Flarrow Films

Материал из Неолурк, народный Lurkmore
Перейти к навигации Перейти к поиску

Flarrow Films — одна из новых российских команд переводчиков, делающих озвучку популярных иностранных фильмов, мультфильмов, аниме и сериалов. В отличие от большинства конкурентов производит качественный многоголосый перевод на безвозмездной основе. Озвучка проектов выходит через пару дней или даже недель. Зрители любят переводы от Фларроу так как в них отсутствует открытая и скрытая реклама, у актеров хорошая дикция, переводят корректно, есть грамотные акценты и правильная интонация. В отличии от многих конкурентов Flarrow Films делает не только закадровую озвучку, но и дубляж.

Официальная заставка Flarrow Films

История[править]

Сайт команды Flarrow Films, был создан в 2018 году. Ахилл Намазов — основатель, руководитель проекта, актёр дубляжа и закадрового озвучивания.

Название команды «Flarrow Films» пошло от комиксов DC Comics, фанаты должны сразу догадаться. Смесь Flarrow — (Flash/Arrow). Команда начала свой путь с сериалов «Стрела» и «Флэш». С 2017 года проект Flarrow Films, добился хороших результатов и работает над качеством по сей день.

Дублированные проекты Flarrow Films:

  • Вилкинс задаёт вопросы (1 сезон, 2020)
  • Звездные войны: Войны клонов (7 сезон, 2020)
  • Веселые мелодии: Мультфильмы (1 сезон, 2020)
  • Моя геройская академия. Фильм 2: Герои восстанут (2020)
  • Мандалорец (1-2 сезона, 2020)
  • Падение Трои (1 сезон, 2018)
  • Сокол и Зимний Солдат ( 2021)
  • Локи (2021)
  • Что, если...? (2021)
  • Соколиный Глаз (2021)
  • Книга Бобы Фетта ( 2021)

И многие другие — несколько сотен проектов, как в закадровой озвучке так и в дубляже.

В настоящее время работает полноценный портал проекта, на котором систематизированы все переведенные фильмы, также выходят анонсы новых переводов.

Кинотеатры[править]

Многие популярные онлайн-кинотеатры (например, Fanserials, Kinogo и др.) размещают версии фильмов с переводом Flarrow Films для повышения собственной популярности.

Преимущества[править]

Стоит отметить преимущества переводов от Flarrow Films в отличие от большей части других переводов: весьма качественный звук, близкий к студийному, достаточно большой набор голосов как мужских, так и женских вдобавок к этому очень удачная подборка определенного голоса к определенному актеру/актрисе. Нет никакой скрытой или агрессивной открытой рекламы, озвучку можно спокойно смотреть без опасности услышать крики о преимуществах онлайн-ставок и прочего. Практически не слышно оригинальной английской речи (закадровый перевод), дубляж идёт весьма качественный, даже подбирают верные слова под движения рта актёров. Озвучка делается с душой — если сцены эмоциональные, то и озвучивающие фильм переводчики эмоциональны, работают, вживаясь в роль, таким образом, можно даже просто слушать и всё равно всё отлично понять, что происходит. В отличии от большинства конкурентов, Flarrow Films делает полную локализацию текстов на экране и логотипов, в своём дубляже. Кроме того, Flarrow периодически привлекают звёзд дубляжа для своих озвучек. Во 2 сезоне «Мандалорца», например вернулся Даниил Эльдаров в роли Люка. Он так же возвращался у них в роли Капитана Америки в «Marvel Легенды», а дубляж «Что Если?» и вовсе полон официальных голосов. Видно, что ребята стараются над качеством, как могут.

Ссылки[править]