко всей этой веселой компании идет влюбленный в Джемму Мартини.
  • Любовный треугольник: Бёртон-старший — Глэдис — Монтанелли.
  • Мальчиковое имя — Джим, детское прозвище Джеммы.
  • На тебе! — Войнич катком проехалась по протестантам в первой части, для нее это, в общем-то, |личное.
  • Наивный идеалист — Артур начинал с этого.
  • Не в ладах с арифметикой, хотя больше вероятно, что Йопт In Translation. В издании издательства «Правда» вторая часть имеет подзаголовок «Тридцать лет спустя», хотя элементарные расчёты говорят о как минимум вдвое меньшем сроке, скорее всего — тринадцать лет. К тому же Овод, судя по ориентировке, выглядит на тридцать лет.
  • Не в ладах с биологией — название романа правильнее перевести как «Слепень» (слово gadfly обозначает и слепня, и овода), т. к. оводы не кусаются, это отмечено ещё в журнале «Сельская новь», № 7, 1978. Также упоминающийся в романе французский псевдоним героя — le Taon — обозначает именно слепня.[3]
  • Нечаянная правда. Двое художников-англичан обсуждают Артура и Монтанелли, не предполагая, что те всё понимают. Один из художников замечает между объектами наблюдения некоторое внешнее сходство и называет Монтанелли отцом Артура. Товарищ тут же возражает: мол, ты что, не узнал католического священника («обет целомудрия и всё такое прочее»)? А впоследствии читатели вместе с Артуром узнают, что первый художник был не так уж неправ…
  • Обнять и плакать — заглавный герой и Монтанелли.
  • Общеизвестный спойлер — кто сейчас не знает, что Артура предал священник, нарушивший тайну исповеди, или что padre Монтанелли — отец заглавного героя?
  • Оливы, макароны и серенады — место основных событий.
  • Они не геи — некоторые, и это прямым текстом говорится в книге, принимали Артура и каноника Монтанелли за влюблённых.
  • Откровение у холодильника — полемика Овода в печати, похоже, шла не просто так, а помогала герою самому осознать, что в нём осталось от старого Артура, преданного католика.
    • Уже упомянутое «объяснение о разрыве сердца» в финале по некотором размышлении превращается в подлинный ужас у холодильника: а что, если за свою безумную (и явно неподобающую) проповедь Монтанелли был попросту убит?
  • Пастырь добрый — Монтанелли.
  • Пастырь недобрый — отец Карди предал доверие Артура, нарушив тайну исповеди, и искалечил его жизнь. И жизнь Монтанелли, потому что трагедия Артура-Овода в итоге стала и его трагедией. Вполне возможно, что хотел как лучше.
  • Получился мерзавец — ну как минимум порядочный козёл, мстительный и психически надломленный, с большими тараканами в голове и местами неприкрытым садизмом. Последний диалог Артура с отцом иначе как изощрённым издевательством не назовёшь. Его обвинения в адрес несчастного падре попросту смехотворны — можно подумать, Монтанелли сам пинками гнал Артура в Южную Америку! Это не говоря уже о том, что ставить отца перед выбором «Кого ты больше любишь — меня или Бога?» пристало бы прыщавому сопляку с повышенным гормональным фоном, но никак не битому жизнью матёрому революционеру. А когда видишь, до какой страшной участи довело Монтанелли ослиное упрямство сына, становится понятно, что Овод если и рыцарь, то доспехи его проржавели насквозь.
  • Прерванное самоубийство — Артур был готов повеситься, если бы к нему не зашли старший сводный брат со своей супругой, что стало катализатором дальнейшего сюжета.
  • Прямое упоминание:
    • Главный герой романа Н. Островского «Как закалялась сталь» Павка Корчагин обожал эту книгу.
    • Красные дьяволята использовали прозвище «брат Овод».
