Lolita

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Лолита» (англ. Lolita) — самый известный и скандальный роман Владимира Набокова, написанный им на английском языке в 1955 году. Впоследствии был переведён на русский во второй половине 1960-х годов.

Имена главных героев, а также изобретённый автором термин «нимфетка» стали нарицательными.

Сюжет[править]

Повествование ведётся от лица Гумберта Гумберта, тридцатисемилетнего преподавателя французского языка. Герой очень хорошо образован и начитан. Но есть одно «но» — этот господин испытывает сексуальное влечение к девочкам лет примерно 9-14. Причём больше его привлекают девочки, имеющие явные признаки раннего полового созревания внешне и психологически — герой называет их «нимфетками». Причиной данного отклонения стала психологическая травма из-за трагической первой любви — девочка Аннабель Ли, в которую безумно был влюблён юный Гумберт, умерла от тифа после того, как их разлучили взрослые.

После неудачного брака герой едет в маленький новоанглийский городок Рамздэль, где снимает комнату у матери-одиночки Шарлотты Гейз. Когда мужчина впервые видит её двенадцатилетнюю дочь Долорес, его поражает сходство юной прелестницы с Аннабель, и он заключает брак с Шарлоттой, чтобы всегда быть рядом с Лолитой (как он сам, следом за матерью, называет девочку). Сама Долорес также влюбляется в Гумберта и, к радости героя, всячески оказывает ему знаки внимания, но это не точно. Очень, очень сильно не точно.

Вскоре после того, как Лолита отправилась в летний лагерь, происходит трагедия. Шарлотта случайно обнаруживает записи героя, в которых он описывает свои наблюдения за Лолитой и чувства, которые она в нём вызывает. Шокированная, она бежит на почту со срочными письмами к Лолите и знакомым, но по пути погибает под колёсами автомобиля. Гумберт не сильно горюет из-за смерти жены, поскольку теперь Лолита в его полном распоряжении. Забрав падчерицу из лагеря, мужчина сперва лжёт ей, что её мать лежит в больнице. И в ту же ночь впервые пытается овладеть ей, подсыпав снотворное.

Позднее Гумберт признаётся Лолите, что её мать погибла и она осталась на его попечении. После этого девочка вместе с отчимом отправляются в долгое путешествие по Америке, останавливаясь в небольших мотелях. Гумберт балует Лолиту, покупая ей модные наряды, комиксы и сладости, и запугивает, что если она расскажет кому-нибудь об их связи, то отправится в детский дом.

После нескольких месяцев они останавливаются в небольшом городке Бёрдслей. Лолита начинает ходить в школу для девочек и, несмотря на серьёзные возражения Гумберта, в драмкружок. Накануне премьеры спектакля выясняется, что Лолита прогуливала занятия; после ссоры она уговаривает Гумберта уехать из города.

Они снова отправляются путешествовать по городам, и Гумберт обнаруживает преследующего их мужчину. Лолита попадает в больницу, и незадолго до выписки сбегает оттуда с тем самым человеком. Гумберт ищет её, но безрезультатно; в итоге он начинает встречаться с женщиной по имени Рита.

Через несколько лет Гумберт получает письмо от Лолиты. Она замужем и ждёт ребёнка. Гумберт встречается с ней и узнаёт тайну похитителя: им был Клэр Куильти, автор пьесы, в которой играла Лолита и по совместительству друг её покойной матери. После побега он пытался принудить Лолиту к съёмкам в порно, но она сбежала и от него. Гумберт разыскивает и убивает Куильти; в ожидании суда он в тюремной камере и пишет этот роман.

Адаптации[править]

Есть две киноадаптации: чёрно-белая от Стенли-«Космическая-одиссея-2001-года»-Кубрика (1962). Изрядно пострадала от цензуры и самоцензуры, чтобы избежать судебных разбирательств, однако считается одним из лучших фильмов этого режиссёра. В работе над сценарием участвовал сам Набоков. Вторая адаптация — от Эдриана Лайна (1997), сценарий этого фильма гораздо ближе к тексту романа, чем в фильме Кубрика.

