Astérix/Тома/1 — 7

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Astérix. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

Том 1: «Астерикс из Галлии»[править]

1959, фр. Astérix le Gaulois, англ. Asterix the Gaul. Римляне пока не знают, по какой же причине жителям последней незавоёванной галльской деревни удаётся с такой лёгкостью, голыми руками колотить римских легионеров, не пуская захватчиков за частокол. Чтобы разузнать секрет галльской мощи, центурион Кайус Бонус засылает в деревню шпиона — Калигулу Минуса, слабейшего и мнимо глупейшего из римских солдат…

  • В первом томе Астериксу и Обеликсу по 35 лет (см. 32-й том, где это специально уточнено).
  • Обеликс тут не более чем эпизодический персонаж. И он ещё не до конца растолстел (в отличие от мультадаптации). Его начнут развивать со второго тома. И уже там он окончательно откормится.
  • В отличие от большинства выпусков, Какофоникс в финале не связан и не заткнут. Он — за столом вместе с остальными и поёт им. Но сидящий справа (Полуавтоматикс?) недоволен, сидящий слева (похоже, Автоматикс) ругается на барда, а все остальные просто не слушают.

Том 2: «Золотой серп»[править]

1960, фр. La serpe d’or, англ. Asterix and the Golden Sickle. Сломался волшебный серп Панорамикса! Без него друид не может отправиться на ежегодный Совет Друидов, и даже не может готовить Зелье Силы, а это значит, что римляне могут наконец вторгнуться в Последнюю Деревню…

  • «Круглосуточная гонка бычьих упряжек в Суиндинуме» — это пародия на «24 часа Ле-Мана». В этой гонке «участвует» один из друзей Госинни и Удерзо IRL.
  • В парижской лютецианской «пробке», где все друг другу хамят, появляется знаменитый Бен Гур собственной персоной, но какой-то паризий ему орёт: «Кем ты себя возомнил — Бен Гуром?!».
  • Впервые появляется то, чего потом будет много в пятом томе: французские региональные особенности. Овернец арверн Арверникс говорит с шепелявым акшэнтом (в английской версии исчезнувшим), а марселец массилиец Массиликс, нарисованный с киноактёра Жюля Рэмю, употребляет характерные словечки (восклицание Té! вместо tiens или hein; peuchère вместо dommage; fada вместо fou). Массилийца имеет смысл переводить на русский «южными», одесскими словечками, только не местечковыми, а украинскими («тю!», «шкода», «скаженый/сказился»). А из английской версии всю страничку с массилийцем вообще выпилили!
  • В одном русском переводе из криминального авторитета Блатникса (Avoranfix в оригинале, Navishtrix в английской версии) — у которого околоитальянская внешность — сделали еврея Абрамикса и добавили в текст местечкового юмора («кадухис» и пр.). Вот это уже лишнее. Достаточно, если Блатникс и его шестёрка Жлобикс в русском тексте будут говорить «рвём когти» и т. п.
  • Сюжет — пародия на такого рода криминальные романы (и остросюжетные фильмы), в финале которых выясняется злове-ещая личность и таи-инственные мотивы «пахана над паханом».
  • С этого выпуска началась добрая традиция связывания и затыкания барда (на пир его вообще не пустили). Отныне — если не указано иное — это делают в каждом выпуске.

Том 3: «Астерикс и германские варвары»[править]

1961, фр. Astérix et les Goths, англ. Astérix and the Goths. Панорамикс всё-таки отправился на Совет Друидов. Между тем германцы намерены похитить друида, которого на Совете объявят сильнейшим, и с помощью его магических искусств покорить и Галлию, и Римскую державу, и вообще всю Европу

