Цитата-бастард/Литература
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Это подстатья-включение в основную: Цитата-бастард.
Русскоязычная литература[править]
- «Умри, Денис, лучше не напишешь» — существуют большие сомнения, что Григорий Потёмкин мог вообще сказать такое Денису Фонвизину. Во-первых, его не было на премьере «Недоросля» в Петербурге, во-вторых, он не слишком жаловал Дениса Ивановича. Первоисточник легенды — первый исполнитель роли Стародума Иван Дмитриевский, в чьей статье о Фонвизине «Друг просвещения» она впервые звучит в таком виде: «Умри теперь, Денис, или хоть больше ничего уже не пиши: имя твоё бессмертно будет по этой одной пьесе».
- А. С. Пушкин:
- «Дубровский» — «Спокойно, Маша, я Дубровский!». Не имеет никакого отношения к классику, а впервые прозвучала в советском детском фантастическом фильме 1974 г. «Большое космическое путешествие».
- Также зафиксирована в анекдоте про ночного вора, залезшего ночью в квартиру одинокой женщины и решившего, что разбудил хозяйку: — «Спокойно, Маша, я Дубровский». Удар, сдавленный крик и мужской бас: — «Спокойно, Дубровский, я не Маша!» Но неизвестно, что было раньше.
- «Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей». Во-первых, в тексте — «тем легче нравимся мы ей», во-вторых, после этого Александр Сергеевич называет этот тезис и две последующие строфы[1] (не считая шести предыдущих, оставшихся в рукописи) заблуждениями молодого Онегина, и довольно долго объясняет, почему этот подход на самом деле никуда не годится. Впрочем на Татьяну, почему-то, сработало.
- Распространённый миф. Непосредственно фраза «Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей» и вся следующая за ней строфа таки отражает мысли самого Пушкина, в частности, выраженные в написанном незадолго до этой строфы письме брату: «Замечу только, что чем меньше любим мы женщину, тем вернее можем овладеть ею. Однако забава эта достойна старой обезьяны XVIII столетия».
- Аналогично: «Любви все возрасты покорны» — буквально следующая строчка начинается с «но», и дальше объясняется, что, несмотря на это, предаваться бурным романам стоит только молодым, а людям в возрасте это вредно. Вообще похоже, что Пушкину нравилось «вбрасывать» скандальные афоризмы, а потом их опровергать (а читатель запоминал только первую строчку).
- Здесь зигзаг: цитируют в данном случае не столько Пушкина, сколько либретто оперы, где их поёт совсем не юный и не девственный генерал Гремин, утверждая что «её порывы благотворны» вот именно для него.[2]
- Уж полночь близится, а Германна все нет. А вот это как раз из либретто Модеста Ильича Чайковского к одноимённой опере его великого брата.
- «Сижу за решёткой в темнице сырой, / Вскормлённый в неволе орел молодой…» — некоторые люди полагают, что это стихотворение Лермонтова «Узник», хотя на самом деле его автор — Пушкин. Лермонтов тоже написал стихотворение с таким же названием, но там другие слова и другой ритм: «Отворите мне темницу, / Дайте мне сиянье дня, / Черноглазую девицу, / Черногривого коня!»
- Кроме того, многие воспринимают вторую строчку как продолжение первой, а «орла молодого», за счёт обрыва цитаты — как самооценку узника (такая интонация, например, у персонажа Евгения Леонова в фильме «О бедном гусаре замолвите слово»). На самом деле, это отдельное предложение после точки, а орел — другой персонаж, находящийся с другой стороны решетки (на тюремном дворе) и, в воображении узника, предлагающий вместе улететь.
- Сия путаница высмеяна у Евгения Лукина в новелле «Фантом с бакенбардами» (из романа «Портрет кудесника в юности»).
- И ещё раз про лермонтовского «Узника». «Солнце всходит и заходит, а в тюрьме моей темно» — это не Михаил Юрьевич. Это народная песня, записанная Максимом Горьким и использованная при постановке пьесы «На дне». Хотя ритм — да, такой же, как в лермонтовских строках.
- «Дубровский» — «Спокойно, Маша, я Дубровский!». Не имеет никакого отношения к классику, а впервые прозвучала в советском детском фантастическом фильме 1974 г. «Большое космическое путешествие».
- Четверостишие Александра Сергеевича Пушкина «Мы добрых граждан позабавим…» сегодня обожают цитировать в том смысле, что, дескать, сейчас бы поэта за это посадили по 282-й статье. Стихотворение это, насколько известно литературоведам, действительно Пушкина — но не сочинено им, а переведено. Французский оригинал написал Д. Дидро, известный просветитель и материалист. Дополнительный юмор в том, что и Дидро тоже не сам это придумал: он переложил в стихи цитату из второй главы первой части «Завещания» священника Жана Мелье (который сам приписывает её неназванному «человеку, не отличавшемуся образованием и ученостью, но не лишенному здравого смысла»), который был рьяным антиклерикалистом и вольнодумцем. Получается, что данная цитата — не бастард, а скорее приёмное дитя.
