Стремительный домкрат/Прочее

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Стремительный домкрат. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

Одежда[править]

  • С лёгкой руки старшин Красной Армии петлицами стали называть нашивки на воротник у военной формы. На самом деле петлица — обмётанная прорезь или нашивная петля на верхней одежде, лацкане пиджака или шляпе. Изначально предназначалась для застёгивания бортов от холода, но народу понравилось вставлять в это отверстие цветочек, драгоценность или знаки отличия, в том числе ордена. Если у вас есть «классический» пиджак, то обмётанная дырочка на лацкане — это и есть петлица.
    • Правильное название у военных — «петличный знак» (не путать с эмблемой!). Впрочем, в разговорной речи называйте «петличками» на здоровье.
    • Современные петличные знаки, где еще не отменены, и вовсе выродились из нашивок в типичные «вкладыши» в упомянутую петличку. Да и крепятся уже заколкой или винтом, как значки, а не пришиваются.
  • Галифе и бриджи часто путают. Первые — полноразмерные брюки, зауженные снизу для ношения с сапогами, вторые — штаны чуть ниже колен особого покроя, носятся с гетрами. Кюлоты тоже короткие, но носятся (точнее, носились) с чулками. Санкюлоты — это не голоштанники; это те, у кого нет кюлотов, одежды высших классов, и он носит простые длинные брюки.

Страноведение[править]

  • Биг Бен — это не часы (и уж тем более не башня, где они находятся), а колокол в этих часах. Есть еще и Литтл Бен. А до этого был Биг Том.
  • Просто удивительное количество людей убеждено, что где-то в мире существует государство Голландия, которая является республикой, и регион Нидерландов, в который она входит вместе с Бельгией. Так вот — в мире существует государство Нидерланды и это королевство, куда не входит другое королевство — Бельгия, — зато входят сразу несколько островных государств Атлантического океана. Республикой были Соединённые провинции, уничтоженные Наполеоном, а Голландия так вообще не страна, а две из двенадцати провинций. Географическим же регионом являются Нижние земли (и нет, на нидерландском они пишутся по-другому), к которым помимо Нидерландов и Бельгии относится Люксембург и часть Северной Франции.
    • Путаницы добавляет и недавняя административная реформа королевства: есть собственно Нидерланды (европейская часть + некоторые из карибских островов — Бонэйр, Саба и Синт-Эстатиус), а есть Королевство Нидерланды, куда в качестве составных частей входят собственно Нидерланды и остальные карибские острова (Аруба, Кюрасао и Синт-Маартен).
  • Ни в Индии, ни где-то ещё нет «касты неприкасаемых». Есть чандала — те, кто родился вне одной из четырёх варн и при этом не монах (монах считается умершим при жизни, на него кастовые ограничение не распространяются). А как раз каста (семейных род занятий) у чандалы может быть — например, кожевники или прачки. А может и не быть — все иностранцы по умолчанию неприкасаемые (туристам, по понятной причине, индусы этого не говорят).
    • А кто тогда такие парии? Вообще, это типичная ошибка, когда говорят о четырёх кастах. Варны не совсем касты, каст больше — каста, или, на хинди, джати — это, строго говоря, родовая, наследственная профессия, а попадание (или непопадание, как у чандал) конкретной касты в одну из четырёх варн определяет её социальный статус, не более того.
    • Строго говоря, иностранцы, хотя и тоже считающиеся «безварновыми», к неприкасаемым-чандалам не относятся — для них есть особый термин млеччха, по смыслу аналогичный греко-романскому «варвару». В древности млеччхи какое-то время считались даже ниже чандал, но несколько последовательных волн иноземных завоевателей, творивших с гордыми ариями всё что хотели — сперва персов и узбеков с севера, потом португальцев и англичан с юга — показали индусам ошибочность такого мнения.
  • За рубежом многие считают, что Кремль — это большой собор в Москве со множеством разноцветных куполов. Только на самом деле то, что они считают Кремлем — это храм Василия Блаженного. Настоящий Кремль — это крепость, и Кремли есть не только в Москве, но и в других старинных городах России.
    • И храм Василия Блаженного — это только центральная постройка. А полностью это собор покрова святой Богоматери, что на Рву

Miscellanea[править]

  • Его «брови метались по лбу, как свежепойманные тараканы в стеклянной банке» (И. Алгранов, «Никогда не играй в пятнашки»).