  • Проблема Тома Бомбадила — один из братьев Бёртонов, не влияющий на сюжет, полностью вырезан минимум из двух советских экранизаций. Причём, если в фильме 1980 года он просто не упомянут, то в экранизации 1955 года подчёркивается, что у Артура всего один брат.
  • Разбитый идол — перед своим уходом Артур, разочаровавшийся в Монтанелли, буквально разбил молотком глиняную статуэтку Христа.
  • Разуверился: Артур нарвался на священника, нарушившего тайну исповеди, но последней каплей, превратившей набожного юношу в воинствующего антиклерикала, стало известие о том, что его отец — священник, нарушивший целибат.
  • Садистский выбор — его поставил Артур перед Монтанелли: отказаться от родного сына или от сына Божия?
  • Слезогонка высокого качества — сцена расстрела. Каждый из солдат, расстреливавших Ривареса, надеялся, что смертельный выстрел будет сделан не им, и старался не попасть в сердце. После первого залпа Овод остался на ногах, с двумя лёгкими ранениями. Он понимал, что солдаты во главе с лейтенантом, для которого это первый подобный опыт, сами оказались в стрессовой ситуации, и, чтобы скорее закончить, решил командовать своим расстрелом, да ещё и насмехался над «мазилами»: «Целься выше. У вас карабины, а не сковородки!». Отдать приказ «Пли!» он не успел — полковник не мог вытерпеть, чтобы заключённый командовал своим расстрелом, и крикнул раньше. Однако после второго залпа несчастный был буквально изрешечен пулями, но ещё успел бросить реплику padre.
  • Скверная мамочка — с прикрученным фитильком, но после прочтения приквела «Сними обувь твою» на троп тянет мать главного героя, Глэдис Пенвирн. Цитата о том, что она «старалась воспитать в той же духовной отрешенности и полном неведении жизни, которые загубили ее собственную юность»(при том, что она не могла не понимать этого), довольно красноречива. Невольно начинаешь задумываться, а того ли родителя обвинял Артур в своих бедах?
  • Смерть от кармы — смерть Карди в фильме 1980 года. Его застрелил тот же человек, которого сам отец Карди едва не довел до самоубийства. Особенной смак этой ситуации придает то, что застрелен Карди был в той же церкви, в которой он принимал исповедь того человека.
  • Спин-офф — «Прерванную дружбу» того же автора упоминают гораздо реже, но повесть никак не слабее «Овода», и именно там подробно описывается ломка личности Артура.
  • Старые раны — главный герой страдает от множества старых ран, полученных им в странствиях по Латинской Америке, из-за чего периодически принимает наркотики. «— …Я не буду больше принимать опиум. Это хорошо один-два раза. — Да, вы правы. Но придерживаться этого решения не так-то легко. — Не бойтесь. Если б у меня была склонность к этому, я давно бы стал наркоманом».
  • Тела так и не нашли — все были уверены в самоубийстве Артура, но найти смогли только брошенную им в воду Дарсены шляпу.
  • Убить того, кого любишь — с прикрученным фитильком: больше всех на свете Овод любит своего отца, это даже отмечает один из персонажей, заметив его восхищённый взгляд в сторону кардинала, но все его нападки против церкви направлены, в первую очередь, против padre.
    • В какой-то степени отца он действительно убивает своей смертью.
  • Фефекты фикции — протагонист слегка заикается.
  • Хлипкие верёвки, слабые замки — субверсия. По всем расчётам главный герой успевал перепилить решётку на окне, но приступ болезни спутал его планы.
  • Хромота — одна из примет главного героя.
  • Я твой отец — не напрямую. О том, кто его отец, Артур узнаёт от собственной невестки.
    • Есть и обратный вариант, уже напрямую, когда Овод признаётся кардиналу, что он и есть Артур Бёртон.