- Две цитаты, которые не искажены, но вырваны из контекста с превращением смысла в противоположный: «Народ безмолвствует» Пушкина и «Знали они, что бунтуют, но не стоять на коленях не могли» Салтыкова-Щедрина. Часто цитируются на тему покорности народа, но на самом деле в обоих случаях народ как раз проявляет непокорность: у Пушкина народ безмолвствует в ответ на требование кричать славу царю; у Щедрина стояние на коленях — «сидячая забастовка», которую глуповцы устраивают в ответ на очередные инициативы начальства.
- Пресловутая «слезинка ребёнка» Достоевского, цитируемая то в виде «целый мир не стоит одной слезинки ребёнка», то в виде «всеобщее счастье не стоит одной слезинки ребёнка». Во-первых, не стоит приписывать самому Достоевскому слова Ивана Карамазова, не самого положительного героя. Во-вторых, даже у Ивана были не «целый мир» и не «всеобщее счастье», а «высшая гармония» (Иван никак не мог взять в толк, как будущая гармония искупит страдания тех, кто замучен без вины, если они уже замучены и мертвы, а потому отвергал саму концепцию). В-третьих, претензия вообще-то не к людям и обращена, а к Богу в понимании персонажа, допускающему в райском грядущем, когда всё «сольётся в один хвалебный глас», примирение замученного (и что еще хуже — матери замученного!) с мучителем.
- В оригинале — слезинки ЗАМУЧЕННОГО ребёнка, о котором шла речь. Выпадание слова приводит к явно абсурдной формуле «пусть погибнет весь мир, лишь бы ребёночек не плакал». Это во-первых. А во-вторых — те, кто слова не выбрасывают, обычно трактуют как «недопустимо пожертвовать даже одним человеком (ребёнком) даже ради всеобщего счастья». На самом деле Иван не создавал Кодекса Строителя Всеобщего Счастья — он имел в виду, что сам факт мучительной смерти детей обесценивает это самое Всеобщее Счастье, даже если оно когда-нибудь будет достигнуто. При этом в приведённых им примерах дети были замучены вовсе не ради Мировой гармонии, а просто так.
- Сюда же — «красота спасёт мир». Во-первых, упоминается только в косвенной речи («Правда, князь, что вы раз говорили, что мир спасет красота?»), а во-вторых, с иронией, т. к. Иволгин откровенно потешается над Мышкиным, который где-то за кадром якобы нечто такое сказал. И уж, конечно, это слова персонажа, а не самого Достоевского.
- «В России две беды — дураки и дороги» — в народе автором фразы чаще всего считают Н. В. Гоголя, особенно с подачи Задорнова. Конечно, Гоголь много и поэтично писал о дорогах, а о дураках писал еще охотнее, но именно этой мысли в его произведениях нет. Реже эту цитату приписывают другим людям — Салтыкову-Щедрину, Николаю I, Карамзину. Но вероятнее всего, эта фраза была произнесена впервые именно на выступлении Задорнова. По одной из версий, Задорнов намеренно приписал авторство Гоголю, чтобы легче пройти цензуру.
- И. С. Тургенев, «Русский есть наибольший и наинаглейший лгун во всем свете» — вырвано из контекста. Полностью звучит так: «Известное, хоть не совсем понятное дело: русские люди — самые изолгавшиеся люди в целом свете, а ничего так не уважают, как правду, ничему так не сочувствуют, как именно ей». Тут обыгрывается двусмысленность слова «правда» (истина или справедливость).
- «Гвозди бы делать из этих людей» — упорно приписывается Владимиру Маяковскому. На самом деле цитата принадлежит Николаю Тихонову. Да и речь в ней вовсе не о большевиках, а о британских моряках. А может, о германских.
- В романе «Священная книга оборотня» Виктора Пелевина эта версия преподносится от лица героини: «Как писал Маяковский, „гвозди бы делать из этих людей, всем бы в России жилось веселей“ (это он потом исправил на „крепче бы не было в мире гвоздей“, а в черновике было именно так, сама видела)». Учитывая сатирический и провокативный характер его книг, тут имеют место не заблуждения самого Пелевина, а завирательства его персонажа.
- Маяковскому же приписывают кучу матерных стихов («Товарищ, нервы зажми в узду…», «В кровати лежу на чужой жене…» и так далее), часть которых на самом деле написал Олег Григорьев (1943—1992), часть — Алексей Кручёных (1886—1968).