  • М. А. Шолохов, «Поднятая целина» — внутримировой пример: дед Щукарь, второй после Ляписа-Трубецкого кодификатор в русской культуре (кое-где его прозвище используется как имя нарицательное), персонаж, введённый для разрядки смехом. Дедушка-то к образованию тянется, толковый словарь читает, но видит только заголовки статей, а не толкования. Не беда, своим умом «дошёл». «К примеру, что означает: „монополия“? Ясное дело — кабак. „Адаптер“ — означает: пустяковый человек, вообче сволочь, и больше ничего. „Акварель“ — это хорошая девка, так я соображаю, а „бордюр“ — вовсе даже наоборот, это не что иное, как гулящая баба, „антресоли“ крутить — это и есть самая твоя любовь, Агафон, на какой ты умом малость тронулся, и так дале».
    • «Монополия» — таки действительно кабак. В России с 1894 существовала государственная монополия на продажу спиртного, о чем извещали вывески у входов в питейные заведения и винные лавки, этой монополии принадлежавшие. Как следствие, в русском языке начала XX века слова «монополия», «монополька» и т. п. означали в том числе и кабаки, и именно этот смысл слова деду Щукарю наверняка должен был быть известен.
  • Катаев, рассказ «Ниагаров-журналист». Ильф с Петровым отдыхают и списывают. А что, Петров имеет право тырить у родного брата! Тем более, что оба работали журналистами в одной и той же газете и сталкивались с одним и тем же.
  • А. И Витаков, «Посох волхва» — книга в сеттинге Богатыри и чудища лесные с плохими викингами. Зигзаг: в самом начале романа говорится: «Эгиль, сын Грима Лысого, не побоялся бросить вызов самому Эйрику Кровавая Секира, написав на того нид, — да такой, что у Эйрика едва не лопнуло сердце и начисто выпала борода». Нид — это жанр такой, хулительная виса. А в середине один из персонажей обещает: «…Сложу в твою честь такой хвалебный нид, каких еще не было от возникновения гигантов!» Хвалебная песнь — драпа.
    • Неправильно там, где он написал, а правильно — там, где СПИСАЛ: нид Эгиля Скаллагримсона на Эйрика Кровавую Секиру — хорошо известный исторический факт! Эгиль вообще был сказочный отморозок и на приличия ложил восьмивершковый с левой нарезкой.
  • Робин Кук — всё, не подпадающее под сеттинг «американская больница» или «клиническая медицина». Будучи врачом по образованию, американскую медицину автор знает отлично (чем и прославился), но мир за стенами больницы - например, на мясокомбинате. на нефтяной вышке, - или за границей США, например, в Индии — целиком состоит из стремительных домкратов первого, второго и третьего рода.
  • Ник Перумов:
    • «Алмазный меч, деревянный меч» — некромант Фесс то тут, то там творит обряд с уморительным названием «кошачий гримуар». Гримуар — кровавый ритуал с жертвоприношениями? Нет, это книга, магическое руководство. После того, как на одном из фанатских форумов кто-то указал на этот ляп, в следующих книгах цикла появилось «пояснение», что гримуарами назывались, конечно же, книги, содержавшие описание обрядов, а потом название перекочевало и на сами обряды.
      • А ещё всадники с тяжёлыми арбалетами, неудачная попытка изобразить руны символьным шрифтом (возможно, ляп издательства), двулезвийные фальшионы и двуклинковые глефы.
    • «Кольцо Тьмы» — за спиной гнома «приторочена кирка». «Приторочить» означает привязать к задней луке седла, либо пришить к предмету одежды. Видимо, Торин то ли был из породы ездовых гномов и ходил под седлом, то ли щеголял в платье по последней моде, с пришитыми кирками, вилами и лопатами.
      • Во времена Даля — да, но как минимум у Катаева слово «приторочить» уже используется просто в значении «прикрепить, привязать». И в словарях такое значение есть, хоть и с пометкой «разг.».
    • «Молли Блэкуотер: Сталь, пар и магия» — в подземельях «в стенки вцементированы скелеты». Такого слова в русском языке нет, есть «вмурованы». Цементированием обычно называют прокаливание в тигле с цементным порошком.
    • В русском языке есть слово «словотворчество», соответственно, очевидно, что «вцементированы» – авторский неологизм.
      • Там же — отец Молли, доктор, «пользует» пациентов на своей дрезине, состоящей из локомотива и полувагона. Начнем с того, что дрезина не может ни из чего состоять, это конструктивно единая тележка, на которой может быть установлен двигатель. А полувагон — это не вагон половинной длины, а вагон без крыши, в котором возят навалочные грузы.
