Чокнутый/Отсылки
Это подстатья к статье Чокнутый. Плашки и навигационные шаблоны тут не нужны.
Поскольку мультсериал «Чокнутый» сам по себе весь комедийно-пародийный, в нём довольно много культурных отсылок разной степени запрятанности: от прямых упоминаний до аллюзий. Есть и визуальные намёки, и речевые (последние зачастую терялись при переводе).
В названиях эпизодов[править]
Половина названий получена так: берут известный фразеологизм, книгу или фильм и меняют одно существительное на Toon, Bonkers, Jitters и т. п. Иногда просто играют словами, без упоминаний мультяшек.
Поговорки, идиомы[править]
- Basic Spraining — basic training (курс молодого бойца) + spraining (растяжение).
- Draining Cats and Dogs — raining cats and dogs (льёт как из ведра) + drain (водосток, канализация).
- A Fine Kettle of Toons — a fine kettle of fish («весёленькое дело», «вот такая петрушка», «вот такие пироги»).
- Hear No Bonkers, See No Bonkers — see no evil, hear no evil («ничего не вижу, ничего не слышу»).
- In the Bag — эпизод и правда про сумку (точнее, саквояж), а поговорка соответствует нашей «дело в шляпе».
- In Toons We Trust — In God We Trust.
- Love Stuck — love struck (безумно влюблён) + stuck («заклинило»; но значение «влюблённый» у этого слова тоже есть).
- Never Cry Pig — never cry wolf. Выражение основано на басне про мальчика, который кричал: «Волки!»; есть и диснеевский фильм с таким названием (в переводе — «Не зови волков»).
- New Partners on the Block — new kid on the block (новичок: во дворе, в классе и т. п.).
- Once in a Blue Toon — once in a blue moon (раз в сто лет).
- Out of Sight, Out of Toon — out of sight, out of mind (с глаз долой — из сердца вон).
- Petal to the Metal — pedal to the metal (педаль в пол, газ до отказа) + petal (лепесток).
- Quibbling Rivalry — sibling rivalry (соперничество между братьями и сёстрами, детская ревность) + quibbling (придирка).
- Sheerluck Bonkers — помимо пародии на Шерлока Холмса, sheer luck = счастливая случайность, чистое везение.
- Stay Tooned — stay tuned («оставайтесь с нами», «не переключайтесь»).
- The Stork Exchange — stock exchange (фондовая биржа) + stork (аист).
- Time Wounds All Heels — time heals all wounds (время лечит раны). Шутка довольно бородатая, её и Джон Леннон произносил, и Граучо Маркс, и вообще, похоже, это цитата-бастард.
- Weather or Not — whether or not (так или иначе) + weather (погода). Распространённый каламбур, у «CDRR» тоже есть эпизод с таким названием.
- What You Read Is What You Get — what you see is what you get.
- When the Spirit Moves You — в отрыве от контекста фраза означает «по настроению», «когда душе угодно», но в данном случае не душе, а духу, призраку.
Произведения[править]
- CasaBonkers — Casablanca.
- The Day the Toon Stood Still — The Day the Earth Stood Still.
- The Dimming — The Shining.
- Do Toons Dream of Animated Sheep? — Do Androids Dream of Electric Sheep?.
- Dog Day AfterToon — Dog Day Afternoon.
- Fistful of Anvils — A Fistful of Dollars.
- Frame That Toon — созвучно «Name That Tune» (телеигра «Угадай мелодию»). Серия как раз посвящена музыкальным инструментам. Возможно, здесь ещё и игра слов: frame — это и подставить, и вставить в рамку, а Чокнутый в этом эпизоде занимается вылезанием за кадр.
- GoldiJitters and the 3 Bobcats — сказка «Goldilocks and the 3 Bears» (Златовласка и три медведя).
- The Good, the Bad and the Kanifky — The Good, the Bad and the Ugly.
- The Greatest Story Never Told — The Greatest Story Ever Told.
- I Oughta Be in Toons — I Ought to Be in Pictures.
