Говорить стихами

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
(перенаправлено с «Говорит стихами»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Я про комплекс Бомбадила
вам ещё не говорила?
Я болею им уже давно.
Не справляюсь со словами,
говорю везде стихами…
…Вот, видали? И опять оно!

— Народное

У персонажа странная причуда — стихами говорит, причем всегда. Берутся рифмы как из ниоткуда, хоть может выходить и ерунда. Чудак, мудрец, оракул, предсказатель, девица с головою набекрень — для них сей троп (ты мне поверь, читатель!) привычен, как для нас всех белый день. А коли в мыслях полный непорядок, тогда вдобавок ждите и загадок. И если уж совсем без оговорок, то также и пословиц, поговорок.

Бывает троп и с фитильком прикрученным: не каждый раз стихами говорят, но часто декламируют по случаю. Нередко просто так и невпопад.

Примеры[править]

Театр[править]

  • Во многих пьесах стихами выражаются вообще все персонажи, и перечислять их здесь смысла нет. Однако встречаются интересные игры с тропом, когда, например, персонажи в одних ситуациях говорят стихами, а в других — прозой (особенно этим отличаются пьесы Шекспира):
    • «Венецианский купец» — Порция говорит белым стихом, когда серьёзна, и прозой, когда шутит.
    • Король Лир в одноимённой пьесе говорит белым стихом, как и все персонажи, однако переходит на прозу, когда начинает сходить с ума.
    • Н. С. Гумилев, «Отравленная туника» — Белым стихом говорят все персонажи, но арабский поэт Имр — пятистопным ямбом и в рифму.

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • И. Ильф, Е. Петров, «Золотой телёнок» — великий мастер пятистопного ямба Васисуалий Лоханкин: «„Волчица ты. Тебя я презираю. К любовнику уходишь от меня. К Птибурдукову от меня уходишь. К ничтожному Птибурдукову нынче ты, мерзкая, уходишь от меня. Так вот к кому ты от меня уходишь! Ты похоти предаться хочешь с ним. Волчица старая и мерзкая притом“. Лоханкин даже не замечал, что говорит пятистопным ямбом, хотя никогда стихов не писал и не любил их читать».
  • Александр Грин, «Алые паруса» — матрос Летика любит разговаривать стихами «к великому восхищению команды»: «Ночь тиха, прекрасна водка, трепещите, осетры, хлопнись в обморок, селёдка, — удит Летика с горы!»
  • Сергей Михалков, «Смех и слёзы» — в стране Игр придворные общаются стихами, и только советский пионер способен отучить наследного принца от привычки везде подставлять рифму.
  • Юз Алешковский, «Рука» — субверсия: следователь НКВД майор Миловидов стихами не говорит, он ими… пишет протоколы. За что и пострадал: коллеги, не без основания полагая, что майор на почве излишнего служебного рвения поехал крышей, устроили не в меру креативному чекисту несчастный случай со смертельным исходом.
  • Крапивин, повесть «Мальчик девочку искал» — Лучезар.
  • Анатолий Алексин, «Безумная Евдокия». «Оля, ещё раз очень прошу тебя: не рифмуй!»
  • Василий Шукшин, «Воскресная тоска» — деконструкция. Герой рассказа насмехается над соседом по комнате, писателем: «У тебя, наверно, положительные герои стихами говорят».
  • Вадим Шефнер, «Лачуга должника» — ГГ сочиняет четверостишия по любому поводу. «Ночь напролет молился инок, а утром вытащил набор порнографических картинок — и стал рассматривать в упор».
    • Собственно, у Шефнера почти в каждой книге есть персонаж, которого можно охарактеризовать как «шутовского стихотворца»; в некоторых произведениях это сам рассказчик.
  • А. Маркуша, автобиографический роман «Большие неприятности». «У меня была полоса увлечения Блоком. Я готов был читать его стихи с поводом и так. Ребята уже потешались, а я всё не унимался».
  • Антон Орлов, «Сонхийский цикл» — маг-предсказатель Сухрелдон. Магам и амулетчикам, чьё положение не позволяет отвязаться от горе-поэта, приходится слушать высокопарные скверные и нравоучительные стихи, преподносимые как откровение. Настоящие откровения в этих стихах, впрочем, тоже бывают — и поэтому маги Светлейшей Ложи вынуждены регулярно его выслушивать. Несмотря на очевидную ценность, многими коллегами откровенно ненавидим.
  • Борис Акунин:
    • «Любовник Смерти» — бандит Очко. По происхождению из интеллигентов, поэтому любит говорить высокоумно и очень часто стихами признанных классиков — в основном Пушкина.
    • «Пелагия и белый бульдог» — помещик Кирилл Нифонтович Краснов постоянно вставляет в речь вирши собственного сочинения. «Мои стихи легки, как блохи. Поверьте мне, мои стихи Не так уж, в сущности, плохи, Или, верней, не так уж плохи».
    • «Алтын-толобас» — магистр Николай Фандорин имеет привычку резюмировать положение дел и успокаивать нервы, складывая лимерики.
  • Мария Семёнова, «Братья». Скоморох Кербога почти всегда разговаривает раёшным стихом (рифмованной и ритмизованной прозой), причём самой высшей пробы — с далеко отстоящими друг от друга рифмами, так что отличие от обычной прозы не так бросается в глаза, как, например, в речи рассказчика (тоже скомороха) в филатовском «Федоте-стрельце».
  • Макс Фрай, «Ключ из жёлтого металла» — с фитильком. Художница Мирра Жукотовская декламирует во время рисования абсурдные матерные стихи. Причём не совсем понятно, это непроизвольно, или она придуривается:

— Ты нереально крута, — сказал я Мирре. — Но я лопну, если не задам тебе бестактный вопрос.
— Про стишки? — усмехнулась она. — Я заметила, как тебя перекосило. Обычно я всем говорю, что это у меня получается непроизвольно. Дескать, когда рисую, себя не контролирую, так что знать ничего не знаю, отстаньте. Но тебе, так и быть, скажу правду. Я могу рисовать и без стишков. Запросто. Но с ними веселее. Они внушают трепет перед моим экстатическим состоянием всем, кто не понимает по-русски. И приводят в ужас тех, кто понимает, — кроме разве что Арсения, ему стишки действительно нравятся; думаю, именно поэтому он — мой лучший друг. Короче, я так издеваюсь над людьми. Ты доволен?
— Счастлив, — улыбнулся я. — Такое объяснение вполне помещается в моей голове.
— Конечно, помещается, — кивнула Мирра. — Я же его специально для тебя придумала.

— Диалог ГГ с Миррой
  • Ольга Громыко, Белорский цикл — Шутки ради: вампир-мельник, говорящий сплошь стихами, да еще и заражающий этой привычкой окружающих! Временно перешёл на прозу, обломавшись на подборе рифмы, предлагая Вольхе подвезти её «версту с немалым гаком».
  • Метавселенная Рудазова — Ядерный Поэт, один из духов парифатского Мира Мёртвых и реактивный громила, говорит именно так. Причём стишата выходят скверные.
  • Андрей Белянин, цикл об Илье Иловайском — Прохор, денщик главного героя.
  • Михаил Успенский, «Там, где нас нет». Китоврас разговаривает исключительно гекзаметром.
    • Он же, в соавторстве с Андреем Лазарчуком и Ириной Андронати, «Марш Экклезиастов»: Сулейман Абу-Талиб аль-Куртуби, Отец Учащегося, использует манеру арабской речи, называемую садж — слова рифмованные, но размер произвольный. Позже тем же приёмом, но с куда меньшим мастерством, отчаянно злоупотребляет гостеприимный Абу Факас.
    • Его же «Три холма, охраняющие край света»: Макмерри, дворецкий-телохранитель Фицморисов, изъясняется исключительно рэпом. А дядя главной героини, между прочим, умеет во сне пятистопным ямбом бредить!
  • Анна Велес, цикл про детектива-мага Елену Давыдову («Зов в сумерках» и др.) — эта самая Елена очень любит цитировать стихи. «Андрик недолюбливал поэзию. Хотя бы потому, что, пребывая в хорошем настроении, Елена обычно ею просто фонтанировала». А ещё у неё есть любимое словечко «Именно».
  • Вадим Воля, Владислав Тарасов, «Клара, Дора. Бешеные бабки» — «бешеная бабка» Клара то и дело складывает маленькие стишки — «кларики».
  • Тамара Крюкова, «Хрустальный ключ» — инверсия. Пегас, будучи крылатым конём, не разговаривает в принципе, а вот пожелавший его оседлать будет вынужден без остановки декламировать стихи, пока не прибудет к месту назначения. В противном случае строптивый конь просто сбросит его со спины.
  • Алексей Лютый, «Двенадцать подвигов Рабин Гута» — Гомер.
  • Кира Михайловская, «Неутомимый Морошкин». Бабушка главного героя неожиданно начинает говорить стихами и принимает это за болезнь.
  • Татьяна Устинова, детективный роман «Пороки и их поклонники» — Лизавета, чудачка с эзотерическим уклоном, имеющая привычку говорить белым стихом. Причём её убивают в самом начале книги, и в основном она появляется в сюжете в виде призрака (что интересно, при жизни она ещё могла выражаться нормально, а после смерти разговаривала исключительно стихами).
  • Дмитрий Черкасов, «Шансон для братвы» — Гугуцэ говорит белым стихом.
  • Владимир Мегре, цикл «Звенящие кедры России» — главгероиня Анастасия часто говорит пятистопным ямбом (как Васисуалий Лоханкин, да…). Иногда в рифму. Сектанты, для которых эти книги — священное писание, с переменным успехом пытаются говорить так же.