    • «Война Мага: Эндшпиль» продолжается двумя томами «Войны Мага: Конец игры». Даже странно, что потом не идет «Война Мага: Геймовер» — неужели так трудно было придумать название, не являющееся прямым переводом предыдущего?
  • Ераносян в романе «Заоблачный Царьград», этой бесценной коллекции фейспалмов в отношении стиля, языка, поведения персонажей, отражения исторических событий, матчасти, несколько раз упоминает «лебёдку» как синоним аркана или удавки…
  • Гай Юлий Орловский, «Ричард Длинные Руки» — МТА, которые пишут эти книги, домкратами практически разговаривают. Достаточно сказать, что в их понимании «галантерейный» и «галантный» — синонимы.
    • В значении «деликатный», «щепетильный» — синонимы, но «галантерейный» несёт иронический оттенок. «Галантерейное, черт возьми, обхождение!» (Осип в «Ревизоре»).
  • А если вы когда-нибудь будете в немецкоговорящих странах, то сможете увлекательно спуститься в гарсона/официанта. И отыскать в оном каморку, заваленную рухлядью. В официанте, да. Вам смешно, а автор упомянутого здесь сборника «Выбор Виктории» всерьёз считает, что «кельнер» и «келлер»[1] — понятия равнозначные.
  • Телесериал «Чёрная гадюка» — игра с тропом. В самом начале полуграмотный юный рыцарь выбирает себе прозвище. В качестве кандидатов фигурировал даже «Чёрный баклажан», но остановились-таки на гадюке.
  • КВН, Высшая Лига 2012 — темами игр 1/8 выбраны стихии Зодиака.
    • Справедливости ради, в гороскопах знаки Зодика (не зодикальные созвездия, а астрологические знаки) делят по четырём стихиям — Огонь (Овен, Лев, Стрелец), Вода (Рыбы, Рак, Скорпион), Земля (Телец, Козерог, Дева) и Воздух (Близнецы, Водолей, Весы). Некоторые астрологи включают теперь и Змееносца, относя его одновременно и к Огню, и к Воде.
  • «Илья Муромец и Соловей-Разбойник» — внутримировой пример. Алёнушка отговаривала Князя садиться на слона — мол, это бизнес. Князь решил, что Бизнес — имя слона.
  • Фанаты Вахи очень любят слово «пафос». При этом б0льшая их часть не знает, что это такое, и понимает под пафосом Правило крутизны. А другое словечко-паразит у них — «превозмогание» — обычно означает унылую непобедимость, то есть имеем разворот на 180 градусов. Впрочем, во втором случае может иметь место устоявшийся сарказм, так как авторы сделали способность превозмогать и добиваться победы дорогой ценой (снова и снова, да) прямо таки фишкой имперцев.
    • Смеха ради, превозмогание в Вахе стало синонимом победы. При этом, чем выше цена победы, тем превозмогание пафоснее.
  • Небезызвестный в рунете блогер Алексей Шевцов показательно хвастается перед своей аудиторией своим словарным запасом и в целом педалирует идею о том, что нужно говорить как можно более умными словами, дабы вызвать уважение у публики. Оставим оценку этой позиции на ваше усмотрение, но как минимум один стремительный домкрат был и у него, что неудивительно при попытках изъясняться словами, не вникая в их значения - минутка весёлой филологии, где Алексей на голубом глазу утверждал, что слово платонический пишется как плОтонический, так как происходит от слова плоть. То, что это объяснение резко сменило смысл слова на строго противоположный, его не смутило.
  • Arcanumвнутримировой пример. Лукан Безмозглый, бывший бесталанный студент, а ныне бандит, подрабатывающий в Туманных холмах мясными воротами, стремительными домкратами разговаривает (да, прозвище себе он тоже сам выбирал). И очень нервно реагирует, если его по этому поводу подколоть.
  • «Ария» «Ангельская пыль». «Но торговец раем вынет душу из тебя за героин!». Серьёзно?! Ангельской пылью прозвали PCP, транквилизатор для животных, оказавшийся мощным диссоциативом и неплохим психостимулятором. Слово Божие: в книге «Ария. Легенда о Динозавре» Маргарита Пушкина прямым текстом говорит, что против истины она согрешила совершенно сознательно, поскольку «героин» в тексте песни звучит благозвучнее и более соответствует стилю.
