Кнопка берсерка/Языкознание

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Кнопка берсерка. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

— Достаточно всего лишь одного слова, чтобы призвать демона в тело филолога.

— Евойный.
— На самом деле скорее верно для граммар-наци; филолог же в курсе, что языки изменяются со временем
  • Тут всё просто. Если вам кажется, что вы сделали гениальное этимологическое (связанное с происхождением слов) открытие, или просто знаете офигительный этимологический факт, а в эпсилон-окрестности вас находится профессиональный лингвист — придержите своё озарение при себе до тех пор, пока не доберётесь хотя бы до словаря Фасмера. Если собираетесь напечатать это в книге — просто не делайте этого. Если услышали у неуёмного шутника Задорнова — забудьте, как страшный сон. Фасмер тоже косячит, но таких косяков на нехилый томик наберётся — по пальцам пересчитать, вдобавок свои выводы он хотя бы кратко, но обосновывает, приводя и аргументированно отметая некоторые альтернативные. На всякий случай, несколько фактов, которые просто бесят:
    • Меч-кладенец — слово-новодел, оно появилось где-то на рубеже XVIII—XIX веков[1], ни в одной былине изустного предания его не встретишь. Размышлять о былинном смысле слова — не надо.
      • Кстати, слово «кладенец» встречается в некоторых местах Библии в церковно-славянском переводе. Означает всего лишь «колодец».
    • Слова берлога, английское bear и название города Берлин — не родственники, и даже не однофамильцы (точнее, первое и последнее — седьмая вода на киселе, оба происходят от праиндоевропейского корня, означающего грязь, отбросы, мусор, только к тому моменту, как город назвали Берлином, корень в языке полабских славян давно уже означал болото, а в слове берлога берло — навоз).
    • Прилагательное интимный вообще никакого отношения к английскому in team не имеет. Оно растёт от латинского intimus, превосходной степени от intus — внутри.
      • Что любопытно, подобное созвучие наблюдается не только в паре славянин/slave, но и в паре серб/servus (слуга). Но это уже ближе к эффекту Телепорно и сербо-хорватским разборкам.
  • Со школьной скамьи мы все знаем, что «нету слова нету», «класть, а не ложить», «не зво́нит, а звони́т». В старые добрые времена эти неоспоримые истины вбивались ученикам линейкой по пальцам. И упаси вас боже поставить кофе в средний род.
    • Как ни странно, в XIX веке именно зво́нили, но не кому-то (дательный), а кого-то (винительный). Употреблялось в смысле «позвать кого-то колокольчиком или звонком». Зво́нили лакея, горничную и т.п. Но теперь звонят больше по телефону кому-то (как бы проникая звуком в чужое пространство).
  • Внезапно, но многое из вышеописанного (в виде поисков ошибок) может быть кнопкой берсерка для современных лингвистов. Причиной тому — различие в подходах к изучению языка. То, что чаще всего понимают под нормами языка (в устной речи) — это т. н. прескриптивная лингвистика (она же предписательная) и этот подход считается достаточно устаревшим. Нынешние лингвисты — дескриптивисты и подходят к языку как к независимому явлению и ошибки — это сознательное понимание того, что сказанное слово неверное и воспринято окружающими некорректно. А звОнит/звонИт, при всей раздражительности, смысла не искажают.
    • Тут рекурсия: для многих диванных экспертов, в свою очередь, сабжем становится утверждение о том, что изменение языка — естественный и нормальный процесс; с их точки зрения, любое изменение языка — признак деградации общества.
  • Любой пример народной этимологии.
    • Особенно когда народная этимология предлагает различные аббревиатуры и акронимы в качестве корня для популярных слэнговых слов. Гопники не имеют отношения к мифическому «Городскому Обществу Призрения», салаги не происходят с несуществующего «острова Алаг», и славяне не пришли «с Ловы-реки».
