Шерлок Холмс/Повести

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
< Шерлок Холмс(перенаправлено с «Собака Баскервилей»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Это подстатья к статье Sherlock Holmes. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.

«Этюд в багровых тонах»[править]

  • Вигилант — Джефферсон Хоуп мстил руководителям мормонской общины из Юты за смерть невесты и её отца.
  • До суда не доживёт — субверсия: Джефферсон Хоуп и правда не дожил до суда, но только потому, что у него было очень больное сердце. А так — и Холмс, и полицейские ему даже сочувствовали.
  • Королева бреется — найденное на месте преступления кольцо у Холмса забирает дама под вуалью. Сыщик предполагает, что это — профессиональный актёр.
  • Кровь в качестве чернил и краски — надпись «Rache» на стене комнаты.
    • Хотя как в минимум в одной адаптации заменяется царапинами ногтем на обоях.
  • Куда заводит месть — Хоуп 20 лет гонялся за убийцами своей возлюбленной, дабы отомстить, быть пойманным и умереть от разрыва сердца через пару дней. Особенно ярко подсвечена бессмысленность мести в советской экранизации — Уотсон напрямую сравнивает Хоупа с Монте-Кристо.
    • Вообще-то в данном случае симпатии автора полностью на стороне Хоупа. Обе его жертвы — редкие выродки, да и убивал их Хоуп в «честном поединке» — предлагал выпить вместе с ним по пилюле, одна из которой была отравленной. Да и у Николая Караченцова Хоуп получился очень и очень симпатичным и вызывающим сочувствие.
    • Второй клиент, правда, не захотел участвовать в «лотерее» и полез в драку, в результате скончавшись от отравления парой дюймов отличной стали, но это все равно была самозащита.
  • Мгновенное протрезвление — пьяный в зюзю Енох Дреббер, оставшись наедине со своим смертельным врагом, от ужаса мгновенно трезвеет.
  • Момент характеристики. Первое знакомство Уотсона и читателя с Холмсом: Шерлок Холмс, не успев поздороваться, радостно демонстрирует пробирку, объявляет, что нашёл безотказный реактив для распознавания следов крови, а затем с ходу определяет, что Уотсон служил в Афганистане.
  • Омерзительная свадьба — принудительная выдача Люси Феррье замуж за Дреббера. «Не женщина стояла под венцом, а привидение». После свадьбы она прожила всего месяц.
  • Полигамия — при этом она была далеко не единственной женой, как это было тогда принято у мормонов.
  • Прикинуться шлангом — Хоуп с успехом использовал этот приём, чтобы скрыться с места преступления: прикинулся пьяным и разлёгся чуть не по ногами у полицейского патруля.
  • Прямое упоминание — возможный первопример. Холмс и Уотсон обсуждают литературных сыщиков — Дюпена (По) и Лекока (Габорио), причем Холмс отзывается о них довольно презрительно.
    • В таком же ключе, что характерно, вспоминал самого Холмса Эркюль Пуаро, вовсе не считая его эталоном. Бегать туда-сюда с увеличительным стеклом, искать следы, ползая по мокрой траве… нет, считал Пуаро, это непрофессионально. Настоящему детективу нужно только одно — умение методично, логично выстроить имеющиеся факты, т. е. умение пользоваться своими серыми клеточками.
  • Религиозные фанатики, возглавляемые недобрыми пастырями — собственно мормоны.
  • Снять обручальное кольцо — инверсия: Хоуп снял кольцо с тела своей возлюбленной Люси Феррье. Перед тем, как убить Дреббера, Хоуп показал ему это кольцо.
  • Самопародия — в более позднем «Знаке четырёх» Холмс критикует Уотсона (читай самого Конан-Дойля) за то, что в «Этюде» посвятил слишком много текста любовной истории Хоупа и слишком мало непосредственно Холмсу.

«Знак четырёх»[править]

О том, как офицеры украли у уголовников драгоценности (которые сами уголовники, впрочем, тоже добыли далеко не законным способом). В советской экранизации — «Сокровища Агры».