  • Заодно жирное «На тебе!» в отношении «прусского духа» и Ordnung’а.
  • Посмеялись над многовековой раздробленностью Германии.
  • И даже ухитрились посмеяться над холодной войной.
  • Первый случай, когда глупышу Обеликсу пришла в голову «бизнес-идея» (см. также 11-й том, а особенно 23-й). Хорошо, что Панорамикс не слыхал…
  • Бельгский друид Синусикс — хороший друг и былой соученик Панорамикса — в будущем станет эпизодически-постоянным персонажем: появится и в юбилейном 34-м томе, и минимум в одной из видеоигр. Этот образованный старичок представляет собой сгусток переводческих казусов:
    • в оригинале его имя не отсылает ни к математическому/анатомическому термину «синус», ни к заболеванию «синусит». Septantesix — это отсылка к особенной манере бельгийцев «переименовывать» французские числительные (француз в том же смысле — 'число 76' — сказал бы «soixante-seize»).
    • а в английской версии переводчики Белл и Хокридж решили, что бельгийские приколы не насмешат англоязычную публику, и превратили этого бельга в бритта по имени Valueaddedtax ('налог на добавленную стоимость').
    • кажется, именно он появляется в мультфильме «Астерикс и тайное зелье» под именем Атмосферикс (внешность, по крайней мере, один в один, и магическая специализация та же).
    • именно он — названный по имени — появляется во вступительной заставке видеоигры Asterix and Obelix XXL 2: Viva Las Vegum.

Том 4: «Астерикс — гладиатор»[править]

1962, фр. Astérix gladiateur, англ. Asterix the Gladiator. Римский префект желает преподнести Цезарю в подарок одного из легендарных Непримиримых Галлов. Поскольку ни один другой галл «не ловится», римляне решают выкрасть барда Какофоникса… Не самая лучшая идея

  • В предыдущих выпусках показано, что Обеликс любит заключать пари (что несколько раздражает Астерикса). Здесь, на почве очередного пари, здоровяк пристрастился собирать шлемы побеждённых им врагов (это превратится в постоянную шутку, из тома в том; проникнет и в адаптации).
    • Древние галлы действительно, по обычаю, забирали себе шлемы побеждённых ими воинов.
  • Первое появление Ветераникса. Первое появление пиратов-неудачников.
  • Корабль финикийского купца Экономикризиса — сатира на ЗАО и ТОО.
  • Астерикс здесь, отправившись вызволять барда, впервые в своей жизни побывал в Риме (явно более ранние, по логике, события мультфильма «Двенадцать подвигов Астерикса» — не в счёт, это был только сон, причём приснившийся галлам позже событий «Астерикса — гладиатора» или аналогичных), смог и город посмотреть и себя показать. Обстёбан современный Рим как «Мекка туризма».
  • Сцена «тренировки», а потом «выступления» гладиаторов — пародия на фильм С. Кубрика «Спартак» (1960). А раз в сюжете фигурирует гонка на колесницах — без пародии на «Бен Гур» (1959) тоже не обошлось.

Том 5: «По всей Галлии, или Подготовка к великому пиру»[править]

1963, фр. Le Tour de Gaule d’Astérix, англ. Asterix and the Banquet. Римляне, раз уж не получается покорить последнюю галльскую деревню, намерены по крайней мере не выпускать непримиримых галлов за пределы её частокола, чтобы те не распространили свои мятежнические идеи по всей Галлии. Заодно это попытка «удушить бунтовщиков экономически», чтобы они впредь питались только тем, что у них в деревне растёт. Тогда Астерикс клянётся: «Обойдём с Обеликсом все галльские земли по очереди, добудем в каждом регионе его особенный продукт, которым славны тамошние жители! А римляне пусть попробуют нам помешать, если зубам в устах тесно. А по нашем возвращении Вождикс закатит еще невиданный доселе пир!».