- Luna-Toons — Looney Tunes?
- Miracle at the 34th Precinct — Miracle on 34th Street.
- Of Mice and Menace — Of Mice and Men + menace (угроза).
- Poltertoon — Poltergeist.
- Seems Like Old Toons — Seems Like Old Times.
- Stressed to Kill — Dressed to Kill? Кстати, тот же каламбур использован в «Чёрном Плаще».
- Toon with No Name — Man with No Name.
- Witless for the Prosecution — «Witness for the Prosecution» + witless (безмозглый).
Внутри эпизодов[править]
Камео[править]
В мультсериале периодически появляются диснеевские персонажи разной степени «древности»: от героев классических полнометражек до современников Чокнутого. Одни мелькают на заднем плане (или вообще на фотографиях), у других полноценные роли со словами.
Начнём с крупных «ролей»:
- Профессор Людвиг фон Дрейк — дядя Дональда Дака, на ТВ с 1961 года. Появляется в обоих сезонах «Чокнутого» (при Миранде почаще) в качестве изобретателя или врача.
- Безумный Шляпник и Мартовский Заяц — из «Алисы в стране чудес» 1951 года. В сезоне с Пикелем живут в первой букве знака Голливуда на холме[1] вместе с говорящей дверной ручкой всё из той же «Алисы», дружат с Чокнутым (в пилотной серии работали на него гримёрами / костюмерами), объясняют Счастливчику мультяшные законы. В сезоне с Мирандой эта парочка не участвует, но дверную ручку можно заметить на мультстудии.
- Гуфи — задействован в нескольких эпизодах с Мирандой: пытается залезть на лошадь на съёмочной площадке («Cartoon Cornered»), оказывается в заложниках вместе с другими посетителями банка («Dog Day AfterToon»), попадает под воздействие отнимающего смех луча («The Toon That Ate Hollywood»; здесь мы его не видим, а только слышим).
- Чёрный Плащ — тоже в сезоне с Мирандой. То мыши смотрят его по ТВ («Of Mice and Menace»), то у Родерика фото с ним на почётном месте («Springtime for the Iguana»). Самого́ ЧП можно заметить в мультяшном клубе в «The 29th Page», а ещё он взаимодействует с Чокнутым во сне в «Do Toons Dream of Animated Sheep?». («Пригласить» Чёрного Плаща в мультфильм было несложно, ведь озвучивает его тот же актёр, что и Чокнутого.)
- Микки Маус — его похищают в серии «I Oughta Be in Toons».
- Дональд Дак — едва не становится жертвой грабителя в «Going Bonkers». В отличие от Микки он появляется в кадре.
- Призрак Доби («When The Spirit Moves You») — один из тех четверых фантомов, которые издевались над Микки, Дональдом и Гуфи в мультфильме «Lonesome Ghosts» 1937 года.
Маленькие появления: корова Кларабель («The Stork Exchange»), слонёнок Дамбо («Of Mice and Menace», «Cartoon Cornered»), Леди и Бродяга («The Rubber Room Song»), бык Фердинанд («Do Toons Dream of Animated Sheep?»), братец Медведь из «Песни Юга» («The Rubber Room Song»), кто-то из братьев Гавс («The 29th Page», «Bobcat Fever»), волк из «Трёх поросят» («The 29th Page», «CasaBonkers»), парочка похитителей далматинцев («The 29th Page»)… На фотографиях преступников в полицейской базе («Of Mice and Menace») внимательные зрители разглядели Шер-Хана, ли́са из «Пиноккио», хорька из «Кролика Роджера» и демона Чернобога из «Фантазии», см. галерею https://disney.fandom.com/wiki/List_of_cameos_in_Disney_shows#Bonkers.
Прямые упоминания[править]
- Чокнутый со Счастливчиком периодически упоминают Коломбо, Дика Трейси, Шерлока Холмса…
- «Basic Spraining»: Чокнутый замечает, что старушка гоняет, как Парнелли Джонс.
