Into the Woods
Into the Woods — фильм, снятый на студии Disney по мотивам одноимённого мюзикла в 2014 году. Русское название «Чем дальше в лес» попало абсолютно в точку, ибо дров герои фильма наломали достаточно. Мюзикл, в свою очередь, основан на книге «Польза от волшебства» Бруно Беттельгейма — научно-популярной книге по психологии, объясняющей сюжеты классических сказок с точки зрения фрейдизма.
Сюжет[править]
Антисказка-кроссовер известных фольклорных сюжетов (в основном из пересказанных братьями Гримм и Шарлем Перро). Главного героя Пекаря Ведьма навела на него бесплодие (за грехи его отца), и теперь, чтобы разрушить проклятье, ему и его жене надо собрать несколько вещей, которые можно достать у героев различных сказок (а те как раз собрались в расположенный неподалёку лес).
Что здесь есть[править]
- Аллюзия. Пекарь, который расплачивается за грехи отца — весьма вероятно аллюзия на Эдипа.
- Детям это смотреть нельзя!. Будучи антисказкой, фильм раскрывает традиционные фольклорные сюжеты с неожиданной (иногда очень мрачной) стороны, а также иносказательно поднимает очень взрослые темы. Сам лес — это аллегория жизни как таковой, где пересекаются дороги разных людей. А чего вы хотели от экранизации учебника по фрейдизму?
- Эмоциональные качели. Сюжетный буревестник здесь — великанша. Фильм до её появления — в меру опасные, в меру романтичные приключения. Фильм после её появления — практически постапокалипсис.
- По поводу этой героини в оригинальном мюзикле любители СПГС утверждали, что она символизирует СПИД (в качестве доказательства приводили, что она убила неверную жену Пекаря).
- Фрейд был прав. Собственно, весь сюжет — это натягивание совы сказок на глобус Фрейда; приглядевшись, можно почти во всех взаимоотношениях увидеть их подтекст. Например, в песне Джека содержится нехилый бонус для взрослых, где он рассказывает, как та «прижимает его к своей великанской груди», и мальчик «узнал то, чего не знал никогда». Ну а встречи Красной Шапочки с Волком, как и в оригинальной (неадаптированной) версии сказки, явно намекает на «подкат» последнего (т. е. является вполне конкретным и опасным типом незнакомца). И так далее.
- Королева бреется — Волк переоделся в бабушку, как в оригинале.
- Что за фигня, автор?. Единственная серьёзная претензия автора правки к фильму — какого чёрта вы выкинули шедевральную песню «No More», которая замечательно сопровождала ГЭС Пекаря и раскрывала его переживания, пик которого сопровождается отчаянным криком: «Can’t we just pursue our lives//With our children and our wives?»
- Обнять и плакать — проще сказать, к кому тут сочувствия не испытываешь.
- Бедный злодей! — Ведьма же! Она оказалась жертвой родительского проклятья, искренне полюбила Рапунцель, которая от неё сбежала, а в конце вину на последствия своих пороков герои скидывают на Ведьму, чьё проклятье уже было остановлено и который к мести Великанши не имел ни малейшего отношения. Молодцы герои, довели человека до безумия и смерти!
- Злодей-прагматик/В своём праве — она же. Предложение отдать Джека Великанше — не обязательно проявление эгоизма, а желание отделаться малой кровью.
- Почему ты отстой — на прощание Ведьма успевает сказать героям всё, что о них думать (прежде всего, разоблачает их слащавость и лицемерие).
- Козёл отпущения — после смерти жены Пекаря поиском сабжа занимаются все герои фильма.
- Разрядка смехом — «WHO CARES?!»