На других языках[править]

  • «Сага о Греттире» — главный герой, человек немного не от мира сего. Часто говорит не прозой, а складывает висы.
  • Вальтер Скотт, «Монастырь» — Белая дама, призрак, существующий, пока существует род Эвенеллов. Разговаривает стихами и в рифму.
  • Чарльз Диккенс, «Лавка древностей» — Ричард Свивеллер почти в каждую фразу вставляет стихотворные цитаты.
  • Александр Дюма, «Шевалье де Мезон-Руж» — капрал Гиацинт Лорен, член революционной секции Фермопил, занимается тем же самым, причем чередует чужие стихи с собственными.
  • Мор Йокаи, «Сыновья человека с каменным сердцем» — сразу два персонажа. Революционный венский студент Гуго Маусман имеет привычку устраивать «раешник» и говорить рифмами («братья» — «объятья», «свобода» — «народа», «Меттерних» — «бросил их», «генерал» — «прочь удрал»). А реакционный венгерский священник, упоминаемый в тексте как «его высокопреподобие», любит произносить речи, наполненные цитатами из стихов.
  • Том Бомбадил из «Властелина колец».
  • Курт Воннегут, «Колыбель для кошки». Священная книга Боконона написана частично стихами, которые он назвал калипсо.
  • Михаэль Энде «Бесконечная история» — Уиулала.
  • Ева Джонс, «Волшебник поневоле» — волшебник Зифон. На самом деле это его проклятие — за то, что разозлил своего учителя магии.
  • Роберт Шекли, «Обмен разумов» — отшельник, выходя из своего жилища, всегда разговаривал стихами. Более того, он заставлял и всех остальных обращаться к нему исключительно строчками из поэзии — в противном случае злился и отказывался продолжать диалог.
  • С. Лем, роман «Осмотр на месте» — смоделированный на ЭВМ Уильям Шекспир. Просто авторы модели личности могли использовать только тексты, написанные Шекспиром, а в них преобладает стихотворная форма. Кстати, производители предупредили Тихого, что смоделированный человек может кардинально отличаться от реального.
    • В пьесах Шекспира прозаические вставки, как правило, носят комедийный характер, но без привязки к конкретным персонажам. А вот в «Гамлете» Бориса Акунина прозой разговаривает один Гораций как единственный рациональный персонаж и тайный режиссёр всего происходящего. За что получает от Лаэрта реплику: «Как странно ты по-датски говоришь!»
  • Патрик Шейн Дункан, «Дракула против Гитлера» — сержант-диверсант «Ренфилд» после жуткой нелеченной контузии разговаривает непристойными стишками.
  • Гиперион — ИскИнт Уммон говорит верлибром.
  • Пирс Энтони, «Никто иной как я» — роботы джаны, но об этом можно судить только по последнему выжившиму из них.
    • И его же «Голубой адепт» — у каждого из Адептов своё колдовство, Стайл колдует с помощью стихов (ещё лучше, если поёт).
  • Марчелло Арджилли, «Десять городов» — в городе Поэтония так говорят все без исключения. А если появится какая-то проза — это СКАНДАЛ!
  • А вот огр Загремел из «Огр, огр» выражается стихами не от избытка утончённости, а от недостатка ума. А остальные огры — тем более (этот-то хоть может переключаться на нормальную речь, как самый умный).
  • Дэвид Вебер, «Восход Луны» и «Унаследованный Армагеддон» — Джилтани, которая выросла на Земле во времена войны Алой и Белой Розы, говорит на староанглийском и категорически отказывается переходить на современный. В русском переводе это передано высоким штилем напополам с белым стихом, в духе текстов Шекспира.
  • Джо Холдеман, «В соответствии с преступлением» — в языке аборигенов планеты Бруух все фразы рифмованные. Впрочем, это облегчается тем, что в бруухианском у всех существительных одинаковые окончания «-уурн» (на самом деле звучит как нечто вроде приглушённой долгой отрыжки).
  • Пол Андерсон, «Сломанный клинок» — стихами говорят оживлённые чарами Скафлока Кетиль, Асмунд и Орм.
  • Марчелло Арджилли, «Десять городов» — в одном из них, Поэтонии, ВСЕ общаются исключительно стихами (за приказ по рабочим типографии в прозе они готовы выйти на баррикады, принимая это как оскорбление). Главная героиня Катерина хронически путает слова и рифмы и потому не могла ни с кем нормально поговорить: все считали её злобной грубиянкой и тупицей. В итоге дело дошло до нелепейшего суда, и лишь судья смог увидеть за бессмыслицей речи её настоящие мысли и полностью оправдать её. В итоге её обороты вроде «Очень надо!» (вместо «Очень рада!») даже стали модными.

