Do not want
DO NOT WANT (ом.: Не хотеть) — означает яркую, фееричную реакцию на что-либо, вызывающее критическое отторжение. Происходит от неправильного китайского перевода «Звёздных войн III» обратно на Ингриш, где в конце фильма Дарт Вейдер вместо того, чтобы выкрикнуть «NOOOOOOOOOOOOOO!», говорит «Do not want».
Do want[править]
DO WANT (ом.: Хотеть) — обратное «DO NOT WANT» выражение, схожее по смыслу с MOAR, однако, в отличие от последнего, может означать не только просьбу добавить ещё, но и лютое, бешеное желание приобрести, вступить в половой акт или совершить иные действия направленного характера с объектом своего пристального внимания. Используется русскими анонимусами даже чаще, чем первое.
«DO» в английском языке употребляется для усиления эффекта, установки акцента и подтверждения других глаголов. Имеет значение «очень сильно» или «действительно», может переводиться словами «реально», «в натуре», но, как правило, не переводится. Например: «I do believe» или «I do love you». Такие предложения называются эмфатическими.
Sort of want[править]
SORT OF WANT (ом.: Типа вроде как хотеть) — промежуточная стадия между DO WANT и DO NOT WANT. Употребляется тогда, когда Анонимус увидел что-то, что он, кажется, хочет, но если подумать… Попросту говоря, употребляется тогда, когда Анонимус ещё не совсем определился со своими желаниями. Про «kind of want» вообще молчим.
Галерея[править]
Суисейсеки в АПНГ