- Алексей Кручёных, выдающийся поэт-экспериментатор, был большим любителем обсценных каламбуров (которым он отчасти посвятил свой теоретический труд «Сдвигология русского стиха»), многие его собственные стихи ради пущего эпатажа содержат всевозможные изображения телесного низа и прочих не вполне приемлемых в литературе его времени вещей, но никаких подтверждений тому, что малоостроумные подделки под Маяковского принадлежат его перу, нет. Это ещё одно распространённое заблуждение (вероятнее всего, Кручёных был выбран на роль потенциального автора как менее известный, но более радикальный, чем Маяковский, футурист).
- А. Н. Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино»:
- В некотором роде поговорка «работать как Папа Карло». Из текста сказки прямо следует, что Карло «ходил с прекрасной шарманкой по городам», то есть был профессиональным нищим (или уличным артистом, что в определенных сеттингах имеет мало различий), собиравшим подаяние под аккомпанемент мелодий механического органа. Первоначальной целью создания Буратино было как раз продолжение карьеры нищего — как посоветовал Джузеппе, «вырежь из этого полена куклу, научи ее говорить всякие смешные слова, петь и танцевать, да и носи по дворам». Вероятно, имеет место смешение образа Карло с Джеппетто из «Приключений Пиноккио», который был профессиональным резчиком по дереву. С другой стороны, папа Карло зарабатывает игрой на шарманке, а так как это не приносит больших доходов, то волей-неволей он стал мастером на все руки.
- «Сам себе злобный Буратино» — эту поговорку придумали в конце прошлого века, а в книге Алиса и Базилио говорили сомневающемуся Буратино: «Ты сам себе враг!» А сомневался он не зря, и в тот момент врагом самому себе не был.
- «Я человек простой, я говорю стихами» — эту цитату приписывают Игорю Северянину, но на самом деле она принадлежит Аркадию Райкину.
- Даниил Хармс не писал: «А старушки всё падали и падали». История о падающих старухах у Хармса есть, но в ней нет такой фразы — потому что после шестой старушки главному герою надоело на них смотреть, и он ушёл. Тут контаминация с известным анекдотом про стоэтажный дом и любопытных старушек.
- И вовсе не Хармс написал анекдоты про Гоголя, который переоделся Пушкиным, и Достоевского, царствие ему небесное. Это Н. Доброхотова и В. Пятницкий. Но они намеренно стилизовали — и почтительно пародировали — Хармса, у которого Пушкин всего лишь спотыкался об упавшего Гоголя и наоборот.
- И. Ильф, Е. Петров:
- «Двенадцать стульев» — название «Нью-Васюки» стало крылатым, но в первоисточнике Бендер обещал переименование городка в Нью-Москву, а Москвы — в Старые Васюки.
- «Золотой телёнок» — ни в книге, ни в фильме Швейцера Михаил Самуэлевич не говорит про гири «…они золотые!» — это молва добавила.
- «Трах-тибидох-тибидох» — старик Хоттабыч. В книге не произносил. В канонической версии фильма 1956 г. — тоже[3]. Он использовал эту магическую формулу исключительно в радиопостановке 1958 г. (при более поздних повторах в эфире — формулу заменили там на другую: «Чах-чанах-шары-вары», чтобы исключить неприличную коннотацию). Однако именно эта версия радопостановки выходила на граммпластинках и попала в «Ну, погоди!».
- Что же касается книги, то там в ранней редакции Хоттабыч произнес вслух всего одно заклинание — «лехододиликраскало» (слитно произнесённое в ашкеназском произношении начало еврейского литургического гимна, приветствующего наступление шаббата, своего рода пасхалка в книге), а в поздней, изданной после борьбы с космополитизмом — вообще ни одного.
- Н. Носов, «Приключения Незнайки и его друзей»: «Я поэт, зовусь я Цветик, от меня вам всем приветик», равно как полуэпигонство-полуплагиат Незнайки про балалайку — не из книги, а из аудиоспектакля и мультфильма.
- «А был он лишь солдат. Солдатами не рождаются. Солдатами умирают». В рассказе Шолохова «Судьба человека» нет этих слов. Это странное развитие цитаты из Егора Летова «Ведь солдатами не рождаются, солдатами умирают», которая в свою очередь отсылает к роману Симонова. «А был он лишь солдат» — вообще цитата из стихотворения Сергея Орлова.
- «Кто проповедь прочесть желает людям, тот жрать не должен слаще, чем они» — эти слова на различных сайтах интернета приписывают Пушкину. На самом деле автор цитаты — советский и российский поэт Евгений Агранович, автор стихотворения, ставшего знаменитой песней «От героев былых времен…». «Старая гвардия», возможно, помнит его и по обучающей сказке «Наш друг Пишичитай», экранизированной в виде мультфильма.
