Девушка из Ипанемы
Garota de Ipanema (с порт. — Девушка из Ипанемы) — босса-нова, написанная Антониу Карлосом Жобином на стихи Винисиуса ди Морайса в 1962 году. У широкой аудитории «Девушка из Ипанемы» ассоциируется с бразильской босса-новой вообще и с именем Жобина в частности. Она стала мировым хитом в середине 1960-х годов и получила премию «Грэмми» в номинации «Запись года» в 1965 году.
История создания[править]
Прообразом героини песни считается Эло Пинейру, в то время — 18-летняя девушка из элитного района у пляжа Ипанема в Рио-де-Жанейро. Каждый день по пути на пляж она проходила мимо популярного кафе «Велозу» (Veloso), где ею любовались постоянные посетители Морайс и Жобин. Изначально эта песня создавалась для музыкальной комедии «Дирижабль» (порт. Dirigível) и называлась «Девушка, проходящая мимо» («Menina que passa»), да и первый куплет существенно отличался. Популярности песни способствовала английская подтекстовка, написанная в 1960-х гг. Норманом Гимбелом.
Первая коммерческая запись была сделана в 1962 году Пери Рибейро. Запись Стэна Гетца с вокальным дебютом Аструд Жилберту стала международным хитом. Эта версия была укороченной версией с альбома Getz/Gilberto (записанного в марте 1963 года, выпущенного в марте 1964 года), в который также входил текст на португальском языке, исполненный тогдашним мужем Аструд Жуаном Жилберту. В США сингл достиг пятой позиции в Billboard Hot 100 и две недели занимал первую позицию в чарте Easy Listening. За рубежом он достиг 29-й позиции в британском чарте синглов и занял высокие места в чартах по всему миру.
Многочисленные записи использовались в фильмах, иногда как клише для музыки в лифте. Считается, что это вторая по частоте записи поп-песня в истории после «Yesterday» группы The Beatles. В 2000 году альбом Стэна Гетца и Аструд Жильберто, выпущенный в 1964 году на лейбле Verve Records, был включён в Зал славы Грэмми. В 2001 году он был включён в Зал славы Латинской Грэмми. В 2004 году он был одним из 50 альбомов, выбранных Библиотекой Конгресса для внесения в Национальный реестр записей.
Тональность песни менялась в зависимости от источника записи. Оригинальная версия Рибейру была в тональности соль мажор, но большинство бразильских исполнений используют ре-бемоль мажор, а большинство американских версий — фа. Аструд Жилберту и Гетц появляются в роли самих себя и исполняют эту песню в фильме 1964 года «Найди себе девушку из колледжа».
Фрэнк Синатра записал эту песню с Жобимом в 1967 году для их альбома Francis Albert Sinatra & Antônio Carlos Jobim. Элла Фицджеральд записала её для своего двухдискового сборника бразильской музыки Ella Abraça Jobim, выпущенного Pablo Today в 1981 году. Этель Эннис и Нэт Кинг Коул также записали эту песню. Версия Гэри Крисса под названием «The Girl From Ipanema/Brazilian Nights» из его альбома «Rio De Janeiro» достигла 19-го места в канадских танцевальных чартах RPM в августе 1978 года. Элиан Элиас включила эту песню в свои альбомы Eliane Elias Sings Jobim (1998) и Brazilian Classics (2003).
Наследие[править]
Наследие «Девушки из Ипанемы» было признано во многих аспектах летних Олимпийских и Паралимпийских игр 2016 года, состоявшихся в Рио-де-Жанейро: Олимпийские и Паралимпийские талисманы были названы Винисиусом и Томом соответственно в честь соавторов песни по результатам общественного голосования, а церемония открытия Олимпийских игр включала сегмент, посвященный песне и архитектуре Оскара Нимейера. Внук Жобима Даниэль Жобим исполнил песню во время сегмента, в котором также появилась бразильская супермодель Жизель Бюндхен. Spotify сообщил, что песня прослушивалась на его сервисе 40 000 раз в день в дни после церемонии (рост на 1200 %), в то время как в США песня достигла #5 в чарте Billboard World Digital Songs на следующей неделе.
The Boy from Ipanema[править]
Забавная ошибка. В исполнении женщин песня часто транслировалась как «The Boy from Ipanema». Среди них были Джули Лондон (сингл 1964 года), Пегги Ли (1964), Элла Фицджеральд и The Supremes (1965), Ширли Бэсси (1966) и Эрта Китт (1974). Петула Кларк спела её в 1977 году в «Маппет-шоу». Кристал Уотерс записала свою версию в 1996 году для сборника Red Hot + Rio, а позже вошла в её сборник лучших хитов 1998 года. Диана Кралл записала другую версию для своего альбома 2009 года Quiet Nights.
Причина появления версии «Мальчик из Ипанемы» частично связана с неуклюжим переводом, возникающим, когда певицы поют: «Но каждый раз, когда она идёт к морю, она смотрит прямо перед собой, а не на него». Некоторые певицы исправили это, напевая: «Но каждый раз, когда она идёт плавать, она смотрит прямо перед собой, а не на него».
Пародия на песню с другим текстом, написанным Стивеном Сондхаймом, называется «Мальчик из…». Другая пародия — «Девушка с эмфиземой» комика Боба Риверса.
Фраза «Мальчик из Ипанемы» (Boy from Ipanema), хотя и не упоминается в песне, встречается в песне норвежской певицы Энни «Anthonio». Аналогично, фраза «Девушка из Ипанемы» появляется в сингле 1985 года группы The B-52 «Girl from Ipanema Goes to Greenland», опять же без какой-либо музыкальной отсылки к оригинальной песне.
Культурное влияние[править]
«Девушка из Ипанемы» (1967) — одноимённый бразильский художественный фильм, вдохновлённый песней. Главную роль исполнила Ма́рсия Родригес.
«Дело Клаудии» (1979) — бразильский художественный фильм, основанный на резонансном убийстве Клаудии Родригес, сестры Марсии Родригес.
«Девушка из Ипанемы» (1982) — рассказ Харуки Мураками