    • Любопытно, что существует как минимум еще один пример ассоциирования «Ангельской пыли» с героином — ранняя манга Коты Хирано «Angel Dust», одна из т. н. «хентайных прототипов» «Хеллсинга», сюжет которой крутится вокруг похищенных у некой криминальной организации 50 кг хмурого.
  • Святослав Гуляев, художник, создатель былинных игр про Гульмэна и довольно странный человек, вообще имеет очень неортодоксальную манеру общения. В частности, он утверждал, что пригласил к себе в гости Джона Кармака и нанял на месяц «гувернантку» для его обслуживания. Вероятно, Гуляев спутал гувернантку с горничной — иначе складывается впечатление, что высокого гостя будут интимно удовлетворять в костюме гувернантки выгуливать и учить застольным манерам.
    • Вот как раз странный человек мог именно так и сделать – нанять для гостя гувернантку, а то и репетитора.
  • Артефакт — это предмет, изготовленный человеком (ну, или другим разумным существом, если таковые имеются в сеттинге). Также артефактом называют ошибки измерений, дефекты на графиках, снимках и т. д., вызванные неаккуратностью лаборанта или помехами. «Среднее значение по больнице» получается что-то типа «лежащий на совести человека»: древнего гончара, неаккуратного настройщика установки, косолапого пользователя. Хотя вот косякам гончара, замусорившего природную глину своими поделками, обычно учёные очень даже рады! Но российское ТВ, помимо собственно предметов, упорно называет артефактами ископаемые останки древних людей и животных.
    • Далёкие от IT люди называют «артефактами» любые «цифровые» искажения картинки. Артефактами по отношению к любому сигналу называются искажения, которые обусловлены способом обработки этого самого сигнала. Чаще всего речь идёт про «артефакты сжатия» — дефекты (прямоугольники, двоящиеся, или наоборот — размытые контуры в изображении, шумы или порезанный частотный спектр для звука), наличие которых позволяет уменьшить объём результирующего файла или скорость потока при передаче. Если на DVD-диске «все кинохиты 2003 года» вторжение машин в Зион превращается в безумную пляску квадратов по экрану из-за жадности пирата, желающего запихнуть больше фильмов на один диск — это артефакты, а если картинка рассыпается из-за царапины на диске, или начинающей отваливаться видеокарты — если хочется блеснуть терминологией, или слово «помехи» кажется слишком «аналоговым» — это будут «глитчи».
    • О косточках. Иногда артефактом называют неуместную находку, которая противоречит сложившейся научной картине мира. Например бронзовый меч в раскопке стойбища неандертальца. Или очередную «находку» косточек древних Хомо на американском континенте с давностью 30 000 лет, хотя консенсус в том, что заселение произошло не более 12-15 тысяч лет назад. Чаще всего происходит из-за ошибок датировки и/или перемешивания слоев. Что впоследствии и выясняется, после чего артефактом оный предмет быть перестает.
      • На самом деле это просто разговорное сокращение — существует вполне себе научный термин «out-of-place artifact», дословно как раз «артефакт не-на-месте».
    • Тут первопричина может заключаться в романе Клиффорда Саймака «Заповедник гоблинов», откуда многие постсоветские читатели и узнали впервые это экзотическое иностранное словцо. Там словом «Артефакт» — с заглавной буквы — назывался некий необычный брус из таинственного материала, найденный в юрском периоде, причём указаний на искусственность (кроме самой брусовидной формы) в тексте поначалу было немного, а указаний на таинственность — выше крыши. Отсюда в умах товарищей и могло поселиться впечатление, что артефактом нужно именовать любую таинственную хрень, найденную в глуби времён.[2]
  • Эта самая Вики:
    • Многие думают, что слово «субверсия» является синонимом слов «версия» и «вариация». Каламбур от программистов: у программистов есть рабочий инструмент с двусмысленным названием Subversion. Sub-version — под-версия (говорит о назначении программы — система управления версиями), и subversion — свержение (полностью заменил устаревший CVS). Впрочем, вскоре появились и другие системы, которые лучше Subversion держат большие проекты.
    • С прикрученным фитильком — это не с приделанным к чему-то. Выражение отсылает к ещё недавно очень популярным керосиновым лампам типа «Летучая мышь»: в них интенсивность горения определяется выдвинутой длиной фитиля, регулируемой поворотной ручкой. Соответственно, для повышения яркости пламени фитилёк выкручивают, а для ослабления — прикручивают.
    • Бафос — это не всякий комизм, а та его разновидность, где автор сначала выстраивает-выстраивает пафос на серьёзных щах, а потом гоп! — и пафос сливается, а сцена становится смешной.