Дэвид Линч признавался что вдохновлялся Лолитой Кубрика создавая Лору Палмер из «Твин Пикса», а Лолита Лайна явно проглядывает в клипе Алсу «Зимний сон» (в котором молодая певица категорически отказывалась сниматься, пока уровень эротики не снизили до уровня поцелуев).

Что здесь есть[править]

  • Авторские неологизмы — слово «нимфетка», придуманное Набоковым для обозначения рано созревших девочек-подростков.
  • Басня понята неправильно — автор не одобряет и не оправдывает Гумберта. Казалось бы — очевидно, ан нет: самому Набокову пришлось на лестнице объяснять, что сравнение Гумбертом своих отношений с Лолитой с отношениями Данте и Беатриче — та ещё исландская правдивость: Беатриче-то, допустим, было 9, но Данте был старше неё всего на год.[1]
  • Безымянный герой: Гумберт Гумберт — это псевдоним; настоящее имя рассказчика неизвестно.
  • Все оттенки чёрного.
  • В общем, все умерли — Шарлотта попала под машину, Куильти застрелен Гумбертом, сам Гумберт умирает в тюрьме от сердечного приступа, а Лолита скончалась, родив мёртвую девочку.
    • А Мона Даль жива! :)P
      • И Рита тоже, она ещё и замуж вышла. :)P
  • Заимствование — у Владимира Владимировича было как минимум два источника вдохновения: реальная история американского педофила, который похитил девочку и возил по всей стране, выдавая за родную дочь… и история дружбы Льюиса Кэррролла и Алисы Лидделл, которая стала прототипом девочки из Страны Чудес, сказку о которой Набоков перевёл с английского на русский. Ещё Набоков признавался, что кэрролловская «Алиса» на его роман тоже повлияла.
    • И были потом статьи, сравнивающие Кэрролла с Гумбертом…
  • Знаменитая вступительная фраза — «Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя. Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та».
  • Злодей-протагонист — собственно, Гумберт. Впрочем, даже у него есть свои стандарты, в отличие от Куильти.
    • А вот это как сказать. Он собирается поселиться с юной Лолитой в Мексике, откуда в США «выдачи нет». Когда она станет слишком взрослой, чтобы привлекать его, Гумберт планирует переключиться на дочерей Лолиты от него самого, которые к тому времени как раз подрастут. А потом, возможно, и на дочерей дочерей. Эти его планы, однако, не осуществляются, и от них остаётся только строчка в стихотворении Гумберта: «…и целый выводок Лолит». И если вы думаете, что гаже уже ничего быть не может, подумайте ещё раз. Правильно: с тем же успехом рождаться могут и мальчики, которые Гумберту не нужны. А раз не нужны… куда он их будет девать? Правда, Гумберт — ещё тот ненадёжный рассказчик, который то оправдывает себя, то, наоборот, пытается изобразить себя хуже, чем в реальности, поэтому не всё следует принимать за чистую монету.
    • Про Куильти тоже сильно надвое: о его злодействах известно со слов двух людей, каждый из которых имел мотив его максимально очернить, и оба — достоверно ненадёжные рассказчики. Скорее всего, Куильти действительно был редкостным подонком, но даже по тому густо-чёрному портрету, который выведен Гумбертом, можно предположить, что едва ли большим, чем сам Гумберт. Как минимум, в изнасилованиях он не замечен.
  • Наглая ложь — Гумберт записал в нимфетки Алису Лидделл, а Льюиса Кэрролла обозвал «своим более удачливым собратом».
    • Сюда же — постоянный мотив феерического успеха Гумберта у женщин (не красив, не обаятелен, с нервным тиком, да кому он нужен?) и его феерической потенции. Если только это не бред озабоченного психа, к которым Гумберт и сам себя открыто причисляет.
  • Не любит обувь — Лолита в фильме Эдриана Лайна. Основной акцент камеры — на её голых ножках.
  • Ненадёжный рассказчик:
    • Если верить Гумберту, то Лолита чуть не сама его домогалась задолго до начала их связи. Когда перечитываешь книгу взрослым, то эти моменты выглядят сомнительными. Опять же, Гумберт часто говорит о своей пламенной любви к Лолите, но по факту он держит девочку в плену, сексуально её эксплуатирует, не стесняется причинять ей боль.
      • Даже если свято верить каждому слову Гумберта (но при этом оставить только голые факты, отсеяв все эмоции и переживания), то он вовсе не выглядит такой несчастной жертвой, какой хочет казаться. Итак, Гумберт вступает с Лолитой в сексуально-половые отношения - вроде бы в этом нет ничего страшного, если она сама этого хотела, и даже соблазняла его (что хотела и соблазняла - об этом рассказывает Гумберт, и, пока строго не доказано, что он лжёт, ему приходится верить). Но дальше сам же протагонист честно признаёт, что держал девчонку практически на поводке, плотно её контролировал и не давал шагу ступить от себя. Автору правки представляется вполне естественным желание Лолиты сбежать от Гумберта хоть с Куильти, хоть с первым встречным, хоть в одиночку.
    • Также следует отметить, что поначалу реалистичное повествование ближе к концу скатывается во всё больший сюр. Кульминацией этого становится погоня Гумберта за Куильти через всю Америку, когда Куильти меняет имена и машины и оставляет Гумберту зашифрованные подсказки, представляясь то Арсеном Люпеном, то Фатаморганом, то Морисом Шметтерлингом, написавшим пьесу «Пьяная птица». В конце концов Гумберт настигает и убивает Куильти в его замке (откуда в США замок?) Всё это заставляет думать, что либо действие книги происходит не в нашей реальности, а в каком-то Зазеркалье, либо Гумберт в финале постепенно «съехал с катушек».
    • Ну, положим, деревянный дом в виде замка не так уж трудно построить, особенно в климате США… но поведение Куильти, в которого Гумберт всаживает одну пулю за другой, уже очевидный глюк. Впрочем, последние главы романа Гумберт писал уже практически в агонии, тут и не такие глюки возможны.
  • Никогда не доверяйте обложке — известен случай, когда русскому переводу «Лолиты» сделали обложку с Лолитой в виде малышки лет десяти или меньше в длинных чёрных чулках. Мало того что такого нет в книге, так ещё потом эту же обложку с портретом и чёрными чулками прилепили на набоковский перевод «Алисы в стране чудес»!
    • Кстати, сам автор был категорически против того, чтобы на обложке его романа была изображена девочка. При жизни его роман печатали без всяких иллюстраций.
    • А сейчас самая популярная обложка «Лолиты» — с юной актрисой из фильма Эдриана Лайна.
  • Обрамление — о судьбе персонажей книги можно прочитать в «примечании от издательства».
  • Оммаж: первая любовь Гумберта — девочка Аннабель Ли, умершая подростком от тифа, — прямое цитирование стихотворения Э.А.По «Аннабель Ли».
  • Откровение у холодильника: Гумберт крайне ненадёжный рассказчик, а автор работал над романом несколько лет и весьма тщательно. Вполне возможно, что нестыковки намекают на подробности, которые Гумберт предпочёл скрыть:
    • Первая часть романа написана просто дурашливо, но вторая — чем дальше, тем фантасмагоричней. Отсюда вполне популярное у литературоведов мнение, что Лолита попросту умерла в больнице Эльфин­стона, а дальнейшие события (примерно четверть книги) — бредовые домыслы обезумевшего от горя Гумберта.
    • Также вполне может быть, что вся история вымышлена от начала до конца. При всей одержимости Гумберт удивительно мало рассказывает о Лолите как человеке, их разговоры только пересказываются, а прямая речь самой Лолиты похожа скорее на речь взрослой женщины. Вполне возможно, что он просто раздобыл несколько фотографий девочки, которой одержим, и фантазирует, как могли бы сложиться их отношения. А в тюрьме оказался за убийство драматурга.