    • Версия, что слово «соперник» происходит от выражений типа «делить перину». О словах «распря» и других однокоренных такие языковеды явно не слышали.
    • Возведение слова «мерзавец» к морозу, на котором оный должен замерзать. На самом деле это мороз — «мерзкая», исключительно неприятная погода.
    • Река Мста, что в Новгородской области, хоть и похожа по звучанию на глагол «мстить», происходит, вероятнее всего, всё же от финского musta — «чёрная». Спасибо торфяным болотам, в Ленинградской и Новгородской областях Чёрных речек — хоть ложкой ешь. А вот называние реки в честь того, что кто-то когда-то кому-то тут отомстил — крайне маловероятно, не такое редкое событие, чтобы из-за него называть речку грамматически некорректной формой.
    • В одной западной статье о Чеченской войне название города Грозный возвели к Ивану Грозному. На самом деле — в честь крепости Грозная.
    • Автор правки полагает, что этот список стоит дополнить.
  • Неоязыческая Инглинговская этимология как таковая и «РАкомольство» в частности.
  • Среди пенсионеров ходит полусуеверный запрет на слово «прелесть»: якобы, происходит от «прель», «гниль». В действительности родственные слова — «прельщать», «лесть». А негативное отношение к этому слову в православной среде объясняется просто: в богословских трудах понятие «прелесть» обозначает не «красоту», а духовное заблуждение вплоть до сумасшествия на религиозной почве.
  • В целом пуристы — борцы за чистоту языка. Разных пуристов может возмущать неграмотность в чистом виде, жаргон и арго, чрезмерное количество иностранных слов, канцелярский слог, вульгаризмы, диалектизмы, неологизмы… Короче, все, что отличается от литературного языка и нейтрального стиля, может стать кнопкой берсерка. Ниже — множество примеров, и это далеко не предел.
  • Примеры из Интернета:
    • «Олбанский язык» (язык падонкафф). Подобная грамматика бесила не только граммар-наци, а бОльшую часть интернет-сообщества того времени (1990-е — начало 2000-х). Несмотря на название, не имеет отношения к Албании, а употреблялся в странах бывшего СНГ. Сейчас это явление ушло в историю, и вспоминают о нём с ностальгией.
    • Аналог среди англоязычных пользователей — искажение слов на «детский» манер произношения. Например, слово «you» заменяют на «chu», слово «so» — на «sew», слово «my» — на «meh» и тому подобное… В отличие от «олбанского языка», этот сленг относительно молод и употребляется чаше среди женского населения школьного возраста, а не мужского. Особо часто мелькает среди «отаку». Одинаково бесит как граммар-наци, так и некоторых простых пользователей.
      • Вершина эволюции — OwO. Заменить все Р и Л на W, добавить смайликов и японских слов — готово!
      • Пример аналогичного сленга в русском языке — «позязя».
      • В русскоязычном интернете нулевых было популярно нечто подобное (обилие уменьшительных суффиксов, все шипящие заменяются на «фф», «р» на «л», твёрдый и мягкий знаки выбрасываются и т.п), наряду с манерой писать ЗаБорЧИкоМ. Пример: «ДруЗяФфКи» (это, если кто не понял, «друзья»). Слава Ктулху, вышло из моды!
      • Многих выводит из себя «язык овуляшек»: «годовасик», «пузидомик/пузожитель», «тугосеря», «среньк-среньк»… На деле — единичные окказионализмы, подхваченные наиболее упоротой частью чайлдфри. Вне этой среды хождения практически не имеют.
    • Язык «отаку» — феномен, весьма распространенный среди анимешников и анимешниц. Презираем как иностранным, так и русскоязычными пользователями. Не пользуйтесь этим трешовым японизированным суржиком! Это звучит и выглядит невероятно убого, а кроме того, с головой выдает в Вас япономана. Само слово «отаку» тоже скорее оскорбит японца, даже если он фанат какой-то франшизы или работает в индустрии развлечений — это не «фанат», а старомодное вежливое обращение, ставшее на школьном слэнге издевательски-оскорбительным. Постфиксы в именах подчиняются довольно строгой иерархии, примерно как в Российском империи различались «Ваше благородие» и «Ваше превосходительство».