Кино[править]

  • Фильмы Рязанова:
    • «Человек ниоткуда» (комедия)- людоедское племя из Гималаев разговаривает стихами, причём героя Сергея Юрского выгоняют из племени в том числе за то, что «во всём он отличается от нас: мы белыми стихами говорим, а он, гордец, употребляет рифму!» А он продолжает говорить в рифму, даже попав в Советский Союз.
  • Советский фильм-сказка «Новые похождения Кота в сапогах» (1958): придворные шахматного королевства. Его величество прозы не понимает.
    • Сценарист «Кота…», Сергей Михалков, использовал в сценарии персонажей, эпизоды и сюжетные ходы из собственной пьесы «Смех и слёзы», экранизированной, в свою очередь, в 1976 году.
  • Киносказки Александра Роу «из русской жизни» — «Марья-искусница», «Морозко», «Варвара-краса», «Огонь, вода и… медные трубы»: персонажи вроде и прозой разговаривают, но постоянно начинают рифмовать.
  • «Дэвид и Лиза» 1962 г. — Лиза, психически больная возлюбленная главного героя. Одна её личность, «Лиза», говорит только в рифму, а другая, «Мюриэл», не говорит вообще и общается записками. В конце Лиза излечивается и начинает разговаривать нормально.
  • «О тебе» (1981) — начинается с того, что новорождённой орущей девочке врач говорит что-то вроде «ну пой, пой». Девочка выросла в прекрасную девушку, но петь продолжила, при этом не используя обычную речь.
  • «Свой среди чужих, чужой среди своих» — Каюм, похоже, находится в реактивном состоянии. А кроме того, самую чуточку рисуется — он истерик, так что неудивительно. Но, так или иначе, он вдруг заговорил стихами: «Конь любил, конь не бил, конь болел, конь жалел…»
  • «Троя», экранизация «Илиады» — субверсия: говорят ритмическими строками (а иногда и в рифму), но не длинными поэмами, а короткими фразами.
  • «Алхимики» Дмитрия Астрахана — все персонажи говорят стихами.
  • «Попса» — Ефим Ильич Ракитин, поэт-песенник, именно так и общается с хорошенькими посетительницами. Во всяком случае, пока ему не зададут вопрос: «А вы настоящие стихи писать не пробовали?»
    • Прототипом, видимо, является Илья Резник (поэт-песенник из круга Пугачевой), который любит сочинять экспромты на телепередачах, на которые его зовут. По мнению автора правки, созданный в фильме образ даже симпатичнее оригинала.
  • «Мы с вами где-то встречались» — внутримировой пример: «Я — человек простой, я говорю стихамы».
  • «Газгольдер 2. Клубаре» — все диалоги в этом, прости Господи, фильме зарифмованы а-ля русский рэп.