- «Я слышал в келии простой: старик молитвою чудесной молился тихо предо мной» — целое стихотворение-бастард, причём двойной. Впервые опубликовано в 1842 году в «Москвитянине» за подписью «П. Шрк…..». Пушкину было атрибутировано в 1859 году в лейпцигском сборнике «Новые стихотворения Пушкина и Шавченки» [sic!], и практически сразу эта версия (опирающаяся, вероятно, на подпись и на отдалённое сходство с пушкинским переложением молитвы Ефрема Сирина «Отцы пустынники и жены непорочны») вызвала решительные возражения. В ходе дискуссий и исследований всплыла версия о его принадлежности Афанасию Фету (на том шатком основании, что он активно печатался в «Москвитянине» в этом году, и его перу принадлежит другое переложение молитвы «Отче наш»), но она также не была убедительно доказана (а учитывая свидетельство автора, что указанное переложение было единственным — пожалуй, и опровергнута). В собраниях сочинений Пушкина и Фета не печатается даже в разделе Dubia. Тем не менее, на православных интернет-ресурсах оно активно приписывается Пушкину (хотя его авторство перестали всерьёз рассматривать задолго до революции), а некоторыми опровергателями этого мифа — Фету. По мнению фундаментально исследовавшего вопрос советского литературоведа и библиографа Б. Я. Бухштаба, наиболее вероятным автором является П. А. Ширинский-Шихматов.
- Стихотворение «Мы любим тех, кто нас не любит» в интернете почему-то тоже подписывают Пушкиным (видимо, кому-то показалось похожим на «Чем меньше женщину мы любим», см. выше), хотя написано явно не в его духе. Настоящий автор — малоизвестный поэт Валерий Охлупин.
- С фитильком: стихотворение «Прощай, немытая Россия!» большинство литературоведов приписывает Лермонтову, но есть серьёзные сомнения в его авторстве. Сам Лермонтов никогда не публиковал это стихотворение. Оно впервые появилось только через полвека после его смерти — в 1890 году, в журнале П. И. Бартенева «Русский архив» с примечанием: «Записано со слов поэта современником». Кто современник, точно ли он записал, не приписал ли классику своё — мы уже никогда не узнаем. Есть очень реалистичная версия, что автором мистификации был ярый оппозиционер Дмитрий Минаев, современник Бартенева, который написал «ремейк» лермонтовского «Демона», где, вот же совпадение, тоже писал про «мундиры голубые». Но кто бы ни был автор — Лермонтов или его подражатель — он совершенно точно поклонник Пушкина, потому что первые строки — прозрачнейшая отсылка к стихотворению «Прощай, свободная стихия».
- Также Лермонтову на одном сайте приписали стихотворение «Чему бы жизнь нас ни учила, а сердце верит в чудеса», которое принадлежит перу Тютчева.
- «Хорошее воспитание не в том, что ты не прольешь соуса на скатерть, а в том, что ты не заметишь, если это сделает кто-нибудь другой» — фраза атрибутируется Чехову словно выражение его личных взглядов, но принадлежит она персонажу рассказа «Дом с мезонином», Белокурову, и этой фразой он оправдывал своё свинское поведение за столом. Нет, конечно, если человек допустил оплошность и нарушил этикет, то терпимость проявить очень даже стоит, но если кто-то ведёт себя по-хамски нагло, почему бы и не поучить его уму-разуму?
- Знакомые приписали Драгунскому (если точнее — его герою Дениске) фразы: «От мятных леденцов во рту сквознячок» и «Я люблю чеснок, он пахнет колбасой» — обе цитаты из книги Чуковского «От двух до пяти», и принадлежат, видимо, разным детям. Да ещё в оригинале фразы про мятные леденцы были мятные лепёшки (не хлебобулочные, а дореволюционное лекарство от боли в желудке).
- Козьма Прутков советовал не «Зри в корень», а «Смотри в корень».
- Есенину приписывают строчки «Умей казаться равнодушной, когда в душе совсем не то».
- Цветаевой приписали строчки «Мелких чувств на свете не бывает. Мелкими бывают только души». Но это Маргарита Алигер.
- В учебнике литературы за 8 класс стихотворение «Лесной царь» приписано Жуковскому. Он — переводчик, автор — И. В. Гёте.
- В другом учебнике литературы стихотворение «Горные вершины» приписано Лермонтову. На самом деле это вольный перевод стихотворения Гёте «Ночная песнь странника».
- Михаил Веллер написал когда-то рассказ «Цитаты», состоящий частично из хлёстких и афористичных, но, увы, порой перевранных (чего Веллер даже не скрывает) цитат, некоторые из которых в таком виде и разошлись:
- «И находились даже горячие умы, предрекавшие расцвет искусств под присмотром квартальных надзирателей» (М. Е. Салтыков-Щедрин, «История одного города») — цитата даже прижилась, но у Салтыкова-Щедрина было несколько менее афористично: «Явились даже опасные мечтатели, (…) они утверждали, что при новом градоначальнике процветет торговля, и, под наблюдением квартальных надзирателей, возникнут науки и искусства»;
- «Я б-бы уб-бил г-г-гада» (Р. П. Уоррен, «Вся королевская рать») — на самом деле в книге подчёркивается, что именно эту фразу персонаж произносит не заикаясь;
- «Почему бы одному благородному дону не получить розог от другого благородного дона?» (Бр. Стругацкие, «Трудно быть богом») — на самом деле «Не вижу, почему бы даже благородному дону не принять пару розог от имени его преосвященства!», и так далее.