    • В предисловии утверждается, что Гумберт Гумберт умер в тюрьме 16-го ноября 1952 года, не дожив до начала рассмотрения своего дела. Сам Гумберт в последней главе утверждает, что «начал, пятьдесят шесть дней тому назад, писать „Лолиту“, — сначала в лечебнице для психопатов, где проверяли мой рассудок, а затем в сей хорошо отопленной, хоть и порядком похожей на могилу, темнице». Роман между тем довольно длинный, ему бы пришлось строчить набело около 2000 слов в день. Но уже через абзац (это есть только в русском переводе) он пишет «я в Нью-Йорке, а ты в Аляске», хотя тюрьма едва ли расположена в Нью-Йорке. Более того, за 56 дней до 16-го ноября было 21 сентября, а письмо от Лолиты он получил только 22-го. Вполне может быть, что вымышлены события начиная с 27-ой главы второй части.
    • Наконец, недоговаривает и сам автор. В послесловии он пишет, что замысел возник в Париже зимой 1939/1940 годов, и тогда же записан по-русски как рассказ «Волшебник», читался друзьям, но уничтожен по переезду в США в 1940. Однако рукопись «Волшебника» сохранилась (издана в 1986 году). Более того, примерный набросок того же сюжета есть в романе «Дар» (1934—1937).
  • Педофил. Уж что есть, то есть.
  • Посмертный персонаж — Аннабель Ли.
  • Роман с Дуней Кулаковой — Гумберт регулярно мастурбирует, в том числе на спящую Лолиту и на её белые носочки. Или заставляет Лолиту/других своих любовниц мастурбировать ему. Даже Аннабель Ли это делала!
  • Сам себе надмозг — Набоков написал «Лолиту» на английском языке, потом сам перевёл на русский. Не всё в переводе идеально. Небольшой фрагмент из авторского перевода и вовсе выпал (по видимости, случайно — во всяком случае, он не содержит ничего такого, что могло сподвигнуть автора выкинуть его целенаправленно, и с ним текст определённо лучше); поскольку фрагмент не такой уж значительный, а в самом романе есть провалы в повествовании и побольше, этого никто не замечал целых 35 лет.
    • Здесь ещё есть элементы ремейка. В русский перевод Набоков сделал некоторые добавления: что машина Клэра Куильти, которая в оригинале «red», на самом деле вишнёвая, или что Гумберт не просто заставлял Лолиту ублажать его похоть, а три раза в день. И, наконец, "Я в Нью-Йорке, а ты в Аляске..."
      • Надмозговый перевод некоторых слов связан с тем, что Набоков эмигрировал из России в юном возрасте и не следил за развитием языка на родине. Так появился штат Георгия, город Лос-Ангелос, автостопщики превратились в гитчгайкеров, а кроссворды в крестословицы. А джинсы и кеды стали соответственно синими ковбойскими панталонами и полотняными тапочками.
  • Символическое имя — «Лолита» созвучно с именем демоницы-искусительницы Лилит. Полное имя — Долорес, — тоже исключительно символично: оно означает «скорбящая» или «страдающая».
    • Есть тут и созвучие с именем Алиса, которое сам Набоков перевёл Аней, но он ведь знал и другие переводы…
  • Транскрипция vs транслитерация — есть такое. Сам Набоков перевёл имя протагониста как Гумберт, а переводчики статей о его романе — как Хамберт.
  • Фут-фетишизм — за Гумбертом это водится. В романе всюду ножки, коленки, пальчики, туфельки, носочки. У автора тут даже перекличка между голыми коленями Лолиты и голым коленом Алисы, которое у Кэрролла вне перевода Набокова не раскрывается.

Примечания[править]

  1. А ещё влюблённость Данте носила чисто платонический характер даже в значительно более старшем возрасте, но об этом сам Набоков вроде бы не говорил.
Книги
Миры и героиДля миров и популярных героев был создан отдельный шаблон.
Книги (русскоязычные)Для книг на русском языке был создан отдельный шаблон.
Книги (на других языках)Для книг на других языках был создан отдельный шаблон
АвторыДля писателей был создан отдельный шаблон.
См. такжеЛитератураТеатрКлассика школьной программыКлассические средневековые романыЛитература ужасов
Навигация