    • Ещё свежевычищенное на этом сайте: «пресловутый» означает «известный своими нехорошими качествами», то же, что английское «infamous» или «notorious». В «Пародии на плохой детектив» Высоцкого в строке «И жестоко просчитался пресловутый мистер Пек» употребляется совершенно правильно. Ни сравнительной, ни превосходной степени у него нет, никаких «самых пресловутых» русский язык не признаёт.
      • С одной стороны, так; с другой, есть нюанс: в прошлом термин «пресловутый» означал «славный», « (обще)-известный», «знаменитый», «ранее упоминавшийся», «тот самый (о котором уже говорили, писали и т. д., то есть антоним к слову „некий“)» (человек, событие, место и что-либо ещё). В современном русском языке «пресловутый» означает именно «известный своими нехорошими качествами» или «имеющий сомнительную известность», однако употребление в старом значении всё ещё встречается.
      • На украинский «пресловутый» дословно переводится как «горезвісний» — буквально «печально известный».
    • А вот слово «одиозный» должно иметь только одно значение: гнуснопрославленный, печально известный, потому что от латинского «odium» — «ненависть», а не от греческого «ᾠδή». Не просто тот (то, та), которого (-ою, -ое) не скоро забудешь. Здесь ещё играет роль созвучие со словом «ода» (ᾠδή) — воспевание. Поэтому многие употребляют его в значении «внушительный», а то и «многогранный», «спорный», «неоднозначный», даже «противоречивый», «загадочный», то есть, к примеру, та персона, которую из-за масштабов её деятельности невозможно сходу обрисовать только белой или же чёрной красками. Автору правки приходилось не раз слышать это слово в таком контексте по отношению к некоторым деятелям отечественной истории и национальным лидерам, говорящие имели в виду: «И хвалить его неправильно, и ругать его нельзя. С оценкой его деятельности затрудняемся. Но представить без него исторический процесс просто невозможно, зело велик и грозен». Это явная лексическая ошибка и ложная этимология.
    • * Есть даже известная латинская фраза «nomina sunt odiosa» — которая значит именно что «имена ненавистны» (в рамках субверсии применяется когда говорящий не желает называть имён, опасаясь неприятностей).
  • Весьма часто можно увидеть или услышать, как слово «нелицеприятно» ошибочно используют в значении «неприятно». Но на самом деле «нелицеприятно» — это то же, что и «непредвзято», «непредубеждённо» или «беспристрастно», а «лицеприятно» — соответственно, «предвзято». Судить кого-то нелицеприятно — значит судить объективно, без поправки на «лицо» судимого.
    • Вот только «поправка на лицо» обычно вводится как раз в пользу обвиняемого, оцениваемого или обсуждаемого лица. Поэтому и получается, что предвзятый/пристрастный суд воспринимается как суд, в котором судьи решительно настроены против еще до начала процесса, а в лицеприятном суде, наоборот, сверх меры принимают во внимание личность обвиняемого, его положение в обществе, заслуги и т. д. Хотя и там, и там налицо необъективность.
  • Снова СМИ: порой создается весьма странное ощущение, когда в новостях «антигероями» называют всяческих террористов, преступников, хулиганов, фигурантов коррупционных скандалов и тому подобных. Учитывая, что вообще-то антигерой — это персонаж, несмотря на явные недостатки, в сюжете положительно окрашенный, впору заподозрить их в симпатиях к кому не следовало бы… А разгадка проста: журналисты попросту не отличают антигероя от злодея. Ну да, анти-герой, герой наоборот, то бишь злодей, — логично, ага…
  • В последнее время, с началом пандемии COVID-19 в СМИ укоренилось словечко «антирекорд» — максимальное число заболеших и (или) умерших с какой-либо даты. На самом деле, «антирекорд» (точнее, «антидостижение») — отрицательный результат некой деятельности. А рекорд — он всегда рекорд, каким бы печальным ни был.
    • Просто под ковидным антирекордом следует понимать не успехи самого ковида, а провалы противоковидной деятельности. А показатель тот же – число заболевших. Вообще, если эпидемия бушует в стране социал-дарвинистов, ждущих, когда вымрут подверженные болезни, а невосприимчивые от рождения останутся, а адресант, смирившись с таким отношением, всё равно жалеет жертв, то только тогда рекордное количество заболевших – только печальный рекорд и никак иначе. А если с эпидемий пытаются хоть как-то бороться, то любой рекорд болезни равен неудаче врачей и тех, кто пытается заниматься профилактикой.