  • Бонус для современников — в сценах с мальчишками-помощниками британская денежная система показана во всей своей мозголомной красе. Без комментариев и не понять, насколько гениальный сыщик был щедр с Уиггинсом сотоварищи.
  • Дружба начинается с поражения — с прикрученным фитильком, но всё же. Мак-Мурдо, привратник в особняке Бартоломью Шолто, поначалу не хотел пускать на территорию ШХ и Уотсона. Но ШХ напомнил, что они провели три раунда на ринге, и привратник сразу упомянул «знаменитый встречный удар в челюсть», чей «знаменитый встречный в челюсть» он не забыл за четыре года. Правда, неясно, ШХ набил ему морду — или, наоборот, проиграл, но очень достойно.
  • Злодей поневоле — Джонатан Смолл. Он хотел всего лишь забрать у братьев Шолто по праву принадлежащие ему драгоценности, и не его вина, что Тонга, маленький дикарь с Андаманских островов, убил Бартоломью!
    • Да и завязка его истории хороша: честно служил добровольцем во время осады крепости Агра мятежниками. Получил под командование двух сикхов… которые спустя две ночи напали на него, обезоружили и поставили перед коротким выбором: либо он поможет им убить человека (причём не товарища или хотя бы мимокрокодила, а пособника мятежников) и тогда они поделят на четверых (эти трое плюс брат одного из них, якобы проводник цели) полмиллиона фунтов, либо они его убьют здесь и сейчас, а затем уйдут к повстанцам, оставив охраняемый ими проход без защиты и поставив под угрозу всю крепость. Нетрудно угадать, что он выбрал. И позже, рассказывая об этом героям, Смолл достаточно резонно заметил: «Всё это, конечно, очень плохо, но я бы хотел знать, много ли найдется людей, которые, оказавшись на моем месте, вели бы себя по-другому, то есть отказались бы от богатства, зная, что за их доброту им перережут глотку?».
  • Красивый — не значит хороший — автор подсвечивает от лица Холмса: «Самая очаровательная женщина, какую я когда-либо видел, была повешена за убийство своих троих детей. Она отравила их, чтобы получить деньги по страховому полису. А самую отталкивающую наружность среди моих знакомых имел один филантроп, истративший почти четверть миллиона на лондонских бедняков».
  • Крокодил-людоед — главному антагонисту в молодости крокодил откусил ногу. Пародия на «Моби Дик»?
  • Потому что вы были добры ко мне — Тонга и Смолл. «Заключённые подобрали в лесу крошечного туземца. Он был смертельно болен и ушел умирать в лес. Я взял его на руки, хотя он, как змеёныш, источал злобу. Я лечил его два месяца и поставил его на ноги. Он сильно привязался ко мне. Маленький Тонга был верный, надежный друг».
  • Отравленное оружие — Тонга стрелял из духовой трубки отравленными шипами.
    • Простреленная шляпа — и успевает выпустить шип из духовой трубки, прежде чем его убивают выстрелы Холмса и Лестрейда. Шип застревает в воротнике пальто Холмса.
  • Смехотворно низкая награда — Смолл предлагает Шолто и Морстену 20 % от клада. На двоих. Немудрено, что те захотели его кинуть.
    • Каковые 20% в пересчёте на современные деньги выходят более десяти миллионов долларов. То есть больше пяти лямов на одну офицерскую физиономию. Разумеется, целиком сокровище выглядит гораздо соблазнительнее, но и совсем уж смехотворной такую сумму не назвать. Впрочем, судя по патологической жадности Шолто, он кинул бы каторжников вместе с собственным сослуживцем, даже если бы ему лично предложили процентов 80.
  • Так не доставайся же ты никому! — Смолл, видя, что не уйдёт от погони, стал выбрасывать драгоценности в Темзу по одной, чтобы никто не наслаждался ими, пока он будет гнить в тюрьме. Зато их якобы законная обладательница не стала самой богатой невестой Лондона, и ей не стыдно выйти замуж за скромного доктора.
    • А доктор, в свою очередь, может признаться ей в своих чувствах без риска быть заподозренным в меркантильных побуждениях.
    • Сдав сокровища полиции, Смолл мог бы, на секундочку, добиться пересмотра дела для своих товарищей. Они ведь убили и ограбили, как выясняется, не простого купца, а доверенное лицо мятежников, так что спрос с них только за утаивание клада, а за это срок другой, они могли б его уже и отбыть.
  • Твист Хозяина Склепа — одноногий Смолл не имел и шанса самостоятельно обчистить особняк семьи Шолто. План с использованием Тонги был почти идеален. Но именно Тонга подвёл Смолла под каторгу и чуть было не подвёл под виселицу, превратив простую кражу с проникновением в мокруху.
    • Впрочем, каторга ему бы светила в любом случае — он получил пожизненную ещё за убийство Ахмета в Агре.
    • После выяснения всех обстоятельств, он мог добиться и отмены приговора за убийство (завалили пособника мятежников, стоя на посту, делов-то), а за сокрытие клада он вроде как и отбыл уже. Правда, на второй срок за самоуправство и незаконное проникновение, приведшее к смерти человека, он новый срок всё равно получит (пусть в убийстве прямо и не виноват). И этот срок мог бы быть поменьше и в лучших условиях, если б он не выбросил в Темзу сокровища.
  • Фирменный знак. «В левом углу странный иероглиф, похожий на четыре написанных в ряд креста, перекладины которых соприкасаются, за ним стоит: „Знак четырех — Джонатан Смолл, Мохаммед Сингх, Абдулла Хан, Дост Акбар“».