  • Префект Луциус Лопайлотус (инициатор пари), который ходит скрючившись — кажется, карикатура на какое-то реальное лицо (политика?).
  • Первое появление пёсика Идефикса. Он бежал за героями от самой Лютеции, но они заметили его только в родной деревне, на пиру, и дали косточку. Обеликс в конце концов назвал его «своей собакой» и трогательно к нему привязался (см. следующий том).
  • Приколы основаны на французских региональных стереотипах: нормандцы велиокассы всегда отвечают на вопросы очень уклончиво; в Париже Лютеции яблоку негде упасть, а отдыхать парижане паризии ездят в Ниццу Никейю; в переулках Лиона Лугдунума легко заблудиться; жители Марселя Массилии постоянно в разговоре преувеличивают просто в миллиардной степени! И т.п.
    • Есть русский перевод, авторы которого решили, что читатели не поймут прикола с велиокассами и перепутают их с евреями, и вместо сверхуклончивых ответов заставили их многословно нести всякий вздор и сообщать массу ненужных подробностей, а также говорить на манер гробовщика Безенчука «Туды его в качель!».
    • Герои обошли Галлию по часовой стрелке: север > восток > юг > запад > снова север. В Иль-де-Франс земле паризиев они купили ветчину; в Артуа земле западных нервиев — мятные леденцы; в Шампани земле ремов — их знаменитое вино; в Лотарингии земле медиоматриков — ничего (их там чуть не сдали); в Лионнэ земле сегусиавов — мясные шарики; на Лазурном берегу в Лигурии — салат с анчоусами; в Марселе Массилии — похлёбку буйабес (или только ингредиенты для её варки?); в Окситании — сосиски; в Аженуа земле нитиобригов — чернослив (и там опять нашёлся предатель); в Аквитании (а конкретно в земле западных вибисков) — устрицы и вино бордо; в Бретани Арморике — ничего (они уже практически дома). В Овернь Арвернию — родную землю Верцингеторикса, расположенную «в центре кольца» — не заходили: побывают там в 11-м томе, а также будут помогать арвернам в 38-м томе.
  • А часть приколов будет просто непонятна, если вы незнакомы с творчеством Марселя Паньоля, культового во Франции (особенно на её Юге, откуда он и родом) автора. В массилийском кабаке четыре странных типа: Стаканикс (красноречивый хозяин заведения), Пьяникс (пожилой, лысый и носатый лавочник), Фели́кс (здоровенный моряк, фанатеющий с игры в шары) и Бруникс (заезжий купец из Лиона Лугдунума, коротышка-тихушник, который попытался было не выпить вместе со всеми) — это шаржи именно на паньолевских персонажей: Сезара, Панисса, Феликса и Брэна. Есть русский перевод комикса, где их речь излишне евреизировали: она должна бы быть таки немножко «как у одесситов», но с уклоном более в украинизмы и южноруссизмы, чем в «ой-вей». Иначе говоря — тут в русском переводе была бы более уместна речь «примерно как у Гаврика Черноиваненко», а не местечковый говор. В оригинале, клянусь Белизамой, подразумевались отнюдь не евреи, и реальный Марсель евреями отнюдь не заполонён (и не был в год выхода комикса).
  • Мимоходом — сатира на жуликоватых торговцев подержанными автомоби… ну-у… колесницами.

Том 6: «Астерикс и Клеопатра»[править]

1963, фр. Astérix et Cléopâtre, англ. Asterix and Cleopatra. Цезарь смеётся над коптами и не верит в их таланты? На карте — репутация царства Кемт! Сможет ли египетский зодчий Номернабис построить чудесный дворец в рекордно короткий срок, как бы ему ни пакостил его конкурент Гоблинус?.. Сможет, если чудесные галлы помогут. Госинни утверждал, что за время разработки этого выпуска они с Удерзо выпили столько пива, сколько никогда прежде.

  • Конфликт двух зодчих символизирует конфликт между традиционалистской и модернистской архитектурой в 1960-х. В сюжете оба зодчих в конце концов вынужденно объединяются (злодея-искусника заставили послужить малоспособному добряку, а потом он и сам с ним подружился, что показано и в мультфильме, но чего не было в киноадаптации), и получается великолепный дворец, соединяющий в себе черты обоих стилей.
    • Но вряд ли получилось бы настолько хорошо, если бы Панорамикс не исправил вовремя чертежи Номернабиса (деталь, в экранизациях данная лишь слабым намёком, а в комиксе подчёркнутая).
    • Конечный результат заставляет предположить, что Номернабис — талантливый зодчий, просто не верил в себя (одна из любимых тем у Госинни).
    • И, конечно, сыграло роль то, что Номернабис (как сам признаётся) мастер строить пирамиды, а «жилые дома — это не его». В комиксе и мультфильме показано, что жилые дома, построенные Номернабисом — это просто ужас (ещё и разваливаются на глазах). А готовый дворец в своём дизайне «кое-что взял от пирамиды».
  • После того, как Обеликсу в виде исключения споили три капли Зелья Силы, он проламывает собой стену (как от него и ожидалось), а потом произносит меметичную фразу «Что-то я не чувствую разницы до зелья и после…»[1].
  • «Что-о? Эту хреновину — посреди галльского города?! Было бы некрасиво! И никогда этого не будет!» ©. В XIX веке у Бонапарта Людовика XVIII будет другое мнение…
  • Панорамикс не прочь немного покосплеить Бонапарта: «С высоты этих пирамид, Обеликс, на нас смотрят двадцать столетий!». Только Бонапарт, по понятным причинам, говорил не «двадцать», а «сорок».
    • А произнося эту фразу, Панорамикс принял позу как у известной статуи Октавиана Августа. Эту позу любил и Бонапарт (но наиболее известна стала не она, а «одна рука за отворот, другая за спину»).
  • «Понадобится прорыть канал между двумя морями — сразу зовите нас, галлов!..» Суэцкий канал действительно прорыли французы. Но к тому времени в Египте уже было очень мало коптов, зато дофига арабов.
  • Именно Обеликс виновен в том, что Великий Сфинкс Гизы навсегда остался без носа.
  • Когда Цезарь увидел, что Клеопатра вот-вот выиграет своё пари — у него хватило ума начать разрушать почти готовый дворец с помощью своих осадных орудий. Герои оперативно (что невозможно было бы без зелья) нажаловались Клеопатре, та пришла во гнев, обвинила Цезаря в нечестной игре — и у нашего Великого Стратега попросту не осталось шансов выиграть спор. В итоге дворец был закончен в срок — а царица ещё и обязала Цезаря, чтобы он руками своих солдат помог отстроить всё то, что разломал.