  • Позднесоветская/ранняя постсоветская пресса и публицистика относительно молодёжных субкультур, где авторы на полном серьёзе считают «рокеров» синонимом «байкеров».
    • Мисхёрд + элементарное незнание матчасти, естественно. Выбранные прессой в качестве отрицательного образца подражания шведские раггары — вовсе не местный вариант байкеров (хотя и вдохновлялись родственной ранним байкерам субкультурой гризеров), они предпочитают автомобили, а из рокеров если кому и близки, так это рокабиллам.
    • Слово «рокеры» в значении «байкеры» было в ходу как минимум до середины 1990-х, даже мультсеиал «Biker Mice from Mars» изначально перевели как «Мыши-рокеры с Марса».
    • А на самом деле в 1950-60-х в Великобритании действительно существовали «рокеры» как подвид байкеров, они же cafe racers. Неудивительно, что советские переводчики, опиравшиеся в основном на british english и вообще больше знакомые с британской культурой, чем с американской, взяли название неизвестной субкультуры именно у британского аналога.
  • Не всякое псевдотрёхмерное изображение является голограммой. Голограмма — снимок, на котором запечатлены не только амплитуды, но и фазы попадающих на пластину лучей. Проще всего это сделать с монохромным светом, и такие голограммы имеют характерный переливающийся вид. А всякие пирамидки, в которых изображение (плоское!) проецируется на стекло, проекции на дым/пар и т. д. голограммами не являются, и тем более не являются проекции на обыкновенный плоский экран какой-нибудь Мики Хацуне. И уж совсем не является ей стереоскопическое изображение, которое нужно смотреть через очки.
  • В кроссвордах вам может попасться вопрос — как называются пятна на Солнце? Ответ — гало. Вот только эти штуки называются просто солнечными пятнами, а гало — это оптический феномен в виде колец.
  • Столпотворение к «столпились» имеет очень опосредованное отношение, так как первоначально означало «творение столпа», то есть строительство башни, конечно же, Вавилонской. По Библии, Бог смешал языки строителей, чтобы они не понимали речи другого, и начался беспорядок — отсюда и современное значение «сутолока, суматоха, неразбериха».
  • Стереотруба — это не синоним большого обзорного бинокля со смотровых площадок, а военный гибрид бинокля с перископом, чаще всего с возможностью менять стереобазу для растягивания перспективы.
  • Кальцинирование — это вовсе не насыщение кальцием, это прокаливание на горелке.
    • Очень старинный термин, пришедший в химию из алхимии; элемент кальций получил название независимо от этого слова, от латинского слова calx — известь. Другое дело, что гашёную известь кальцинировали, чтобы превратить её обратно в негашёную — так и возник термин в алхимии, от того же слова «калькс». Дух огня из «Ходячего замка» Миядзаки именно поэтому Кальцифер.
    • А такого понятия, как «декальцинирование», не существует вовсе (что бы это значило — замораживание? Остывание после прокаливания?). Поэтому, говоря о вымывании кальция из костей человека, не следует называть это «кости декальцинируются».
  • В одной из игр встречались «электронные манускрипты». Манускрипт в суженном русском понимании — это рукописная книга. А в английском manuscript — любая рукописная или отпечатанная на машинке бумага, хоть рукопись статьи.
    • Тут еще может иметь место жаргон. Автор правки работает в издательстве, где можно услышать: «Я тебе по е-мейлу рукопись пришлю». И это не оцифрованные листы, исписанные от руки, а обыкновенный файл docx. Иногда более старые форматы.
      • На самом деле эта «рукопись» должна была называться исходным текстом, то есть вариантом текста, непосредственно написанным/набранным автором. Но данное словосочетание узурпировали программисты, оно означает версию именно программы, непосредственно написанную/набранную её автором на языке высокого уровня, а додуматься до словосочетания «исходный текст» никто раньше программистов, видимо, не успел, поэтому пришлось выкручиваться через «на правах рукописи». То есть машинный текст, непосредственно набранный автором, приравняли к рукописи. Причём, на клавиатуре-то его набирал сам автор и вполне так вручную. А жаргонизм возник как отбрасывание «на правах», слово же «рукопись» осталось. При этом очевидно, что данная «рукопись» электронная. Ну а если она ещё и на книгу тянет, то вот вам и электронные манускрипты. Подчёркивается, что на станках (включая и принтеры) это не печаталось и на графопостроители не выводилось.