«Собака Баскервилей»[править]

О легенде про страшную псину и наследниках поместья. Тропнеймер и кодификатор тропа План Стэплтона. Хотя реальность демонической собаки из легенды не опровергнута, но в настоящем атакует персонажей отнюдь не мистический, а самый обычный пёс, лишь «принаряженный». Можно не изощряться! См. также статью про необузданные догадки.

Интересный факт: в последние дни перед гибелью вся семья Николая II читала «Собаку Баскервилей», что нашло отражение в дневниках.

  • Адская гончая/Болотный монстр/Осторожно, злая собака!: история про собаку, основанная на британских легендах о призрачных псах, вдохновила Стэплтона на преступление — и в финале собака оказалась всё-таки из плоти и крови.
  • Ай, молодца, злодей! — Стэплтон рассказывает Уотсону о своей неудаче на педагогическом поприще. Ну кто его за язык тянул? И ведь он уже знает, что перед ним коллега и биограф самого Холмса! А для Холмса прошлое Стэплтона стало ключом к разгадке.
    • То, что бывшего содержателя школы легко найти, он мог попросту не знать, да и то, что Уотсон исправно передает всю накопленную информацию Холмсу - тоже (сам же Уотсон на эти данные внимания не обратил).
    • Но это верно, если считать Стэплтона злодеем, а не Подставным ГлавГадом. Быть может он был честным человеком, которого подставили собственная жена и доктор Мортимер. А честному человеку незачем скрывать свою биографию.
    • В этой повести он злодей. Там нет намеков на то, что его кто-то подставил, а Холмс ошибся.
    • Множество намёков на истинного злодея (и прочие вещи) рассмотрены в версии Щепетнёва (см. вышеуказанную ссылку на Необузданные догадки).
  • Аристократ-работяга — Генри Баскервиль до смерти богатого дядюшки занимался фермерством в Канаде.
  • Богатый — это не плохо — Чарльз Баскервиль совершал весьма прибыльные операции в Южной Африке (позже речь идёт о «южноафриканском золоте»), реализовал свои доходы и вернулся в Англию с солидным капиталом, который щедро жертвовал сэра на нужды благотворительности в Девоншире. Насколько честными были эти операции — вопрос другой.
    • Видно, всё-таки водились грешки за старым джентльменом, раз он верил, что фамильное привидение его должно покарать.
  • Борода многогрешная — в Лондоне злодей использует накладную бороду.
  • Вешалка для собак — дворецкий Бэрримор. Все обстоятельства указывали на то, что он в чём-то нечист. Так и оказалось, но не в главном и не в самом страшном преступлении книги.
  • Всё пошло слишком так — Стэплтон рассчитывал, что Бэрил под видом его сестры послужит приманкой для сэра Генри. В итоге Генри увлёкся Бэрил, а Джек едва справился со своей ревностью.
  • Вторая любовь — Лора Лайонс после разрыва с мужем возлагала большие надежды на Стэплтона, но… Скажи ещё спасибо, что жива.
  • Жена — добрая, муж — злой — Стэплтоны. Джек — преступник, Бэрил до последнего пытается помешать его планам, чтобы при этом и его не подставить под удар. Субверсия: для окружающих они брат и сестра.
  • Закадровый крик — и в книге, и в фильме не показано, как собака убивает Селдена, Шерлок Холмс и доктор Уотсон слышат только вопли и прибегают уже к мёртвому телу. Драмы добавляет то, что покойник одет в старый костюм сэра Генри, и главные герои сначала ужасаются тому, что их миссия провалена.
  • Зашкаливающее самомнение. «Считая вас вторым по величине европейским экспертом… — Вот как, сэр! Разрешите полюбопытствовать, кто имеет честь быть первым? — довольно резким тоном спросил Холмс».
  • Зловещее болото — ночью на местных болотах страшно. В экранизациях болото бывает как жутким, так и по-английски унылым. Пожалуй, кодификатор. «Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот».
  • Маскировочная борода — Стэплтон приклеивает бороду, чтобы следить за Генри, и тем самым (осознанно?) бросает подозрение на Бэрримора.
  • Не в ладах с химией. Согласно тексту, морду собаки измазали краской с белым фосфором. Но конкретно этот вид фосфора смертельно ядовит, и собачка бы загнулась в мучениях за несколько минут. А ещё он быстро окисляется кислородом, и в сочетании с водой в густом тумане получится едкая фосфорная кислота. Дойл об этом не знал? Он использовал слово phosphorus, означающее именно и только фосфор.