Склад таких цитат с объяснением их происхождения: здесь.
- «Волкодав прав, а людоед — нет» — думаете это сказал Тилорн или Эврих в серии романов Марии Семёновой? Да шиш там! Это фраза одного из героев «В круге первом» Александра Солженицына!
На других языках[править]
- Описание развесистой клюквы приписывается то Дюма, то Дефо, то Распэ или ещё кому-нибудь, но на самом деле это придумали в самой России для пародии на подобное творчество. За подробностями — в соответствующую статью.
- «Цель оправдывает средства». Эта фраза никогда не было девизом иезуитов. Официальный девиз ордена Иисуса — К вящей славе Божией (Ad majorem Dei gloriam). Правда, её автором мог быть основатель ордена Игнатий Лойола, но чаще её приписывают Никколо Макиавелли.
- У Макиавелли была похожая цитата которая явно стала жертвой надмозгового перевода — в ней речь шла о денежных средствах и достигнутой цели, соответственно смысл фразы — «денежные вложения должны приносить прибыль».
- Есть версия, что в Древнем Риме была в ходу фраза «Finis media sanctificat». Но это может быть и современным переводом популярной фразы на латынь.
- «Да убоится прилежная жена мужа своего» — оригинал вовсе не был написан на русском, хотя приписывали его и протопопу Селиверсту, и Владимиру Мономаху, и Ивану Грозному, и Александру Невскому, и Серафиму Саровскому, и Иоанну Кронштадтскому. Реже фразу приписывают библейским пророкам, а то и самому Христу, что уже теплее. Относится же цитата к одному из посланий апостола Павла, писанном на греческом языке. Полный вариант: «Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа». И, к слову, глагол «убоится» с церковно-славянского на современный русский переводится всего лишь как «уважает».
- Еще одна цитата, вырванная из контекста: «Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идет за них на бой!». Эти слова Фауста очень любят цитировать как гимн во славу человеческой отваге, прогрессу и всему такому прочему. Только вот обстоятельства их произнесения… Это почти конец пьесы, Фауст — ослепший немощный старик, и за шум работ на дамбе (его давний великий проект) он принимает… стук лопат, роющих его же собственную могилу. То есть сцена у Гёте полна горькой иронии.
- Р. Киплинг, «Маугли» — знаменитая фраза «Закон джунглей — каждый сам за себя!» не из книги, а из советской мультэкранизации Р. Давыдова. Более того, это дерзкий выкрик злодея Табаки, и он прямо противоречит настоящему Закону джунглей: «Стая сильна лишь Волком, а Волк лишь Стаей силён».
- И если уж пошла речь о Киплинге, приходит на ум фраза: «Запад есть Запад, Восток есть Восток и с мест они не сойдут, пока не предстанет Небо с Землей на Страшный Господень суд». Тот самый случай цитаты, вырванной из контекста. Просто прочтите две следующие строки: «Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род, Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?» И сюжет соответствующий — европеец и афганец после противостояния стали друзьями.
- Тут, ещё сложнее. Друзьями они не становятся, разве что на словах. По итогам погони, боя и разговора Камал понимает что полковничий сын не только технически сильнее «и если тысяча сабель придут чтобы взять мои кости назад — пожалуй цены за шакалий обед не сможет платить конокрад», но и в его собственной системе ценностей ему ничем не уступает «ни слова о псах — тут волка с волком спор» — ни в храбрости, ни в лихости, ни в «благородстве», и тут он отдает ему своего сына в оруженосцы(и чуть ли не в приемные дети — «И хлеб королевы ты будешь есть, и помнить, кто ей враг, И для спокойствия страны ты мой разоришь очаг»), очень может быть что Камал понимает, что обречен и отдает сына именно чтобы сохранить род.
- Киплингу также приписывают четверостишье "Максим" - "У нас "Максимов" много. / У вас "Максимов" нет". Её настоящий автор - Джозеф Хилэр Беллок.
- И если уж пошла речь о Киплинге, приходит на ум фраза: «Запад есть Запад, Восток есть Восток и с мест они не сойдут, пока не предстанет Небо с Землей на Страшный Господень суд». Тот самый случай цитаты, вырванной из контекста. Просто прочтите две следующие строки: «Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род, Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?» И сюжет соответствующий — европеец и афганец после противостояния стали друзьями.