  • Автора этой правки задолбало выражение «сниженный болевой порог» в значении «чувствую меньше боли». Неужто так трудно заглянуть в словарь и увидеть, что «при причинении минимальной боли человек страдает — это низкий болевой порог». Элементарная логика, не чувствующие боли господа.
    • Вероятно, смешение с выражением «пониженная чувствительность». Что не отменяет сказанного выше.
  • Автор этой правки звереет, когда слышит/читает набирающее обороты выражение типа «не может в…» в значении «не разбирается в…». Нет, ну правда, сколько можно уже? Скоро вообще, что ли, будем изъясняться как доктор Фуфелшмерц? «Смотри, что я построить», «я не знать» и т. д. Дело в том, что «Не может в…» — нарочитая калька с английского: «can’t into smth.», которую юные интернет-пользователи подхватили в качестве модного сленгового оборота.
    • Это не калька, это выражение изначально на английском (cannot into space) было написано криво и при переводе на русский старались эту кривизну передать. Да и употребляется оно не просто как «не разбирается в», а скорее в ироничном смысле типа «вон Ванька Ерохин умеет, а ты — нет».
    • Однако другие кальки с английских оборотов, вроде «это не делает смысла» («it doesn’t make sense») или «это про smth.» в значении «все дело в smth.» («it’s about smth.»), раздражают не меньше. Да, мы видели некоторое дерьмо…
  • А автор этой правки вскипает, когда при нем цитируют шутку Задорнова о тупом американце и «непереводимой» фразе «Да нет, наверное» (можно с ходу назвать до пяти вариантов, и это еще не считая вольных переводов!). Бонусные очки, если прилагаются еще и рассуждения об уникальности русского языка. Простите за нескромный вопрос, неуважаемые патриоты, вы вообще знаете какие-нибудь иностранные языки, кроме английского? Нет? Тогда поинтересуйтесь для общего развития хотя бы количеством падежей в венгерском языке! Посмотрим, кто первым сойдёт с ума.
    • В общем-то, там речь, судя по всему, не о том, что смысл этой фразы нельзя передать, а в том, что ее нельзя перевести идеально точно (в виде комбинации трех частиц, одна из которых имеет значение «да», а еще одна — «нет»)… Но это попросту маразм: сохранить игру слов при переводе всегда сложно, а при этом еще и перевести идеально точно — в большинстве случаев невозможно, и это касается не только этой фразы и не только русского языка. Но, к примеру, русское междометие «ничего!» в значении «это неважно», «ничего страшного» имеет в немецком аналог «das macht nichts», дословно — «это ничего (не делает)».
    • А ещё горе-лингвисты любят с пафосом заявлять, что русский мат-де самый экспрессивный и нигде такого нет. ИМЕННО такого, естественно, нет (хотя испанцы и итальянцы кроют вполне похожими конструкциями), зато попробуйте-ка передайте по-русски английскую эвфемизированную божбу (потому что в английском языковом сознании «факами» крыть даже менее табуированно, чем поминать Господа Иисуса Христа со ангелы). Везде, где есть общение, есть и необходимость объяснить визави, кто он есть такой и куда ему пойти, и языковые средства для этого.
      • Ну или наоборот, утверждение, что, де, все это — тлетворное влеяние зловредных соседей (каких именно, и соотносится ли это хоть как-то с действительностью — зависит от страны утверждающего), а сами мы высокодуховны, и до оного тлетворного влеяния никогда не ругались. Бесит не меньше.