- «CasaBonkers»: Катя исполняет детскую песенку «Itsy Bitsy Spider». (Сразу после этого номер повторяет Хлоп, заменив «паучка» на «жука», дабы потроллить Аль Червино.)
- «The Dimming»: миссис Канифки восхищается, что в момент задержания преступника её муж был похож на Хамфри Богарта. (В русском дубляже — на Шварценеггера.)
- «Hand over the Dough»: Чокнутый барабанит пальцами по приборной панели автомобиля, за что Счастливчик раздражённо называет его «little Gene Krupa». (В русской версии — «маленьким троглодитом».)
- «Luna-Toons»: злодейка зациклена на мультфильме о Золушке, куда не прошла кастинг на роль феи-крёстной. В том числе цитирует заклинание «Bibbidi-bobbidi-boo».
- «Quest for Firewood»: отправляясь в дальний поход за дровами, Чокнутый задаётся риторическим вопросом: «Now, what would Fred and Barney do in a mess like this?» — это про Флинтстоунов.
- «Seems Like Old Toons»:
- Глядя на рисунки Мэрилин, Счастливчик комментирует, что ей следовало бы рисовать «clowns on velvet, dogs playing poker, Elvis» — одним словом, китч.
- Рация тараторит: «Ten-four, seven-eleven, high five, Jackson five». Только первый набор чисел имеет отношение к полиции (код «10-4» означает «понял», «принял»). 7-Eleven — это сеть супермаркетов, high five — жест «дай пять», Jackson 5 — музыкальная группа.
- «Springtime for the Iguana»:
- На прослушивании Родерик декламирует монолог Ромео «Но что за блеск я вижу на балконе». (В русском переводе Шекспира заменили Некрасовым: «Однажды в студёную зимнюю пору».)
- Родерик думает, что будет сниматься в экранизации пьесы Теннесси Уильямса «Ночь игуаны», но оказывается, что это фильм ужасов про ящерицу, просто название совпало. Раздражённый режиссёр растолковывает ему, что проект не имеет отношения ни к Теннесси Уильямсу, ни к Робину Уильямсу, ни к Энди Уильямсу.
- Родерик: «Да где это видано, чтобы Аль Пачино поедал жуков и ползал по земле?» — «Поэтому мы и пригласили тебя, а не Аль Пачино.»
- Пытаясь приободрить Родерика, Чокнутый напоминает ему, что Микки Маус начинал со скромной роли капитана парохода.[2]
- Кажется, в этой серии сценаристы решили побить рекорд по количеству всевозможных Уилли, Уильямов и Уильямсов, потому что в одном из павильонов герои встречают и Вильгельма Телля.
- (продолжение следует)
Аллюзии, оммажи, пародии[править]
Регулярные[править]
- Чокнутый обожает изображать Шерлока Холмса: охотничья шапка, трубка (выпускающая мыльные пузыри), британский акцент (в нашем дубляже — интонации Ливанова), вариации на тему «Элементарно, мой дорогой X» (включая каламбуры, связанные с «elementary school»). Он проделывает это и в обоих сезонах, и в короткометражках:
- «Sheerluck Bonkers»;
- «Weather or Not»;
- «Hand Over the Dough» — после обезвреживания бомбы («Elementary, my dear Lucky»);
- «Never Cry Pig» — в самом конце («Elementary, my dear Piquel»);
- «Springtime for the Iguana» — в особняке Родерика.
- В 1970-х был такой полицейский сериал — «Гавайи 5-O». Знаменит фразой «Book ’em, Danno», которая означает «Оформляй их (т. е. задержанных), Дэнно». А теперь посчитаем, сколько раз персонажи «Чокнутого» употребляли конструкцию <глагол повелительного наклонения> <местоимение> <форма имени, оканчивающаяся на O>:
- «In Toons We Trust», Чокнутый: «Book him, Lucko!»
- «Color Me Piquel», рация: «Book him, Danno!»
- «Fall Apart Land», мигалка: «Get ’em, Mario!»