Телесериалы[править]

  • Телеспектакль «Старые песни о главном: постскриптум» — хозяин отеля Господин Портье 90 % экранного времени говорит стихами, и лишь изредка — отрывистыми фразами. Вплоть до того, что заразил этой привычкой одного из постояльцев.
  • Сериал «Ненависть» 2008 г. — библиотекарша Нина имеет привычку декламировать стихи.
  • «Папины дочки» — Людмила Михайловна, учительница литературы с аналогичной привычкой.
    • Как выясняется в одной из серий, ужасно поёт (автору правки в свое время даже показалось немного нереалистичным, что человек, явно не страдающий проблемами с музыкальным слухом, так плохо поёт) — зато неожиданно для всех (включая, похоже, и саму себя) прекрасно читает рэп.
  • «Учитель в законе», третий сезон («Возвращение»), вторая арка («Бенефис Циркача») — отыграно с элементами пародии на троп. Мать Циркача сердилась на сам факт присутствия в доме некоей Зои (новой любовницы сына) и требовала «гнать её вон отсюда». В ответ Циркач, неожиданно для себя самого, выдал экспромт: «Запомни, мать: здесь не тебе решать, кого мне гнать, кого не гнать». И сам восхитился: «Стих…».
  • «Легенда об Искателе» — в эпизоде «Принцесса» второго сезона Кара, Зедд и сам Ричард. Чтобы проникнуть в замок маркграфа Роттенбергского и спасти Исповедницу, они притворяются принцессой Лоралин Трайс и её свитой. Только вот незадача — как сама принцесса, так и её свита отлично разговаривают четырёхстопным дактилем, в отличие от наших героев. Кроме Зедда.
  • «Библиотекари» — главгад второго сезона Просперо, будучи шекспировским персонажем, предпочитает говорить стихами (или хотя бы пятистопным ямбом). Перевод от LostFilm лучше всех передаёт это качество персонажа.
  • «Полтергейст: Наследие» — Кристина, нечто в облике старухи, уже не первый век являющееся с пророчествами членам семейства Рейнов.
  • «Sabrina the Teenage Witch»: один из методов колдовства — это выразить желание в стихотворной форме.
  • «Большая разница» — пародия на «Гусарскую балладу». Стихами разговаривают все, кроме Кутузова. На прямой вопрос он отвечает, мол, чего вы хотите от грубой солдатни? Они ещё просто не доросли до прозы!
    • А вот в номере КВН на аналогичную тему прозой разговаривает гонец, за что получает всеобщее осуждение. Фельдмаршал выговаривает ему: «Пускай в стихах я и не мастер, но в рифму говорю всегдастер! Сейчас, допустим, бьём французов — и я, конечно же, Кутузов».

Мультфильмы[править]

Мультсериалы[править]

  • Кукольный «Волшебник Изумрудного города» (1973) — Ружеро (вернее, безымянный Хранитель времени) зачем-то говорит пятистопным ямбом. Звучит как, сами догадайтесь вы
  • «Что с Энди?» — на спор с Джен Энди весь день до премьеры школьных постановок пьес Шекспира говорил стихами. В последние минуты он долго не мог найти рифму к слову «папайя», но справился. Его сестре пришлось молчать целую неделю.
  • A.T.O.M. — Винни Росси (правда, в одном из эпизодов эту фичу почему-то забыли).
  • Gravity Falls — Призрак Лесоруба, когда окончательно срывается с цепи, ни с того ни с сего начинает говорить стихами. Подсвечено Диппером.
  • «My Little Pony: Friendship is Magic» — Зекора. Вдобавок её рифмованные речи звучат крайне загадочно.
  • «Вуншпунш» — мудрая черепаха Тётя Нойя, менторша главных героев. Причем это ещё стих-загадка!
    • Колдуны Бубоник и Тирания, когда варят вуншпунш, тоже произносят заклинания в виде стиха.
  • «Дэнни-призрак» — серия «Рождественский кошмар» представляет собой одну большую поэму. Впрочем, этому дано сюжетное объяснение (проклятие призрака-поэта).
  • «Transformers» — юный автобот Вили (Wheelie) говорит стихами.
  • «Звёздные войны: Война клонов» — покалеченный и поехавший крышей Дарт Мол (точнее, его верхняя половинка), после того как прошёл через обряд Матери Талзин, поумерил градус собственного безумия, но притом начал разговаривать белым стихом.
    • Белым стихом он говорил будучи безумным, а после обряда перешёл обратно на прозу.
  • «Кстати» — главный герой, от которого ведётся повествование. За весь сериал его имя не называлось, и поэтому его так и называют — «Кстати».
  • «Кураж — трусливый пёс» — парикмахер Фред. Какой он, право… СТРАННЫЙ!
  • «Приключения Джеки Чана» — Джек Пружинки-На-Пятках.
  • «Хроники Рэдволла» — поэт-сова сэр Гарри Муза.
  • «Царевны» — Завхоз Сова.
  • «Смешарики» — в серии "Золотой век" герои, древним грекам подражая, гекзаметром изъясняться начинают.
    • В серии «Рефлексия» у Бараша вырабатывается рефлекс на сочинение стихов под музыку, но всё пошло слишком так, и Бараш начинает говорить стихами.
  • «Клуб Микки-Мауса» — в один СУПЕРстранный день Микки так и заговорил.

