Lostfilm

Материал из Неолурк
Перейти к: навигация, поиск

Lostfilm — одна из самых популярных российских команд переводчиков, делающих озвучку популярных иностранных фильмов и сериалов. В отличие от большинства конкурентов производит качественный многоголосый перевод на формально безвозмездной основе, для наиболее топовых телесериалов он выходит не позже, чем через день после выхода серии, для сериалов помельче — через пару дней (либо его вообще нет). Зрители любят переводы от Лостфильма так как в них отсутствует открытая и скрытая реклама, у переводчиков хорошая дикция, переводят корректно, есть грамотные акценты и правильная интонация. Для всех переведенных фильмов лостфильм перед показом ставит специальную фирменную заглушку, где большими буквами написано название студии, а мелкими буквами название сериала и номер серии.

Официальная заставка Lostfilm.

История[править]

Сайт команды переводчиков, lostfilm.tv, был создан в 2006 году — как раз, когда выходил на экраны третий сезон телесериала «Остаться в живых» (оригинальное название — Lost), который успел хорошенько прославиться в России и СНГ (в России сериал показывался на Первом канале почти в одно время с американским оригиналом). Первый серьезный проект, который начали дублировать переводчики стал сериал Лост (Остаться в живых), так как начал активно развиваться интернет, в сети начали открываться онлайн-кинотеатры и появилась необходимость в существовании сериалов, качественно переведенных на русский язык. При этом в официальном описании пишется, что Лостфильм ведет историю с 2005 года.

Постепенно выходили различные популярные сериалы, которые появились с дубляжом Лостфильма, примеры таковых:

И многие другие — несколько сотен проектов, в том числе достаточно затяжные телесериалы.

В настоящее время работает полноценный портал проекта, на котором систематизированы все переведенные фильмы, также выходят анонсы новых переводов.

Кинотеатры[править]

Многие популярные онлайн-кинотеатры (например, Fanserials, Kinogo и др.) размещают версии фильмов с переводом lostfilm для повышения собственной популярности. При этом там также встречаются переводы от таких студий как, например, KerobTv, которые отличаются низким качеством звука, малым числом голосов, наглой агрессивной рекламой посреди просмотра и т.д. — эти версии выкладываются обычно сразу после выхода оригинальной серии/фильма, чтобы желающие посмотреть побыстрее могли удовлетворить свою потребность.

С целью привлечения дополнительных пользователей ряд онлайн-кионотеатров пошли на такой трюк как уточнение в поисковых сниппетах информации о том, что их сайт имеет переводы от лостфильм (в силу известного этого проекта многие зрители предпочитают только его).

Преимущества[править]

Стоит отметить преимущества переводов от лостфильма в отличие от большей части других переводов: весьма качественный звук, близкий к студийному (видно, что делают озвучку не на коленке, а с использованием нормального оборудования и в команде явно есть нормальный звукорежиссер), достаточно большой набор голосов как мужских, так и женских вдобавок к этому очень удачная подборка определенного голоса к определенному актеру/актрисе. Нет никакой скрытой или агрессивной открытой рекламы, озвучку от Лостфильма можно спокойно смотреть без опасности услышать крики о преимуществах онлайн-ставок и прочего бреда. Практически не слышно оригинальной английской (обычно) речи, дубляж идет весьма качественный, даже подбирают верные слова под движения рта актеров. Озвучка делается с душой — если сцены эмоциональные, то и озвучивающие фильм переводчики эмоциональны, работают, вживаясь в роль, таким образом, можно даже просто слушать и все равно все отлично понять, что происходит. Отсутствует сомнительный закадровый шум.

Ссылки[править]