- «Springtime for the Iguana», Чокнутый: «Bag him, Tutto!»
- В Америке популярна детская песенка про фермера Макдональда и его животных (эквиритмичный русский перевод начинается со слов «Старый Мак на ферме жил»). В мультсериале на неё ссылаются не раз:
- «Luna-Toons» — Чокнутый поёт песенку с изменёнными словами; подробности см. ниже, в разделе про соответствующий эпизод.
- «Gobble Gobble Bonkers» — упоминаются индюшки с фермы Макдональда.
- «Tune Pig» — тут фермер (а точнее, владелец контактного зоопарка) по фамилии Макдональд появляется собственной персоной.
Эпизодические[править]
- «Bobcat Fever»: Шерил-микроб поёт песню «When the Saints Go Marching In», заменяя Saints на Germs.
- «Bonkers in Space»:
- Чёрный монолит, вопрошающий: «Дэйв? Это ты, Дэйв?», прилетел из «Космической одиссеи» Кубрика.
- Космическая валюта называется «капизи» — уж не в честь ли того Capizzi, который продюсировал сезон с Мирандой?
- Плутон имеет форму пса Плуто (собственно, Pluto и есть английское название небесного тела).
- «Calling All Cars»:
- Мамаша Паркер названа в честь Мамаши Баркер. Как и Мамаша Гавс, кстати. Причём обе мультяшные злодейки нарисованы с собачьими мордами; не потому ли, что bark — это лай?
- Поскольку оружие Мамаши Паркер — крюк, Чокнутый для сражения с ней наряжается Питером Пэном.
- «CasaBonkers» — пародия на «Касабланку».
- «Cereal Surreal»:
- Трое ушастых человечков из рекламы хлопьев носят имена Slap, Sniffle и Flop. Американцы сразу поймут намёк на эльфов Snap, Crackle и Pop, рекламирующих сухие завтраки Kellogg’s Rice Krispies, тем более что рекламу крутили как раз между диснеевскими мультфильмами (см. ниже ↓↓↓). А в России этот бренд малоизвестен, да и имена в дубляже извратили.
- Перечисляя любимых персонажей из рекламных роликов, Чокнутый сразу после троицы упоминает «того чувака из туалета». Кто это: Мистер Пропер, Туалетный Утёнок?.. На TVTropes пишут, что речь о человечке из рекламы средства для чистки унитазов Ty-D-Bol (произносится «Тайди-боул»). Скорее всего, так и есть, поскольку параллель прослеживается: три эльфа, по сюжету серии, плавают в миске с молоком, а в рекламе Ty-D-Bol морячок в лодке дрейфует в сливном бачке.
- «The Dimming»:
- Перекликается с «Сиянием» Стивена Кинга не только названием. Закрытый на зиму пустынный отель в горах, устроившийся туда смотрителем писатель с печатной машинкой, сад-лабиринт — всё в наличии. Правда, ни знаменитой сцены с топором, ни жутких двойняшек в мультфильме нет.
- Фамилию Кинга в эпизоде не произносят, однако своим любимым писателем в жанре хоррор Счастливчик называет некоего Stephen Quaid. В арабских языках quaid — что-то вроде «правителя». King = король в английском. Билингвальный бонус или уже СПГС?
- «Do Toons Dream of Animated Sheep?» — едва ли не рекордсмен по камео и отсылкам:
- Получив дозу крепкого кофе с сахаром, Чокнутый комментирует: «Boy, a spoonful of sugar really does help the medicine go down». Песня с похожими словами была в диснеевском фильме про Мэри Поппинс.
- На обложке комикса про дикаря написано что-то вроде «ZAZTAR» или «ZANTAR» — в общем, аналог «Тарзана».
- Картина, украденная жуком и ожившая в ночном кошмаре, подозрительно напоминает «Джоконду». Правда, непонятно, что она делала в американском музее.
- Во сне Нервного про воздушный шар Чокнутый выглядит, как Филеас Фогг.
- Грейтинг в своём сне предстаёт в образе Наполеона.