Комиксы[править]

  • Нил Гейман, цикл комиксов «Sandman» — демоны ада. Они начинают говорить стихами, достигнув определенного статуса в своей иерархии. По крайней мере, когда главный герой встречает при визите туда демона Этригана, обращает внимание, что тот стал говорить стихами. И отмечает, что, значит, Этриган поднялся на уровень выше.
    • Сам правящий Триумвират говорит прозой. А Люцифер в одном эпизоде даже посмеивается над этой традицией.
    • Перекочевало в основные комиксы DC.
  • «Сага о Лесных Всадниках» — эльфотролль Двугранный.

Аниме и манга[править]

  • B: The Beginning  — Изанами.
  • «Девушка-сэнрю» — главная героиня общается исключительно сэнрю (японских трёхстишиями наподобие хайку). Напополам с добровольно немой, потому что она не говорит, а только пишет.
    • Добровольно? У неё социальная тревожность. Это куда-то в другую оперу.
  • «Сердцу хочется кричать» — главная героиня Джун Нарусэ. После развода родителей, который случайно спровоцировала рассказом о «папе с принцессой в замке», ей физически больно говорить — очень-очень редко она может сказать несколько слов и тут же убежать с дикой резью в животе. Выходом становится не говорить, а петь.

Видеоигры[править]

  • «Вангеры»: персонаж Липкий говорит пятистопным ямбом, и надо сказать, эта его манера речи получилась изрядно заразительной.
    • Так говорят все элиподы.
  • «Halo»: здесь уже семистопным ямбом говорит Могильный разум. По его словам, он думает достаточно быстро, чтобы сочинять поэтические формы на ходу.
  • Dragon Age: Inquisition — Солас иногда разговаривает белым пятистопным ямбом с аллитерацией.
    • В русской локализации Dragon Age: Origins ведьма Морриган говорит высокопарными белыми стихами и сначала похожа на Офелию, пока с ней не познакомишься поближе. С мозгами у неё всё в порядке, просто она выросла на болоте, где её круг общения ограничивался матушкой-ведьмой и обширной библиотекой местной классики.
    • В Dragon Age: Origins также есть некий Великий Дуб, аллюзия на Древоборода из LotR, который говорит чистыми стихами.
  • «Faery: Legends of Avalon»: один из спутников ГГ, тролль Берт любит разговаривать чистейшими стихами.
  • Neverwinter Nights: Hordes of Underdark — Галастер Чёрный Плащ.
  • HoMM V — герой кампании лесных эльфов, Файдаэн (он же Финдан в англоязычной версии игры), постоянно ни к селу ни к городу комментирует происходящее в стихах, причем бездарных и вымученных.
  • Bad Mojo — все подсказки Оракула зарифмованы.
  • Age of Mythology — главный антагонист, циклоп Гаргаренсис. Но только пока не разозлился как следует.
  • Banjo-Kazooie: ведьма Грунтильда. В сиквеле сёстры заставили её перестать. Но потом она продолжила рифмовать в Nuts & Bolts, т. к. её сёстры теперь мертвы.
  • Child of Light — ВСЕ!!! Начиная от закадрового рассказчика и заканчивая последним крестьянином. У нас тут как бы закос под сказку. При переводе это по большей части сохранилось.
  • Final Fantasy XI — министр магии Шантотто.
  • Эадор — Владыка Эрду. Разговаривает исключительно белым стихом. По его собственному утверждению, именно так наиболее адекватно переводится на современный язык его родной диалект. По мнению недоброжелателей, это всего лишь проявление его психической болезни.
  • Super Paper Mario — Мерли, внучка Мерлона.
  • Shovel Knight — повар в первой деревне и Честер — везде.
  • Sanitarium — Вера, пациентка психбольницы, съевшая своего мужа.
  • Deadly Premonition — секретарь Гарри Стюарта Майкл Тиллотсон
  • Divinity: Original Sin — чудаковатый волшебник Беллегар и его поклонник, пират Билли Гар.
  • Darkest Dungeon — Предок, местный король в изгнании.
  • Middle-earth: Shadow of Mordor и Middle-earth: Shadow of War — некоторые уруки так и выражаются:

Похоже ужас твой не описать словами —
Урука встретил ты, что говорит стихами!