  • Хронический ляп «национально мыслящих» неучей: чем больше процент общих слов в языках, тем более они родственны. Вообще-то заимствование слов (особенно из языка, который считается более благородным и высоким) очень распространено. Большая часть лексики английского языка — французская, но он не перестал быть от этого германским (заметно по грамматическим формам). Точно так же как японский язык не родственен китайскому, хотя буквально набит заимствованными и калькированными словами и выражениями.
  • Автору правки, знающему три языка, ужасно надоело, когда неумные «всезнайки», выучив пару фраз на разных языках, начинают везде сыпать «панкейками», «мастхэвами», «ху кейрсами» эт цетера. Бонусные очки за последующее кокетливое «ой, снова по привычке английские/немецкие/любые другие слова вставляю, так тяжело столько языков знать». Впрочем, люди, действительно знающие языки, но ведущие себя так, раздражают не меньше — типа, мы такие умные, а вы ничего не поймете. Как говорится, в аду для таких приготовлен спешл кеттл.
    • КОЛДРОН, ГОДДЭМИТ!! КОЛДРОН!! Кеттл — это чайник для кипячения воды, анкхолчерд янки!
    • Kettle с автором правки сыграл злую шутку. В одной апокалиптической песне Джонни Кэша говорится о толпах, идущих к Kettle Drum. В русских переводах там «барабан», но, автор, зная, что drum это еще и 200-литровая бочка (значит, любая большая емкость, facepalm) и не зная об инструменте под названием «kettle drum», подумал, что имеется в виду адский котел и вечные муки.
  • В межнациональном общении одна из кнопок берсерка — когда иноязычный собеседник, с горем пополам усвоив пару выражений из языка визави, начинает их к месту и не к месту употреблять, считая, что демонстрирует эрудицию и интерес к языку собеседника. Применительно к русскому может выглядеть так: «Mr. Ivanov, you are from Russia, aren’t you? Well, бутем сдарофы, пейдодна, as you say». Если это к месту и ненавязчиво — то еще может вызвать улыбку, но когда повторяется постоянно или содержит политические, религиозные или явно «клюквенные» коннотации — берсерк-мод может не заставить себя ждать.
    • «Знакомый француз недоумевал, почему все русские, узнав, что он француз, говорят, что не ели шесть дней» ©
      • А украинца в подобном случае могут спросить про кота и кита. Шутке примерно столько же лет.
  • Для автора правки знатной кнопкой берсерка является осуждение билингвизма и/или изучения иностранных языков, вплоть до приравнивания оного к двоемыслию или предательству (и да, она сталкивалась с таким много раз, включая два проверяемых примера).
  • Совет продавцу: табличку «Деньги на весы не ложить» лучше прятать куда подальше, если в магазин заходит филолог, особенно, когда он перед этим немного позволил себе расслабиться. Автор этой правки имел удовольствие наблюдать подобную сцену вживую.
    • А у автора этой фразы каждый раз вводит разжигает внутреннюю ярость расхожая фраза кондукторов «оплачивайте за проезд». Оплачивать можно только проезд, за проезд можно платить или, если уж так хочется, уплачивать.
    • Автор этой правки поддерживает автора предыдущей. Одно дополнение — у нас полная фраза кондукторов звучала так: «Задняя (передняя) площадка, оплачиваем за проезд». Кто должен платить? Сейчас давно не слышно, кстати.
  • Фикрайтерский сленг на кнопки берсерка, в общем-то, не богат, но кое-что все же имеется:
    • Многих любителей слэша бесит, когда это название пишут через «е». Аналогично с фемслэшем.
      • Замена «э» на «е» и обратно бесит вообще везде, особо в именах. Автору правки регулярно попадаются отзывы на «Космоолухов» Ольги Громыко, в основном в силу ее любви к упомянутым книгам. Нетрудно догадаться, во что превращаются Дэн и Тед и что по этому поводу думают грамотные читатели.