- Овца растворяется в воздухе постепенно, как Чеширский Кот.
- «The Final Review»:
- «T. J. Finger» созвучно «T. J. Hooker» (полицейский сериал 1980-х).
- Мета-шутка: критик и Чокнутый на пару фантазируют, как рысёнок снимется в полицейском сериале, где его напарницей будет блондинка (намёк на сезон с Мирандой).
- «Get Me a Pizza»:
- Диктора зовут Edward R. Sparrow, в честь реального радиожурналиста Edward R. Murrow.
- Красного Барона не пародировал только ленивый. Здесь в роли вражеского аса выступает Ворчун. (В русском переводе его назвали Чёрным Бароном, хотя в оригинале абсолютно чётко звучит «Red Baron».)
- «Gobble Gobble Bonkers»:
- Капитан Очевидность подсказывает, что вся короткометражка — стёб над Днём Благодарения. В то время как реальный праздник зародился из благодарности Богу за обильный урожай, в мультике главный пилигрим рассуждает примерно так: «Доча, да ты должна быть благодарна, что мы сюда переехали! О, точно: устроим День Благодарения!» Кстати, индейцев в мультфильме вообще обошли стороной.
- Чокнутый поначалу представляется посыльным Христофора Колумба (и одет соответственно), но другие персонажи объясняют, что он ошибся эпохой.
- При беседе с Нервным Чокнутый пару раз произносит фразы, заканчивающиеся обращением «Pilgrim», подражая герою Джона Уэйна.
- Индюшки носят помпезные имена: Иштар (шумерская богиня), Таллула (видимо, в честь актрисы).
- Одну птицу назвали Bonfire ради каламбура «Bonfire at the vanity», что буквально означает «Бонфайр за туалетным столиком», но одновременно вызывает ассоциации с костром тщеславия.
- Среди индюшек затесался утёнок по имени Говард.
- «Going Bonkers»:
- Если в «Кролике Роджере» главный злодей выглядел, как человек, но внезапно оказался мультяшкой в маске, то здесь всё с точностью до наоборот: под маской мультяшки скрывался человек.
- Мистер Дудлз комментирует по поводу портативной чёрной дыры: «Gets ’em every time!» («Всегда срабатывает!» или «Безотказный приёмчик!»). Точно так же Эдди Валиант из «Кролика Роджера» говорил относительно мультяшного трюка с дорожной разметкой.
- Перчатка с острыми карандашами на пальцах — не к Фредди Крюгеру ли отсылка?
- «Hand over the Dough»: в начале серии Чокнутый грызёт морковку, обнажая зубы, как Багз Банни, и приветствует Счастливчика: «Nyah! What’s… (пауза) the matter, Lucky?», после чего обращается к зрителям: «Спорим, вы ждали другой фразы!» Коронная фраза Багза — «Nyah! What’s up, Doc?».
- «If» — пародия на одноимённое стихотворение Редьярда Киплинга.
- «Luna-Toons»:
- Стоп-кадровый бонус — когда Кварк ищет определение слова «босс», на экране инопланетного компьютера начинают мелькать карикатурные портреты исторических личностей. Всего их десять. Первый — Бен Франклин (или Вашингтон?), последний — Линкольн. Третья — Клеопатра. Четвёртый — сам Уолт Дисней; за основу взят этот шарж, но сигарета зацензурена. Кто узнает остальных, дополните плиз.
- Чокнутый в ду́ше распевает песенку «Old MacDonald had a farm», заменив овечек и свинок инопланетянами. (Российские переводчики сочинили полностью новые слова не в тему: «Как в Макдональдс мы пойдём…». По смыслу куда лучше подошло бы, например, «Далеко, далеко на лугу пасутся ко… смические пришельцы», но у них, видимо, была задача попасть в ритм.)
- Из кинотеатра украли фильм «The Terminator Saves Christmas» (в нашем переводе — «Терминатор спасает Электроника»).
- «O Cartoon! My Cartoon!» — пародия на «O Captain! My Captain!» Уолта Уитмена.