    • Не только жаргон. Текст дипломной работы — тоже «рукопись», хотя в первой половине XXI в. тому, кто подаст ее в рукописном виде, посоветуют обратиться к психиатру. Просто устоявшаяся терминология, которая со временем становится контринтуитивной.
  • Технологический перерыв — это либо перерыв в каком-то процессе, обусловленный технологией этого процесса, либо безграмотная попытка показаться значимее. Если у вас в сеттинге маг-телепортист после трех проведенных телепортов по законам магии обязан часик вздремнуть, то да, у него технологический перерыв в работе. Ну, или там если надо накалить заготовку меча, а потом не сунуть в воду, а подождать, пока она остынет естественным образом, то в это время у кузнеца будет технологический перерыв. Если вам в «Макдональдсе» не могут сделать заказ, потому что отрубился свет и не работает касса — это не технологический перерыв, а перерыв технический (т. е. по техническим причинам). А считать «технологическим перерывом» то, что продавщица ларька ушла обедать — это совсем за гранью.
    • Только если ваша магия – развитая (пусть даже и кустарная при этом) технология (то есть последовательность операций для получения определённого результата) злостного нарушения тех физических законов, которые рассматривают вселенную в целом как замкнутую систему и/или не учитывают дальнодействия. А если вы путаете магию с колдовством, то с какого перепугу перерыв технологическим-то станет?
  • Децимация — это, во-первых, казнь каждого десятого (decimus — «десятая часть»), и, во-вторых, не геноцид, а разновидность коллективного наказания. Строго говоря, аутентичная процедура в римской армии предписывала и другие детали: децимация проводилась среди тех, кто не виновен лично (центурионов, знаменосцев и бросивших оружие казнили прежде, чем бросали жребий), подразделение разбивалось на десятки (независимо от звания и срока службы), и в каждом обязанность убить вытянувшего неудачный жребий ложилась на его сослуживцев (не всегда), и что тех, кому повезло, тоже наказывали — но не будем придираться. Внимание, вопрос: какому альтернативно одарённому из Marvel пришло в голову назвать щелчок Таноса Децимацией?
    • Кстати, случаи децимации в римских легионах за всю многовековую историю можно пересчитать по пальцам, причём на вторую руку придутся в основном случаи спорные (впрочем, сколько именно раз по ходу войны со Спартаком устраивали децимации в своих легионах Марк Линиций Красс и его тогда ещё добрый друг и подчинённый Гай Юлий Цезарь — неизвестно).
    • Это по-латыни и по-русски децимация означает казнь каждого десятого, а в английском языке слово изменило первоначальное значение и стало классическим «ложным другом переводчика»: английское decimation означает именно что массовое истребление.
    • По-русски децимация – это ещё и уменьшение частоты сигнала путём отбрасывания части значений. Причём, как раз каждое k-тое значение остаётся, а отбрасываются остальные. Римляне очень бы удивились, если бы им сказали, что децимация – это когда в каждом десятке в живых остаётся один, а остальные девять подвергаются казни. Мало того, при таком прореживании сигнала k может иметь любое целое значение строго больше одного, а не только десять.
  • Некоторые люди употребляют слово «Кунсткамера» как синоним камеры пыток/склада пыточных приспособлений. И нет, даже не какой-нибудь личной пыточной Петра Великого или ещё какого-нибудь монарха, а вообще. Обоснуй: если помещение называется «камера» — однозначно тюрьма. А приставка «кунст-» означает не простую тюрьму, а какую-то особенную. Непонятно — значит страшно.
  • «Гражданский брак» — словарное значение выражения не менялось с дореволюционных времён и означает невоцерковленный брак, то есть светский. Но сейчас все говоря «гражданский брак» имеют ввиду «неофициальный» он же «сожительство».
  • «Обыватель» в значении «обычный мирный человек», «непрофессионал» или «не принадлежащий к фэндому». Но это слово в современном русском языке имеет отрицательную коннотацию: духовно ущербный человек с ограниченным, приземлённым кругозором, то же, что «мещанин» и «филистер», более мягкий эквивалент ругательства «быдло». Из того, что человек не постиг тонкости данной конкретной области знаний, а тем более из того, что не фанатеет от какого-то произведения, не следует, что он узколоб вообще. Впрочем, новое нейтральное значение слова «обыватель» всё распространяется и имеет шансы попасть в словари.
  • «Ханжа» в смысле «борец за нравственность». Да нет, не всякий, а тот, за кем водятся те же грешки, скрываемые им, которые он громогласно осуждает. Причём его мораль может быть и здравой — главное, что он не следует своей морали, лицемер.
