На воре шапка горит — русская поговорка, которая обозначает то, как некий человек автоматически производит каминг-аут своих проступков, как только речь заходит о них, даже казалось бы когда можно и промолчать. Когда заходит речь о чем-то знакомом, условный вор начинает сильно нервничать и выдает себя, даже если речь шла вовсе не про него.
В определенном проекте написан материал про неких преступников. С использованием разноплановых источников приводится информация, все описанные личности происходят из другой страны. В то же время читатель также совершал то же описанное правонарушение. Немедленно начинается большое бурление, читатель внимательно исследует весь текст статьи, начинает обсуждать его в разных каналах, пытаться как-то рационализировать свое поведение, хотя в его отношении обвинений никаких не выдвигалось, а он уже приступает к оправданиям.
Изначально происходит из рассказа, где некий вор совершил кражу. Он начал скрываться с места преступления и никак себя не выдавал, тогда некий свидетель громко закричал «На воре шапка горит». Вор после этого приложил руки к голове, посчитав, что его головной убор и правда загорелся, и был разоблачен и пойман.
С тех пор выражение стало крылатым, обозначает событие, когда кто-то очевидно выдает себя и свои проступки.
Возникновение поговорки основано на типичной человеческой психологии: большинству не чуждо чувство совести, которая может долго спать внутри человека, но вдруг просыпаться в самый неудобный момент времени. Обычно такая проблема возникает, если человек совершил какой-то явно плохой поступок и ему стало совестливо. Такое чувство может родиться даже у самого завзятого преступника (который может быть и вором). В самый ответственный момент проснувшаяся совесть губит вора — он начинает себя вести неуверенно, ему могут быть свойственны различные метания, огворки и разного рода иные ошибки, несвойственные обычно. Под «шапкой» понимается то самое поведение, которое само за себя говорит — человек сделал что-то не так и ему стало совестливо/стыдно. Благодаря несложному приёму довольно легко распознать виновного. Основываясь на подобной оценке был внедрён детектор лжи, который в большинстве случае способен отличать верные или неверные ответы на заданные вопросы. Однако в связи с тренировками опытных преступников и наличию определённой силы воли он не гарантирует истинно верные варианты на допросе.
Популярность поговорки в современной разговорной речи — огромная. Можно постоянно встретить про вора и его шапку в крупных СМИ, на телевидении, в выступлениях разных людей и т. д.
Толкование, данное в Словаре пословиц русского народа Даля:
На воре шапка горит (на торгу закричали: на воре шапка горит, а вор за шапку и хватился).
См. МОШЕННИЧЕСТВО — ВОРОВСТВО
На воре шапка горит (закричал знахарь, а вор и ухватился за голову).
См. ПРАВДА — КРИВДА
Знает кошка, чье мясо съела. На воре шапка горит.[1]
Фразеологический словарь русского литературного языка даёт толкование поговорки:
Разг. Ирон. Кто-либо невольно, случайно сам выдаёт то, что хотел бы скрыть. — Почто же она, как заяц, убежала от тебя, когда мы вышли от Лябьева?.. Не из того ли, что на воре-то шапка горит: — из страха за самоё себя, из робости к тебе? (Писемский. Масоны).
В киногруппе фильма «Один дома» (самый первый выпуск в этой комедийной киносаге, который, как и второй, был ещё однозначным тортом), по-видимому, были люди, знакомые с русской фразеологией (голливудские евреи?!). В английском языке никакой полностью аналогичной идиомы, то есть связанной именно с огнём, нет (англоязычные, в тех же обстоятельствах, говорят: If the cap fits, wear it). Но не может же это быть «простым совпадением»!.. Итак, вор Гарри Лайм, — главный злодей этого сюжета, — нарвался на ловушку, подстроенную хитрым мальцом, и не сразу это заметил. В результате на нём некоторое время буквально горела шапка, а потом он наконец это ощутил — и, воя от боли и ужаса, принялся гасить шапку (и голову) в снегу.
Что-то похожее, но уже с педалью в пол, повторилось с тем же персонажем и в сиквеле. Только на этот раз он, за неимением вокруг снега (он был в ремонтировавшемся доме), попытался погасить горящую шапку (и голову) в унитазе, но в унитаз всё тот же хитрожопый и немного мстительный малец загодя налил бензинчику… Вот этого Гарри, небось, уже не пережил бы, кабы за него не вступилась магия Санта-Клауса. (Рождество же!). Так что в итоге обошлось, даже глаза не лопнули (детский же фильм же!) — хотя страху урка натерпелся ещё пуще, чем боли и контузии.