— И это только начало...
  • Skyrim — орк Лурбук из Морфала, «худший бард в мире», в оригинале постоянно говорит в рифму. В дубляже, увы, фишку потеряли. Этот персонаж — пародия на бесталанных юных недорэперов.
  • Oblivion, точнее Shivering Isles — у поэта Халиона из Хейла даже слухи в стихах.
  • Salt and Sanctuary — один из персонажей по имени Безумный Шут.

Прочее[править]

  • В одном из руководств по живым ролевым играм была рекомендация, если уж вы отыгрываете нечеловека (бога, ангела, жителя Холма, мага и пр.) не пытаться выражаться напыщенно и «по-старинному», потому что получается натянуто и глупо, а использовать белый стих. Заодно и предупреждалось, что научиться так говорить — дело нескольких минут, а вот слезть с этой лошади может быть сложнее.
  • SCP: очаровательный объект Российского филиала SCP-1092-RU «Тесьма плетёного письма». Переведён на английский.
  • BadComedian — два обзора (на «Реальную сказку» и «Спасти Пушкина») были целиком сделаны в стихах.

Реальная жизнь[править]

  • Обращаясь к китайскому императору, хорошим тоном считалось говорить в рифму.

Мне сейчас вдруг вспомнилось, что до революции на Путиловском заводе служил тишайший конторщик, который не умел говорить прозою. Он даже бухгалтерские накладные составлял в виршах. И вот как это у него получалось:
Стержень стальной для руля кормового — 2 шт.
Румпель железный в корму — 1 шт.
Болт не стальной, а железа простого — 30 шт.
Гайка и шайбы к нему — 25 шт.

— В. Пикуль, «Король русской рифмы».
  • Встречаются такие случаи в клинической практике и по сей день.
  • У д’Аннунцио в республике Фиуме даже Конституция была в стихах. А что вы ждали от поэта, решившего поиграть в политику?
  • Меметичная газета «Ревдинский рабочий» — заголовки первой полосы складываются в стихи.
Язык
ЯзыкиBahasa IngrrisВсеобщий языкВысокое наречие (Canis LatinicusВысокое и низкое письмоВысокопарный латинский девизВэньяньЕнохианский язык) • ИероглифыИскусственный алфавитНеобычный языкПравельный олбанскейПотерянный языкРуныСлишком правильный иностранный язык • (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный языкЧёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристикиЯзык жестов (на пальцах) • Язык хмыканийСтарославянский языкЯпонский язык
Стили речиАффтар жжотБереставляет пуквыБокуккоБотать по фенеВерблюды идут на северГоворить байкамиГоворить высоким штилемГоворить загадкамиГоворить лозунгамиГоворить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафорыПридержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкойГоворить стихамиГоворить цитатамиДас ист раздолбайство!Жуткая монотонностьЗззззмеиная речьИзъясняться песнямиИЯДУП/Ради красного словцаКанцеляритКомическая псевдоучёностьЛюбитель каламбуровЛюбит секретыМакаку чешетМатом разговариваетМодаз дёрепанНевыносимо загадочное многоточиеНемой (Говорить надписямиГоворить телепатиейДобровольно немойМолчаливый БобОчаровательная немаяРазговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языкеНовоязО себе во множественном числеО себе в третьем лице/О тебе в третьем лицеПутает словаСмищной аксэнтСочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает языкСтранный грамматикаТаки да!Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (ОккультрёпТехнотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудростиФефекты фикцииЭзопов языкЭкзотический лексиконЯзык диссертацииЯзык ДроздоваЯзык мудрецаЯзык пиратовЯзык ПрутковаЯзык РжевскогоЯзык роботовЯзык ЧерномырдинаЯзык чудакаЯзык Эллочки-людоедки • … Персонаж-переводчик
ЯвленияRussian ReversalАнаграммаБежевая проза vs Пурпурная прозаБилингвальный бонусБотинки — полуботинкиБуквально понятые словаВнутриязыковой барьерВуглускрДжедайская правдаИгра словИсландская правдивостьКёка о чашке чаяКрасавица ИкукуКосноязычный лидерЛжерусскиеНазвать полным именемНародная лингвистикаНе твоё дело, кого я джавахарлал!Ну ты как ляпнешь!ОксюморонОговорка по ФрейдуОшибка нарочно (иронический эрратив) • Пишет с ошибкамиПоддразнивать из-за языкового барьераПолиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликацияРеникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетыеСловоерсСмена обращения — это серьёзноСмесь французского с нижегородскимСпрятаться за языковым барьеромСтремительный домкратТавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливаетсяТуча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читатьУмеет читать, не умея писатьЧитает с трудом) • ШибболетЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИКЭффект голубого щенкаЭффект ТелепорноЯ пишусь через «Э»Языки изменяются со временемЯзыковой барьер тебя не спасёт • …