    • Во-первых, так вещество назвал, строго говоря, не Дойл, а Уотсон. Во-вторых, химик-любитель Холмс сразу же уточнил, что это не чистый фосфор, а какая-то хитроумная смесь.
  • Непрямое убийство — в комментариях не нуждается.
  • Отложенное возмездие в форме родового проклятия. Хотя здесь оно в итоге получает вполне материалистическое объяснение, но это касается лишь сэра Чарльза и сэра Генри. Что послужило причиной более ранних загадочных смертей в роду Баскервилей, упоминаемых в манускрипте, так и остаётся неизвестным. Впрочем, во всём цикле о Холмсе на вопросы даются рациональные ответы, так что наверняка все Баскервили помирали от земных причин.
    • И всё-таки… В каком-то смысле проклятие всё же сбылось: в живых остался лишь последний представитель рода, а духовный наследник порочного сэра Хьюго (даже внешне выглядевший его точной копией!) понёс заслуженную кару, причём катализатором стали те самые дела давно минувших дней. При желании в этом вполне можно узреть перст судьбы.
    • А если учесть, в каком состоянии последний представитель рода после встречи с собакой (а в книге напрямую говорится, что он так и не восстановился), вполне возможно, что он останется бездетным и род прервётся.
  • Прекрасная бабочка — натуралист Стэплтон изучает бабочек. Загадочный Cyclopides, за которым он погнался — предположительно один из видов толстоголовки.
  • Преступление за преступлением — беглый каторжник Селдэн. «А чем дальше, тем хуже и хуже — от одного преступления к другому. Что его спасло от виселицы? Только милость божия». А ведь был хорошим ребёнком, по словам его сестры. Впрочем, Элиза может быть необъективной — сама же избаловала братца.
  • Роковой туман — в ночь появления титульной собаки с Гримпенской трясины наползает непроглядный туман. Субверсия, поскольку собака оказалась не мистической. С другой стороны, туман серьёзно помешал сыщикам, а для Стэплтона, скрывшегося от полиции, предположительно стал роковым в буквальном смысле.
  • С барского плеча — шуба, которую сэр Генри подарил чете Бэрриморов.
    • Убийство по ошибке — смерть каторжника Сэлдена, которому родня отдала старые вещи Генри Баскервиля.
  • Сделка с дьяволом — та самая легенда о собаке. Хьюго обещает душу дьяволу, лишь бы догнать сбежавшую от него девушку. И догоняет. Вот только… девушка к тому времени уже мертва от перенапряжения и страха, а дьявол плату требует сполна и немедленно.
  • Символическое имя — в фамилии Стэплтон корень staple можно перевести как «основа благосостояния». Парадокс в том, что Джек, в отличие от дядюшки, вовсе не собирался становиться благодетелем родного края. А впрочем, основной «продукт» неплодородного Гримпена и есть его редкая фауна, в том числе бабочки
  • Тело так и не нашли — Стэплтон так и сгинул без следа в трясине.
    • Правда, в советской киноверсии его всё же решили убить по всей строгости — в результате перестрелки на болотах.
  • Тощий злодей — Стэплтон невысок и худощав.
  • Убить животное — бедная собачка…
  • Фефекты фикции — красавица мисс Стэплтон шепелявит (в оригинале «lisped», но некоторые переводчики перевели это как «картавит»). В её репликах это не прописано, так что нельзя точно понять, какой именно дефект речи имеется в виду.
    • Возможны оба варианта: испанское r, как и испанское s, заметно отличаются от английских.

«Долина ужаса»[править]

О масонах-преступниках в США и о том, как их дела аукнулись позже в Англии. Масоны в целом описаны как просто клуб, по мелочи помогающий «своим»; но в одном конкретном городке они стали бандитами-рэкетирами и держат весь городок в ужасе. Повесть была почти неизвестна советскому читателю (согласно Вики, встречаются утверждения, что её публикация была в СССР под негласным запретом). Тем не менее, в 1974 году по «Долине ужаса» был снят музыкальный (!) телеспектакль «Еще раз о Шерлок Холмсе» с Сергеем Юрским и Михаилом Даниловым в главных ролях, нынче, по-видимому, утеряный. А оригинал самой повести в первой половине 1980-х годов печатался в англоязычной версии газеты «Московские новости».

  • Обрез — возможно, первопример в литературе. Жертва (на самом деле — сам убийца, бывший одного сложения и цвета волос с жертвой) была убита выстрелом из обреза в лицо.