    • Некоторые авторы слэша ну очень не любят, когда этот жанр равняют с яоем. Яой — это в аниме и в фанфиках по нему, и у него есть свои характерные особенности! Поэтому любой яой — слэш, но не всякий слэш — яой.
      • «Любой яой — слэш» — тоже неверно и тоже может быть кнопкой. Слэш — это описание/упоминание однополых отношений, которые отсутствуют в каноне. Если канонические геи остаются геями в фанфике — это не слэш.
      • Еще очень не рекомендуется говорить автору фанфика в жанре джен о том, что вы усмотрели в крепкой мужской дружбе романтику — почти наверняка в ответ получите: «Они не геи!» И наоборот тоже не надо: фразы вроде «Не люблю слэш, так что прочитал как джен» у автора вызовут закатывание глаз и вопрос: «А зачем тогда читал?» Аналогично дела обстоят и с гетеросексуальными отношениями, и с дружбой/любовью двух женских персонажей — если в шапке указан определенный жанр, то он в работе и подразумевается, и точка.
      • Также несмотря на то, что некоторые сайты фанфиков по-прежнему пихают омегаверс в слэш, не стоит так его классифицировать при любителе собственно слэша. Омегаверс — это отдельная тема, «Особый вид отношений» и по своей сути (разнополые! пары, отсутствие осуждения общества, беременность, гендерное неравенство и т. д.) является скорее гетом. Единственный слэш в омегаверсе — это когда НЕ участвуют омеги, а пейринг состоит из альф и бет мужского пола (фемслэш — аналогично).
    • Автор правки, пишущая в меньшей степени фанфикшн и в большей — оригинальную прозу, начинает скрипеть зубами и рычать, когда какой-то из ее оригинальных рассказов называют фанфиком. Фанфик — это фанатское произведение на основе уже существующего, оригинальный рассказ aka «оридж», даже если он выложен на сайте с фанфиками (но в соответствующем разделе) — целиком и полностью интеллектуальная собственность его создателя.
    • Кстати, на какой слог ударение? ФАнфик или фанфИк?
      • Оба варианта равнодопустимы.
  • Белорусские и украинские формы в русском языке: словить, споймать, собака в мужском роде, съеращиться, нарочитое хэканье, невообразимые в русском цишотки (T-shirt названа так по своей форме, похожей на букву Т), белАрусы и лицьвины (в средневековом белорусском не было цеканья, и во всех оригинальных документах литвины записаны через Т).
    • «Беларуссия» или «Белорусь». В русском языке считаются правомерными именования «Беларусь» и «Белоруссия» (идеологические срачи в разрезе данной статьи интереса не представляют), а эти кадавры никакого права на жизнь не имеют.
    • И уж совершенно немыслимое в языке слово «беларуСкий», с одной «с». Даже если принять написание «беларус», всё равно в прилагательном останутся две «с»: Англия — англий-ский, Андалусия — андалус-ский, Русь — рус-ский… «С» не появляется после «ц» («немецкий»), а после «с» — таки будет.
  • Автор правки впадает в состояние берсерка от слишком вольных обращений с квантором всеобщности. «Все нормальные люди знают, что…», «Никто так не делает», «Во всех странах». ХАЛК КРУШИТЬ! В случае со «всеми нормальными людьми» такое обобщение зачастую выдаёт ограниченность автора и неспособность понимать чужие точки зрения.
    • А другой автор правки его поддерживает: в свое время, будучи активным автором Луркоморья, замучался вычищать из статей неуместное и монотонное «всем по…». Кому это, всем? Автору вот не «по», так что нечего врать.
  • Никогда, слышите, никогда и ни при каких обстоятельствах НЕ НАЗЫВАЙТЕ ЛИНГВИСТА ПЕРЕВОДЧИКОМ. Лингвист — человек, изучающий языки с теоретической точки зрения (это если очень доступно, практики в лингвистике тоже выше крыши). Если вы перепутаете лингвиста и филолога, а это тоже разные вещи, вам, скорее всего, простят[2]. Но только не переводчики и тем более не полиглоты, ради бога. В зависимости от характера оскорбленного последствия могут быть разные, от длиной лекции до мордобития, скорее всего совместно с лекцией. Да, лингвисты считают это оскорблением, именно так.