Адаптации[править]

До фига и больше.

Театр[править]

  • 1898 — Бернард Шоу по просьбе самой Войнич, чтобы предотвратить другие драматизации, создал пьесу «Овод, или Сын кардинала».
  • 1899 — «Овод» поставлен Эдвардом Роузом.
  • 1906 — в России появилась постановка «Жертва свободы».
  • 1916 — «Овод» поставлен В. Золотаревым (возможно, имеется в виду композитор Василий Золотарёв).
  • 1923 — опера С. И. Прокофьева «Праздник крови», мелодрама в 6 действиях с прологом.
  • 1928 — Михаил Николаевич Жуков написал оперу.
  • 1930 — Александр Александрович Зикс поставил оперу.
  • 1940 — новая постановка «Овода» (реж. Алексей Желябужский).
  • 1958 — Антонио Спадавеккиа поставил оперу в Пермском театре оперы и балета.
  • 1965 — Александр Чернов поставил балет на либретто И. Вельского
  • 1982 — Сулхан Цинцадзе на сцене Московского музыкального театра имени К. С. Станиславского и Вл. И. Немировича-Данченко поставил балет «Риварес», а 1987 на его основе студией «Грузия-фильм» был создан одноимённый фильм-спектакль.
  • 1983 (1985?) — Геннадий Егоров в Ленинградском государственном театре им. Ленинского комсомола поставил рок-мюзикл.

Кино[править]

  • 1928 — первая советская экранизация. В англоязычной Википедии написано, что фильм снимался в Грузии и в оригинале назывался «კრაზანა» — «Оса».
  • 1955 — вторая советская экранизация.
    • Идеология в адаптации. Несмотря на плеяду замечательных советских актёров, фильм получился довольно плакатным, а все тонкости личности Ривареса, его горькая и злая ирония, сложность его взаимоотношений с отцом и с Богом оказались за бортом. Кардинал Монтанелли теперь — лицемер и ханжа, угодливо кивающий австрийским оккупантам и отрекающийся от сына практически сразу, как тот поставил его перед выбором — отказаться от веры в Бога или позволить расстрелять сына: ведь все священники — тупоголовые и бессердечные фанатики! Австрийцы — звероподобные солдафоны и садюги, умеющие только пить, вешать недовольных и изгаляться над крестьянами, всячески провоцируя революцию[4]. Прошлое Ривареса, не вписывающееся в светлый образ мученика революции — нищенство, унижения в бродячем цирке, избиение пьяным матросом в захудалом кабаке — всё выброшено вон: теперь его шрамы — от пыток в застенках. Это не говоря уже о совершенно плакатных моментах, вроде того, где Риварес, стоя перед расстрельной командой, простирает руку с криком «Стреляйте! Перед вами борец за свободу Италии!» — и будто по мановению этой руки мгновенно наступает рассвет. В итоге вместо тяжёлой и сложной драмы получилось красивое, но картинное кино «про революцию». Сама Войнич, хоть и была польщена, что её роман экранизировали, всё же со вздохом отметила: «Не то…»
  • 1980 — третья советская экранизация (трёхсерийный фильм). Николай Мащенко перенёс «Овода» на экран гораздо бережнее.
    • Флэшбэк — в такой форме частично идёт повествование в первой серии: внешний флэшбэк — воспоминание Овода о юности, когда он был Артуром; внутренний флэшбэк — воспоминания Артура о своём детстве. В третьей серии также есть флэшбэки из детства Артура.
      • Если учесть, что в начальных титрах первой серии Овода ведут на казнь, то почти все события фильма — один сплошной флэшбэк, за исключением самой казни и сцен после неё.
  • 2003 — планировалась китайская экранизация.

Примечания[править]

  1. Это слово можно перевести и как «слепень», и как «овод», причём жалит именно первый, а второй, скорее, паразитирует. Правда, слепня чаще называют всё же horsefly. Это слово показалось переводчикам очень уж неромантичным на звук, и выбор был сделан в пользу «овода». Всё равно читатель понял всё правильно.
  2. А ещё - «Манускрипт Войнича» тоже назван в его честь.
  3. В разных регионах России можно встретить разные комбинации из реальных овода со слепнем и их бытовыми названиями (кроме, наверное, полной инверсии, хотя если поискать...)
  4. Не то, чтоб совсем неправда... Всё-таки репутация у двуединой монархии на севере Италии была в самом деле такая - и было, собственно, за что.
Книги
Миры и героиДля миров и популярных героев был создан отдельный шаблон.
Книги (русскоязычные)Для книг на русском языке был создан отдельный шаблон.
Книги (на других языках)Для книг на других языках был создан отдельный шаблон
АвторыДля писателей был создан отдельный шаблон.
См. такжеЛитератураТеатрКлассика школьной программыКлассические средневековые романыЛитература ужасов
Навигация