- «Of Mice and Menace»: внешность трёх мышат основана на Трёх Балбесах. Но зовут мультяшек не Мо, Ларри и Кёрли, а попросту Мини, Майни, Мо, как в детской считалочке типа нашей «Эники, Беники».
- «PolterToon»: усатый синий призрак по имени Элмо, в очках и с галстуком-бабочкой в горошек, срисован с Граучо Маркса (и манера речи соответствующая). Почему у Элмо бородка и чуб, которых не было у комика? Наверное, от Джинна.
- «Quest for Firewood»: Чокнутый одет в пятнистую шкуру с длиннющим хвостом и круглым карманом (или заплаткой?) на животе. Это характерные признаки Марсупилами, который, кстати, тоже был частью проекта «Raw Toonage». Причём похоже, что поначалу одежду планировалось покрасить в жёлтый для максимального сходства с Марсупилами, но в мультике она зелёная, видимо, чтобы не возникало мыслей, что Чокнутый содрал шкуру с настоящего зверька.
- «Springtime for the Iguana»:
- Чокнутый косплеит мумию, Шерлока Холмса, Франкенштейна («It’s alive!») и Дарта Вейдера; в последней сцене фигурирует и бутафорский световой меч («Он же липовый!» — «Ты что, стопроцентная пластмасса!»).
- В сцене погони на катерах Родерик возмущается, насколько это избитый приём — уплывать в закат.
- «Stand-in Dad»:
- На вывеске кафе, куда герои зашли после американских горок, — три бутылки газировки в стиле трёх обезьян: одна в наушниках, другая в тёмных очках, у третьей рот заткнут не то кляпом, не то едой.
- ACME-клей, который не растворяется ничем, кроме гигантского робота-муравьеда.
- «Stressed to Kill»: деградировав до обезьяны, Счастливчик забирается на ближайшую высотку и, держась за антенну, грозит кулаком пролетающему самолётику. Самолётик маленький, мультяшный — ну так и Счастливчик до размеров Кинг-Конга не увеличивался.
- «Time Wounds All Heels»: преступник по имени Макс Куди выходит из тюрьмы после длительной отсидки и ищет встречи с тем, из-за кого оказался за решёткой. Запуганный герой готов схватить семью в охапку и сбежать на остров. «Cape Fear» же; по слухам, эпизод даже планировали назвать «Cape Toon».
- «Tokyo Bonkers»: четверо котят-ниндзя названы в честь композиторов. Бах, Бетховен, Брамс и… Ринго (в русском переводе — Хренник). Для тех, кто не углядел в этом отсылку к черепашкам-ниндзя, сценаристы ввели злодея в виде говорящего розового мозга с глазами и щупальцами, который умеет подключаться к механизмам.
Чокнутый в других произведениях[править]
- Джинн из диснеевского «Аладдина» на секунду превращается в Чокнутого в серии «Snowman Is an Island», когда пытается развлечь снежного человека.
- DuckTales 2017 — короткое бессловесное камео в «Let’s Get Dangerous!»: на Чокнутого по очереди нападают четыре члена Преступной Пятёрки.
- Kellogg’s были спонсором блока Disney Afternoon, поэтому в их рекламе появлялись диснеевские персонажи, в том числе Чокнутый, Счастливчик, Гудик. (Но с эльфами и другими маскотами компании они не пересекались в кадре.)
- Аниманьяки пару раз подкалывали конкурентов. Мол, отыскать смешной эпизод «Чокнутого» так же сложно, как слёзы единорога. Или что-то вроде «у тебя синдром гиперактивности, неудивительно, что тебе нравится мультик про Чокнутого». (Нужны точные цитаты.)
Примечания[править]
- ↑ В реале буквы HOLLYWOOD плоские, но во вселенной Чокнутого — толщиной с дом.
- ↑ Прозвучало иронично, но, собственно, почему капитана, когда в том мультфильме мышонок был только матросом на службе у Пита? Мультяшки не знают матчасти?