Гоблин

Материал из Неолурк
Перейти к навигации Перейти к поиску
Дмитрий «Гоблин» Пучков
GoblinSS.jpg
Место проживания:Санкт-Петербург
Пол:мужской
Род деятельности:пропагандист, публицист, видеоблогер, актёр озвучки
Ресурсы:YouTube
Тупичок Гоблина

Гоблин (Опер, Великовозрастный дебил, Гоблач, Гоблядь, Стив Хуйс, в миру — Дмитрий Юрьевич Пучков) — российский пропагандист левого оттенка, охранитель путинского режима. На публику исповедует социалистические взгляды, что отнюдь не мешает рекламировать и продавать коммерческие продукты, получать гранты от капиталистической власти и работать лидером общественного мнения в её интересах. Герой множества мемов, знаковая фигура Рунета.

В советское время работал надзирателем в местах лишения свободы[1]. Получил известность в конце 90-х — начале 00-х как актёр одноголосой озвучки пиратских копий фильмов (издаваемых под самопальным брендом «Правильный перевод Гоблина») и основатель ресурса «Тупичок Гоблина». Вопреки распространённому заблуждению, не является переводчиком, поскольку банально не знает английского языка[2] и умеет работать лишь с заранее подготовленным русским текстом[3].

Помимо этого получили известность юмористические переводы некоторых фильмов, которые делались при помощи замены оригинальных имен на смешно звучащие в контексте названия реального мира (типа Гондурас или Электродрель), также довольно много в его переводах было нецензурной брани. В частности, перевел таким образом трилогию Властелин колец. Одно время гоблинские переводы были довольно популярны, некоторые их смотрели даже вместо оригинала.

Биография[править]

Родился 2 августа 1961 года в Кировограде (ныне Кропивницкий, центральная Украина), но детство провёл в Ленинграде, успев закончить школу в социалистической Германии, где служил его отец. Красил траву и строил генеральские дачи в 1980—1982 гг. в военно-транспортной авиации водителем воздухозаправщика. В 1986 году был призван на ликвидацию последствий Чернобыльской аварии, но смог избежать отправки, проявив «нечеловеческую хитрость»[4]. Версия произошедшего со временем сменилась с банального «откосил» на пафосное «распределили последним, так что не успел, хотя так хотел…».

Детали биографии персонажа до получения им первой известности упоминать нецелесообразно, поскольку есть основания полагать, что служба в милиции и прочие подвиги Пучкова — не более чем его собственные фантазии или, как минимум, сильно приукрашенные события.

В конце 90-х Пучков написал книгу-фанфик «Санитары подземелий» по игре Quake и решил найти переводчика, чтобы издать своё творение на английском языке (so much for Puchkov the Megatranslator). В то время он любил размещать на ресурсе quake.spb.ru (ныне покойном) заметки по разным игрушкам и имел выход на владельца сайта Михаила «zavhoz» Фёдорова, который смог вывести Гоблина на Сергея Иванова — студента кафедры английской филологии и перевода СПбГУ, помогавшего пилить английскую версию сайтика. Иванов браться за перевод «Санитаров» отказался, помня про основной принцип переводчика: переводить только на свой родной язык — и посоветовал найти человека с родным английским.

Мемы[править]

Очень любит выражение «малолетний дебил», которым называет людей, с чьей точкой зрения не согласен. При этом называет так людей вне зависимости от реального возраста:

«

Большинство граждан навсегда застревает в развитии на уровне 14-15 лет, и далее прикладывают титанические усилия, дабы сохранить себя малолетним дурачком.

»

С подачи хейтеров получил агалогичное прозвище: великовозрастный дебил.

Примечания[править]

  1. «Я тебе ничего не дам, твоя тут только грязь под ногтями» Как Дмитрий Goblin Пучков использовал чужие переводы и заработал миллионы: Интернет: Интернет и СМИ: Lenta.ru
  2. На это указывает видео, где «мегапереводчик» Гоблач берёт интервью у некой американской актрисы с посредничеством профессиональной переводчицы. В сети сейчас отыскать сей материал проблематично, если вообще реально.
  3. Гоблин не переводчик — YouTube
  4. Архив форума «Клуб любителей DVD» с 2000 по 2014гг