- «Элементарно, Ватсон» — коронная фраза Шерлока Холмса, которая пошла в люди с экранов и ассоциируется с викторианским собратом Капитана Очевидности. Однако Конан Дойл ни разу дословно не употреблял фразу «Элементарно, Уотсон», хотя из уст сыщика более десятка раз звучит «Элементарно!», и Холмс постоянно говорит Уотсону: «Мой дорогой Уотсон!», а в рассказе «Горбун» эти фразы «Элементарно» и «мой дорогой Уотсон» находятся всего через абзац друг от друга.[4]
- «Месть — это блюдо, которое следует подавать холодным» — это не итальянская, грузинская или клингонская пословица, а цитата из романа Эжена Сю «Матильда». И лишь оттуда она попала в «Крёстного отца» Марио Пьюзо («Месть — это блюдо, которое надо есть остывшим»).
- «Ничего личного, это просто бизнес» — Майкл Корлеоне действительно говорит подобные слова в экранизации «Крёстного отца», но первым это сказал реальный гангстер Отто Берман, бухгалтер Голландца Шульца. Более того, в книге «Крёстный отец», когда Майкл берет на себя ответственность за судьбу криминальной семьи, он произносит гневную тираду, смысл которой сводится к тому, что как раз «это не просто бизнес, а именно личное». Фраза стала практически девизом капиталистического общества. По остроте и суровости она стоит на одной ступеньке со «Спасение утопающих — дело рук самих утопающих».
- Добавим, что английское business на языке оригинала означает не только, собственно, бизнес. но и любые дела, а то и просто работу (во всех смыслах!). Майкл, на секундочку, ветеран ВМВ. Судя по всему, Марио Пьюзо (автор как книги, так и сценария) изменил его речь именно в этом плане: никаких отвлекающих сентиментальностей (а ведь Санни подшучивает, мол братишка просто злится за развороченную скулу), нужно просто убить, пока не убили тебя и близких.
- Забавно выглядит цитата «Ничего личного» от лица одного из советских персонажей во время убийства партизан в игре Company of Heroes 2. Да, конечно, Отто Берман сказал её лет за 7 до описываемых событий, но вот откуда мог знать эту фразу в 1940 году советский гражданин — загадка.
- «Ничего личного, это просто бизнес» — Майкл Корлеоне действительно говорит подобные слова в экранизации «Крёстного отца», но первым это сказал реальный гангстер Отто Берман, бухгалтер Голландца Шульца. Более того, в книге «Крёстный отец», когда Майкл берет на себя ответственность за судьбу криминальной семьи, он произносит гневную тираду, смысл которой сводится к тому, что как раз «это не просто бизнес, а именно личное». Фраза стала практически девизом капиталистического общества. По остроте и суровости она стоит на одной ступеньке со «Спасение утопающих — дело рук самих утопающих».
- Время от времени встречаются цитаты из книги Брэма Стокера «Скорбь Сатаны». Например, «Идеальная любовь умерла, и хуже чем умерла: вышла из моды». Педаль в пол, в кладбищенский грунт, в крышку гроба Дракулы: Стокер вообще этой книги не писал! Это роман Марии Корелли, опубликованный в 1895 году. А в русскоязычном издании 1991 года в качестве автора указали Стокера. А виной всему, внезапно, британские издатели, выпустившие когда-то роман о Дракуле, указав в качестве автора ту самую Корелли (известную на рубеже веков писательницу). Советские издатели, не знавшие интернета, подумали, что это один и тот же человек (в выходных данных указанной книги женское имя указано в скобках).
- Из-за этой ошибки, автор правки (и мои родители) долго не понимал, почему лучшим произведением Стокера считают именно "Дракулу". А однажды погуглив, получил шок, и щедро поделился с семьёй.
- «Единственным разумным и логичным решением в отношении низшей расы является ее уничтожение» (Герберт Уэллс) — цитата подлинная, но начисто вырванная из контекста. На самом деле в рассуждении, откуда взята цитата, Уэллс доказывает, что высших и низших рас не бывает и уничтожать никого не следует. Хотя для современного читателя аргументы, которыми Уэллс это доказывает, все равно звучат довольно по-расистки.
- «В действительности всё выглядит иначе, чем на самом деле» приписывается то Стани́славу Ежи Лецу (популяризировано как эпиграф к автобиографии Юрия Никулина, но польский оригинал афоризма не находится), то вообще Антуану де Сент-Экзюпери. Когда у цитирующего спрашиваешь, в какой конкретно книге Экзюпери это писал, обычно, потупив глаза начинают делать ножкой.