Том 7: «Битва вождей»[править]

1964, фр. Le Combat des chefs, англ. Asterix and the Big Fight. Римляне намерены организовать кулачный бой непримиримого вождя Вождикса с соседским вождём-коллаборационистом. Если Вождикс проиграет — он, по галльскому обычаю, лишится власти. Только надо особо позаботиться о том, чтобы Вождикс был не под зельем (сам факт применения которого не воспрещается обычаями)!

  • Именно в этом выпуске Панорамикс, получив по голове менгиром, тронулся умом и забыл свои навыки, так что деревня осталась без Зелья Силы.
  • Авторы немного поугорали над психоаналитиками и психиатрами.
  • И гораздо злее — над коллаборационистами, сервилистами и ассимиляторами.
    • Местный мелкий квислинг и прославленный кулачный боец, который в оригинале носит имя Aplusbégalix, в английской версии зовётся Кассиус Керамикс, то есть назван, в некотором роде, в честь Мохаммеда Али, который Cassius Clay. Но на ринге характерные штучки Мохаммеда Али — например, бегание от противника, чтобы его измотать — применяет Вождикс против Керамикса, а не наоборот.
    • Авторы специально подсвечивают (делая отсылку к некоторым прогитлеровским коллаборационистам 1940-х гг.): если бы Кассиус не отказался вовремя от своих амбиций по «захвату царской власти над всей Галлией» — не быть бы ему правителем даже одной-единственной деревеньки, царил бы он тогда над двумя-тремя вшами в камере римской тюрьмы, покидая её лишь по особому приказу ланисты! Кассиуса, видать, ничему не научил пример Верцингеторикса, у которого были аналогичные амбиции, приведшие гордеца сначала за решётку, а потом, уже после событий данного тома, и на тот свет… (Но Кассиуса сия страшная чаша миновала — пруфы есть в мультфильме «Астерикс и тайное зелье». Проримским скромным вождём одной деревни Керамикс в итоге остался, потому что его очень вовремя отлупил Вождикс…)
    • Кассиус заставляет своих подданных ходить в тогах, хотя в Арморике для этого холодноват климат. IRL те из галлов, что были очарованы Римом и стремились ему подражать (жившие, правда, гораздо южнее Арморики), действительно поскидывали свою традиционную одежду и стали носить тоги. Реальный Юлий Цезарь называл этот феномен Gallia togata (галлы в тогах).
    • В подражание римским обычаям Кассиус дал своей деревне название Линолеум. Соседние галльские племена наверняка считают его безумцем, а Линолеум — прóклятым селением: ведь исконная галльская традиция запрещает давать названия деревням.
  • Этнический пьемонтец (т. е. человек, который сам не знает, француз он или итальянец) Удерзо, ненавидящий Муссолини, не удержался и вывел его в облике оручего центуриона.
  • «Сарматские горки» (аттракцион), на которых покатались герои, в нашей стране именуются «американскими», а за её пределами — «русскими».

Примечания[править]

  1. Так же и в фильме с живыми актёрами. А в мультфильме 1968 года капля была всего одна, и эту знаменитую фразу Обеликс не сказал. Вместо этого он произнёс: «А ещё капельку можно?».