  • «Ипостась» в значении «социальная, профессиональная, семейная и т. п. роль» — этот домкрат уже давно стал нормой и зафиксирован в словарях, но если кто-то употребит термин в этом значении при описании христианского богословия, то это от лукавого. В богословии ипостась — это конкретная реализация природы, индивидуальное бытие (например: Пётр, Павел и Иоанн — три ипостаси человеческой природы, а Бог-Отец, Бог-Сын и Бог-Святой Дух — три ипостаси Божественной природы, но, в отличие от людей, неразрывные друг от друга), а понятие ипостаси как роли уведёт в ересь модализма (II—III вв.). Но и этот термин несколько раз менял значение, и говоря о ипостаси в стоицизме или неоплатонизме, следует ещё раз уточнить значение термина.
  • Окно Овертона или окно дискурса. Часто эту концепцию, наличия рамок допустимого спектра мнений в публичных высказываниях политиков и активистов с точки зрения текущего дискурса, считают технологией, применимой для манипуляции мыслей о том, что можно считать общественно приемлемым. В оригинале же Джозеф Овертон не вкладывал в эту концепцию никакой манипуляции, хотя и не отрицал возможности смещения этих рамок. Манипуляция рамками окна Овертона называется пропагандой.
    • Педаль в пол, когда говорят, что окно Овертона открывается. А еще через него оплевывают!
    • Дополнительно стоит заметить, что сам Овертон был инженером, а не политологом или социологом. Его работа, относящаяся к данной концепции, представляет скорее компиляцию различных теорий и имеет малую научную ценность. Подробнее тут.
  • «Амбициозный» в значении «идущий к какой-то великой или многообещающей цели». В прямом смысле — честолюбивый, жаждущий для себя любимого денег, власти, славы и т. п.. В русском языке пока что домкрат, но в английском допустимо употреблять ambitious в значении «целеустремлённый», что и создаёт путаницу у русскоговорящих.
  • «Богема» в значении «высший слой общества, элита». Представители богемы могут иметь недюжинный ум и талант, но всё же это не высший класс, а часть творческой интеллигенции, ведущая беспорядочный образ жизни и не имеющая стабильного дохода. Это именно что «цыганщина» (по французскому значению слова boheme): неустроенной быт, случайные заработки, зависимость от очередного мецената, и соответствующие пороки.
  • «Тест» в значении «задание с выбором одного или нескольких ответов из предложенных». Неожиданно, но факт: популярное значение словарями не зафиксировано. Форма может быть любой — главное, что это стандартизированное испытание для проверки качеств личностей или объектов.
  • Про бывшего вдали от дома человека иногда говорят, что он «вернулся в родные пенаты», но вряд ли кто из этих людей знает, что пенаты — это божества, хранители домашнего очага (а не, скажем, строения). Так что правильно говорить «вернуться к родным пенатам».
  • Кущи (частный случай — «райские кущи») — тот случай, когда последователей незабвенного Никифора Ляпис-Трубецкого не нашлось кому осадить. Куща — не листва, заросли, чаща и прочие ботанические изыски, куща — жилище (сербы и болгары не дадут соврать: в их языках «дом» — соответственно «ку̏ħа» и «къща»). Райские кущи, соответственно, никакого отношения к райским садам — разве что находятся по соседству — не имеют. Увы, ошибочное словоупотребление вошло в норму, а этимологически правильное считается устаревшим, так что бить по рукам за «майские зелёные кущи», к сожалению, уже поздно…
    • А кто мешает покрасить в зелёный цвет жилище, специально предназначенный только для проживания в мае?
    • В украинском «кущ» — всего лишь «куст», без вариантов. Впрочем, во множественном числе ударение смещается с первого слога на «и». Так что, видимо, «райские ку́щи» — попытка осмыслить церковнославянский, используя знания украинского…
    • Чтобы привести к общему знаменателю: куща — не капитальное, а лёгкое жилище, типа шатра или шалаша, ввиду чего вполне может располагаться в саду не только у Ляписа-Трубецкого, но и вполне себе Лермонтова — но это не куст и вообще не растение. В современности это слово может встретиться при описании еврейского праздника суккот aka «праздник кущей», при котором именно что строят шалаши-палатки и как минимум неделю едят в них.

Примечания[править]

  1. «Подвал» или «погреб» по-немецки.
  2. Для справки — это был именно артефакт, творение обитателей Вселенной до Большого Взрыва, заключавший в себе «консервированного» дракона.