- А вот фраза «Все мы родом из детства» — действительно Экзюпери, но не из «Маленького принца», как обычно утверждают. Это сильно сокращённая цитата из «Военного лётчика»: «Детство, этот огромный край, откуда приходит каждый! Откуда я родом? Я родом из моего детства, словно из какой-то страны…»
- «Есть преступление хуже, чем сжигать книги — это не читать их» (и некоторые незначительно отличающиеся вариации). Приписывают Рэю Брэдбери и утверждают, что это цитата из «451° по Фаренгейту»; на самом деле там такой фразы нет. Наиболее вероятный кандидат в её настоящие авторы — Иосиф Бродский, который, впрочем, выразился гораздо длиннее: «Ни один уголовный кодекс не предусматривает наказаний за преступления против литературы. И среди преступлений этих наиболее тяжким является не цензурные ограничения и т. п., не предание книг костру. Существует преступление более тяжкое — пренебрежение книгами, их не-чтение» (цитата из нобелевской речи). По-видимому, именно эти слова послужили первоисточником, который впоследствии укоротился до вышеприведённой формы.
- «Непрочитанные книги умеют мстить» — так называлось интервью Рэя Брэдбери, хотя в самом интервью этой фразы не было. Комсомольская правда (Москва).- 1992.- 4 янв.- (3 (20303)).- С. 3
- У Брэдбери тоже есть. «Гаррет, — продолжал Стендаль, — знаете, почему я так поступил с вами? Потому что вы сожгли книги мистера По, даже не прочитав их как следует». («Эшер II») Впрочем, смысл фразы несколько другой: если бы Гаррет их прочёл, то понял бы устроенную ловушку. «Неведение пагубно, мистер Гаррет»…
- Оригинальный сленг «Заводного апельсина» Энтони Бёрджесса совсем не настолько русифицирован, как в классическим переводе В. Бошняка. Govnodavy, dratsing, krasting и старый добрый sunn-vynn — это всё из русскоязычной версии.
- Да, govnodavy нету — в оригинале sabog. А вот krasting есть — только пишется crasting. Переводчик много чего придумал, но ведь и автор не меньше: oddy knocky, ookadeet, grahzny и на сладкое horrowshow — поймёт ли русскоязычный читатель, что это за русские слова были? Словарик в конце романа включает 242 слова, многие из которых происходят из идиша, некоторые чисто вымышленные (названия наркотиков), а некоторые представляют собою английский же сленг. Отсюда и «старый добрый sunn vynn» («old in-out in-out» в оригинале), и «иззи-винни-ненний» («appy polly loggy» в оригинале) (не латиница, заметили?). Так что всё правильно переводчик сделал.
- «Третья Мировая война: Август 1985» британского генерала сэра Джона Хэкетта — упоминается, но не впервые (!), цитата якобы товарища Ленина о «полезных идиотах».
- Там вообще много вырванных из контекста и склеенных из разных цитат Ленина, призванных доказать, что СССР — не просто вражеское государство, а последовательный враг всего человечества.
- Льюис Кэрролл, «Алиса в стране чудес» — в сборниках цитат из этой книги встречаются такие:
- «Если в мире всё бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?» Нет таких слов ни в оригинальном тексте «Алисы», ни в переводах.
- «„Что это там, в кустах?“ — спросила Алиса. „Чудеса“, — сказал Чеширский Кот. „А что они там делают?“ „Как и положено чудесам, случаются…“» Это вообще тупой и пошлый каламбур, вдобавок совершенно невозможный в английском языке (в синонимах соответствующих глаголов to happen и to copulate нет даже отдаленно созвучных), но его даже в детские книги умудрялись пропихивать. Да-да, как цитату из «Алисы».
- «„— Не грусти, — сказала Алисa. — Рано или поздно всё станет понятно, всё станет на свои места и выстроится в единую красивую схему, как кружева“». Этот отрывок (как и предыдущий, про случающиеся чудеса) был сочинён и опубликован в 2010 году пользователем diary.ru под ником «Маленький товарищ Микки-Маузер». [1]
- Сюда же цитаты типа: «Мало кто находит выход. Некоторые не видят его, даже если найдут, а многие даже не ищут». Кое-кто, конечно, может возмутиться: конкретно эта фраза ведь действительно была в «Алисе»! И таки да. Она действительно из «Алисы». Из «Алисы» МакГи.
- Алисе вообще на цитаты-бастарды не везёт страшно: автор правки не помнит, когда в последний раз видела приведённую «из Алисы» цитату, которая действительно была бы оттуда. Ей встречались вконтактиках цитатники оттуда, штук по двадцать, из которых настоящей была одна, максимум две — и то перевранные, далёкие от изначального смысла, и, скажем, не из «Страны Чудес», а из «Зазеркалья». Даже британский Королевский монетный двор нет-нет да оскоромится…
- В наши дни цитатники завалены цитатами из фильма Тима Бёртона, приписанными Кэрроллу. «Безумцы всех умней», «моя реальность отличается от твоей», «всё возможно, если поверишь» — не было ничего этого в книге!