  • Не стоит начинать рассуждения о том, какой язык древнее. Можно рассуждать об архаичных чертах в том или ином языке, можно рассуждать о времени появления восприятия языка как отдельного, однако в подавляющем большинстве случаев естественные языки наследуются от родителей с доисторических времен, так что и древность у них всех одинаковая.
    • Есть языки, которые склонны не заимствовать слова для новых терминов, а придумывать свои. Но в таком случаи образцово древним следует признать гренландский язык: гордые эскимосы вообще не признают заимствований.
  • Рассуждения о том, что древние языки должны быть простыми и понятными, а современные — сложные. На самом деле, эволюция языка пилообразна: сначала он упрощается, затем, когда уменьшившихся средств выражения становится недостаточно для точной и полной передачи смысла, обзаводится новыми, чтобы компенсировать недостачу, затем процесс продолжается. Так, многие индоевропейские языки утратили средний залог (отвечавший за состояние), и были вынуждены заменить его временной формой (в английском, к примеру, это категория «простых» времён). Русский так старательно разбрасывал формы прошедшего времени, что вместо них сейчас имеет, по сути, краткие отглагольные причастия (в отличие от остальных форм, изменяющиеся по родам). Французский потерял всякую классификацию глаголов, свалив время, залог и наклонение в одну кучу. Двойственное число утратили почти все (в русском языке остались его следы в склонении числительных). Перестали быть нужными склонения возвратного местоимения. И далее по списку.
  • Людей с утончённым чувством языка выводят из себя аббревиатуры, если предмет, который они обозначают, вызывает почтение — такие, как ВОВ или РПЦ. А «РПЦ МП» взбесит почти гарантированно — не говоря уже о том, что с 2007 г. нет других русских православных церквей, не подчиненных Московскому патриархату.
    • Ещё Оруэлл подметил: «„Коминтерн“ — это слово, которое можно произнести, почти не размышляя, в то время как „Коммунистический Интернационал“ заставляет пусть на миг, но задуматься».
    • А в тех же околоцерковных текстах? Сразу проникаешься благоговением к вмчч Имярек1&Имярек2, которых даже поленились поименовать великомучениками, а сократили до вмчч.
  • Узнав о том, что ваш собеседник владеет неким иностранным языком, или изучает его — никогда и ни при каких обстоятельствах не просите его «сказать что-нибудь» на этом языке, либо перевести на него какую-нибудь фразу. Во-первых, просьб блеснуть знанием языка он за всю жизнь наслушался столько, что они уже сидят в печенках и воспринимаются, как издевка. А во-вторых, в переводчики он не нанимался, тем паче, что устно произнесенную фразу вы все равно не сумеете правильно воспроизвести, начнете переспрашивать и выбесите человека только сильнее.
    • И боже упаси вас шутить о языках, пародируя их! Наверняка никому не нравится, когда иностранцы смеются над «CYKA BLYAT», а это еще не самый тяжелый случай: владеющий немецким, например, за Achtung и Schwein может обматерить, а за Heil в различных словосочетаниях — и промеж глаз прописать.

Примечания[править]

  1. Примерно тогда в Белоруссии появляются лубки про похождения Бовы-королевича, сейчас бы их назвали комиксами по мотивам хорватского превода итальянского перевода французского изложения английского романа о приключениях рыцаря Бэва д’Антона. Вскоре последовала серия «пиратских» переизданий, в ходе которых меч Кларенца переименовался сначала в Кладенцу, а затем и в меч-кладенец.
  2. Однако знакомые автору правки лингвисты к филологам относятся примерно как астрономы к астрологам.