Аббревиатуры: Бафосная аббревиатураМногозначная аббревиатураСложено из имёнСовпадающая неверная аббревиатураЦифры и аббревиатуры в стихах

Круто и непонятно: Абсурдный рефренЗаумьИмитация языкаКонлангМанускрипт ВойничаСломанный языкТарабарский языкТехнотрёп

Перевод: Диссидент Of TranslationЙопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчикаЛожный друг переводчикаНадмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра словПереводческая условностьПереводчик против фанатовТактичный переводТранскрипция vs транслитерацияУстоявшийся неточный переводЧеловек или пароход?

Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русскиПохожие языкиПростое обучение языкуРыбка-переводчикЧудесное обучение языку
ФразыБезумная мантраВдохновенная речьЗнаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фразаЗнаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тикЗастряло на языкеКарфаген должен быть разрушенЭто должен был сказать я!) • Крутая похвальбаКрутое кредоМантра выживанияПалиндромПостоянная шуткаРастаскано на цитатыСловесная провокацияЦитата-бастардШантаж — гадкое слово (Десять лет без права перепискиО смерти вслух не говорят)

Да. Нет! Что?: Большое ДА!Большое НЕТ!Большое «ЧТО?!»Просто «да»Просто «нет»Простое «Что»

Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответВстречая пули грудьюЗаткни ганнибалоЗАТКНИСЬ!Злодейское глумлениеЛектор ГаннибалМордобойная фразаОднострочник БондаПочему ты отстойУбойная фразаНИКОГДА!
Голос и тембрГромогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голосЗло меняет голосКрутая хрипотцаКрутое контральтоКрутой баритонЗагробный голосМеталлический голосНеожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голосПсевдоженский мужской голосУтробный голосФальцетХриплый женский голосШёпот, в который вслушиваютсяЮный тенор Смех: Безумный смехЗлобный смехФирменный смех
Имена и прозвищаАйрис и БобАллитеративное имяАдаптированное имяБафосное имяБезымянный геройБонд. Джеймс Бонд.Ваше страхолюдиеВьетнамец — человек, вьетнамка — тапочекГромогласный псевдонимДать герою своё имяДворянские именаДиссонирующее имяДлинное имяЗловещее тёмное имяЗловещему месту — зловещее имяИзвестный иностранный иностранецИмя наоборотИстинное имяКола ПепсевичКошка по имени НэкоКрутое имечкоМагия имени (Говорящее имяСменить имяТот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имяМного имён • Назван в честь (близкогоедыживотногознаменитостицветка) • Назвать полным именемНазывать по фамилииНе в ладах с именамиНе называй меня «сэр»Не называй меня по имени! vs Назови моё имя!Ненамеренное коверкание имёнНеобычное сокращение имениНе повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имяОдинаковые именаПеревод имениПереименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имяПсевдоним (Фальшивая юбкаФальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданинСерийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имяСкажи моё имяСтереотипное имяТёмный Лорд ТомУстрашающее имечкоФэнтези-ономастикаХарактерное имяЧелмедведосвинЭгополис Красный БаронЛасковое прозвищеНеловкое прозвищеФанская кличка
НазванияКак вы яхту назовёте: ВерсусИкс — это звучит крутоИменно то, что написано на упаковке (Название-локацияНазвание-сеттингСпойлерное название) • Издевательское названиеМорская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопросНазвание-датаНазвание-оксюморонНазвания по образцуНазвание от надмозговНазвание-попрошайкаНазвание-признаниеНазвание-розыгрышНазвание-цельНазвано по имениОпозоренное названиеПромышленно-штампованное названиеРоковое имяУстаревшее названиеЯ не Зельда!
МатАх ты писька!Вымышленное ругательствоВысокоточный матснарядЗашёл в аптеку царь ДодонЗыбучий грёбаный песецКрутое и необычное ругательствоМатомная бомбаМатом разговариваетМат мы запретили употре*****Опосредованная передача ругательствПерсональное ругательствоРассказ подрывникаТакой маленький, а уже ругаетсяТермоматерная боеголовкаЯкорь мне в глоткуЯпонский городовой
См. такжеЯзыковые клише
ШтампОсновы