- Владимир Набоков, «Лолита» (роман написан по-английски) — Лолите иногда приписывают слова, обращённые к Гумберту: «В небе сейчас ангелы поют… Но только не для нас».
- «В обыкновенном шведском городе жила обыкновенная шведская семья» (с продолжениями на тему, кто кого и как имел). И изначальная фраза у Астрид Линдгрен звучит по-иному (хотя также с эффектом голубого щенка) — «В городе Стокгольме на самой обыкновенной улице в самом обыкновенном доме живёт самая обыкновенная шведская семья по фамилии Свантесон», и «продолжение» находится в другом месте и двусмысленного глагола не содержит («Вот у тебя, мама, есть папа; и Боссе с Бетан тоже всегда вместе. А у меня — у меня никого нет!»).
- Необычный пример с фитильком: «Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны». Это действительно «Витязь в тигровой шкуре», вот только в каком издании вы видели эти слова? Ни в каком, это чей-то «народный» перевод, неточный в плане языка, но очень афористичный. Ни в одном официальном русском переводе такого варианта нет, там везде беззубое вроде «А ума в любом не жидко, если кто другой в бою».
- У Фазиля Искандера цитируется в «Сандро из Чегема» в немного иной форме: «Каждый мнит себя стратегом, видя бой издалека».
- Джейн Остин действительно писала в «Гордости и предубеждении»: «Пренебрежение здравым смыслом — верный путь к счастью», вот только полная версия этой цитаты: «Ради одного человека нельзя менять взгляды на порядочность и добродетель, и ты не можешь убедить меня или себя в том, что корыстолюбие (в оригинале selfishness, себялюбие) — это благоразумие, а пренебрежение здравым смыслом (точнее, insensibility of danger, неспособность осознать опасность) — верный путь к счастью».
- Жюль Верн, «Двадцать тысяч лье под водой» — в эпилоге автор приписывает Экклезиасту слова «Кто мог когда-либо измерить глубины бездны?» Эти слова в несколько другом виде находятся в книге Иисуса, сына Сирахова (Сир. 1:3), а ошибка возникла из-за того, что по-латыни она называется «Экклезиастик». И жил автор этой книги не за шесть, а всего за две тысячи лет до написания романа.
Примечания[править]
- ↑ В которых, кстати, и упоминание «девочки в тринадцать лет», породившее популярное заблуждение, что это прямо названный возраст Татьяны.
- ↑ А в детской повести Н.Дубова «Небо с овчинку» один из персонажей вообще заявляет, что сама эта фраза принадлежит не Пушкину, а Модесту Чайковскому (не имевшему, заметим, никакого отношения к либретто «Евгения Онегина»). Неизвестно, ляп ли это автора, персонажа (человека культурного, но всё же лесовода, а не литературоведа), или же он так изящно потроллил собеседницу.
- ↑ Существуют две версии фильма: ранняя, только чудом не смытая, где Гассан-Абдуррахман ибн Хоттаб всё же произносит вполголоса это заклинание — и окончательная, где с этого кадра убрали озвучку по требованию цензора. Зато именно эту фразу в «Ну, погоди!» произносит Заяц-Джинн, копирующий Хоттабыча.
- В середине XX в. слово «трахать» было неприличным (буквальным переводом to bang) лишь в начале 1950-х и только в очень узком кругу — в среде столичных «стиляг». Так что в 1956 г. ленфильмовский цензор ещё бдил.
- Но в последующие десятилетия детские книги Н. Носова, А. Волкова и др. преспокойно содержали это слово в значении «ударить», что не вызывало ни малейших нареканий цензуры — ибо стиляги как субкультура ушли в забвение (хотя «стилягами» еще долго дразнили модников-западников), и почти вся огромная страна воспринимала «трахнуть» только как «ударить».
- Ну и наконец, в 1980-е гг. пиратские переводчики западных фильмов (на VHS-видеокассетах) хорошо помнили малоизвестное наследие стиляг/штатников/западников — и стали массово переводить to fuck и to bang именно словом «трахнуть».
- И не только пиратские.
- В итоге в наши дни это уже массово-похабное слово.
- ↑ Никто точно не знает, откуда взялась фраза «Элементарно, Ватсон!». Наиболее популярная теория утверждает, что эту фразу впервые произнёс актёр Уильям Жиллет в роли Холмса в пьесе (которая так и называлась, «Шерлок Холмс») по сюжету Жиллета и Конан-Дойля, поставленной в 1899 г. Правда, ни в одной сохранившейся версии сценария этой фразы нет, но, возможно, это была импровизация? Так или иначе, эта фраза быстро стала популярной, и уже в 1901 г. в пародии на Холмса блестящий логик Шайлок Комбс говорит своему другу Потсону, после того как определил направление ветра по колыханию усов Потсона: «Элементарно, мой дорогой Потсон».